ハングル正書法解説(韓国文教部告示1988年)を翻訳して連載します。参考になれば幸いです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第41項 助詞は、その前語につけて書く
助詞は独立性がないので、他の単語の後に従属的な関係で存在する。
꽃이 꽃마저 꽃밖에 꽃에서분터 꽃으로만
꽃이나마 꽃이다 꽃입니다 꽃처럼 어디까지나
거기도 멀리는 웃고만
(이다は日本では指定詞と習ったけれど、韓国では助詞なんですね。)
(「(名詞)しか・・・(ない)」もつけて書くで注意。 하나밖에 없어요. )
助詞が2つ以上重なったり、助詞が語尾の後につく場合もつけて書く。
집에서처럼 학교에서만이라도 여기서부터입니다
어디까지입니까 나가면서까지도 들어가기는커녕
아시다시피 옵니다그려 ‘알았다.’라고
☆「~はおろか」って、つけて書くんですね。
「おろか」って助詞なんですね。
만원은커녕 천원도 없다.
반기기는커녕 눈인사도 하지 않는다.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第41項 助詞は、その前語につけて書く
助詞は独立性がないので、他の単語の後に従属的な関係で存在する。
꽃이 꽃마저 꽃밖에 꽃에서분터 꽃으로만
꽃이나마 꽃이다 꽃입니다 꽃처럼 어디까지나
거기도 멀리는 웃고만
(이다は日本では指定詞と習ったけれど、韓国では助詞なんですね。)
(「(名詞)しか・・・(ない)」もつけて書くで注意。 하나밖에 없어요. )
助詞が2つ以上重なったり、助詞が語尾の後につく場合もつけて書く。
집에서처럼 학교에서만이라도 여기서부터입니다
어디까지입니까 나가면서까지도 들어가기는커녕
아시다시피 옵니다그려 ‘알았다.’라고
☆「~はおろか」って、つけて書くんですね。
「おろか」って助詞なんですね。
만원은커녕 천원도 없다.
반기기는커녕 눈인사도 하지 않는다.