韓国人の友達と話していてわからなかった言葉です。
「ドメンドモ」
流行語には弱いです。
それを知ってかどうかはわからないけど、
根気強く教えてくれる友達に感謝。
つい先日解説してもらったはずなのに、
昨日聞いてわからなかった。(すっかり忘れていた)
昨日の小説に出てきた慶尚道方言について、
私と友達が一生懸命、見当ハズレの解釈をしていたことを指して
正解がわかってから友達が
「ドメン ドモだね。」って言ったんですけど。
(毒舌ですが^^;; 気心知れてる人なので…。)
どういう意味かわかりますか?
↓
↓
↓
↓
↓
つづりはこう書きます。
'''덤앤더머'''
そう、英語です。
'''dumb & dumber'''
15年前くらいのアメリカ映画の題です。
2人の登場人物を指した言葉らしいです。
ネイバー知識検索を見ると、
http://kin.naver.com/detail/detail.php?d1id=11&dir_id=110104&eid=Ct8m7JzlB6yEbiDxpVDIEENSVIcx7Kkt&qb=tP2+2LT1uNM=&pid=fRc6hwoi5Twsssif4rVsss--350679&sid=SUHKY%40rFQUkAAAZSDS4
A:「ドメンドモって、どういう意味ですか」
Q:「もともとdumbは言葉を話せない人という意味ですが、
実際は‘愚鈍な'という意味で使われます。
stupidくらいでしょう。
dumberも馬鹿という意味です。‘バカとバカ'ということになります。
ドメンドモ という映画があるのですが、2人の主人公がとんでもない行動をします。
従って2人の人がバカな行動をするときに ドメンドモ といいます。」
원래 Dumb 라는 뜻은 말 못하는 이나 벙어리 지만, 속어로는 우둔한 으로 쓰입니다. Stupid 정도로요. Dumber도 바보란 뜻이지요.직역하면 '바보와 바보'가 됩니다.
영화 '덤앤더머'가 있는데, 여기서도 두 명의 주인공이 바보짓을 하지요. 따라서 두 명이 쌍으로 바보짓할때 덤앤더머같다고 합니다.
映画をあまり見ない友達も知っている程なので、
世間によく知られている流行語のようです。
「ばかな二人組」、男女なら「バカップル」くらい?