新聞の書評か広告でこの本の紹介を見かけたので、近くの書店に見に行って来ました。
日本語は何が出てるのかな
韓国語は何が出てるのかな
韓国語は何が出てるのかな
やっぱり関心はそれでしょう。
日本語は boketto ?
「ぼけっと」?? ポケット? ぼけっと、だ。ぼんやりと、のことね。
他の外国語にはないってホントかな。韓国語に멍하니 ってあるけどね。
「ぼけっと」?? ポケット? ぼけっと、だ。ぼんやりと、のことね。
他の外国語にはないってホントかな。韓国語に멍하니 ってあるけどね。
日本語はあと、komorebi
「木漏れ日」うん。これはそうね。訳す時に説明調になる。
美しい言葉だと思う。
「木漏れ日」うん。これはそうね。訳す時に説明調になる。
美しい言葉だと思う。
韓国語は?
探したところ、一つだけ出てた。
nunchi 눈치 だった。ㅎㅎ
へ~~
説明を読むと随分美化されてる感じ。
ヌンチを含む表現は結構計算高い感じがするから、透き通った美しさみたいなのはないけど
たしかに独特の単語ではある。
だけど他にもっと良い言葉がありそうな気もする。なんかないかな?
探したところ、一つだけ出てた。
nunchi 눈치 だった。ㅎㅎ
へ~~
説明を読むと随分美化されてる感じ。
ヌンチを含む表現は結構計算高い感じがするから、透き通った美しさみたいなのはないけど
たしかに独特の単語ではある。
だけど他にもっと良い言葉がありそうな気もする。なんかないかな?
イラストがおしゃれ。
コメントも面白いです。
コメントも面白いです。
著者は英国の作家&イラストレーター。
世界で翻訳されているらしい。
世界で翻訳されているらしい。
韓国では?
探してみた。
探してみた。
あった。
え!!!
韓国版の翻訳者はあの、ルシッド・フォール様(2009年の当ブログ記事)ではないですか!
http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=10382759
タイトルも違ってる。サブタイトルになってる。
마음도 번역이 되나요? -다른 나라 말로 옮길 수 없는 세상의 낱말들 (2016,3)
『心も翻訳できますか
~ 他の国の言葉に翻訳できない世界のことば達 』
タイトルも違ってる。サブタイトルになってる。
마음도 번역이 되나요? -다른 나라 말로 옮길 수 없는 세상의 낱말들 (2016,3)
『心も翻訳できますか
~ 他の国の言葉に翻訳できない世界のことば達 』
今度韓国に行ったら買って来よっと。