早川琢也のブログ "Road to The Sport Psychologist "

早川琢也のブログ "Road to The Sport Psychologist "

スポーツ心理学の事、留学の事、スポーツの事について、アメリカより発信していきます。

Amebaでブログを始めよう!
ご無沙汰しております。


更新を全くしていなかったにも関わらず、足を運んで頂いた方には心より御礼申し上げます。


前回の更新以降、TOEFLとずっと向き合っていた為に日本語で文章を書く機会がめっきり減ってしまいました。先日、目標点数に何とか到達したため、また日本語で文章を書く事を少しずつ増やすようにしています。


また更新を再開していこうと思いますのでお付き合い頂ければ幸いです。



では、本題に移ります。タイトルにあります通り、2020年の東京五輪開催について私が思う事を書いていこうと思います。



開催決定の吉報を耳にした時は、素直に喜びました。スポーツに携わる者として、胸を熱くさせずにはいられませんでした。


同時に、現在日本を取り巻く大きな問題が気になったのも事実です。特に、最終プレゼンテーションでも質問されていたように、原発の問題はやはり懸念せざるを得ませんでした。これから世界各国の人を迎えるにあたって、これは避けては通れない問題である事は言うまでもないでしょう。


この決定を境に、様々な意見がインターネット上で飛び交い始めました。現在、アメリカにいる身ですので、実際の様子を肌で感じる事が出来ません。その為、主な情報源はインターネット上のニュースか日本にいる人から直接メール等で交換した内容になってしまいますが、それだけでも色んな意見を目にしました。


「被災地の復興がままならないのに、五輪をやっていいものだろうか」


実際にこのようなニュアンスの意見は多く見られます。客観的にそう思うのは当然だと思います。未だに被災地の状況を目で見てはいませんが、知り得る限りではまだまだ復興も本格化していな様子だと認識しています。


そんな中、ある意見が私の強い印象を与えました。


「五輪を通してスポーツの価値を高める」


その意見を目にして以来、この言葉の意味をずっと考えていました。


私も、スポーツに関わる人間のひとりです。そして、現在はスポーツが盛んなアメリカに身を置いています。アメリカで生活して約2年半。日本とアメリカのスポーツの価値の違いを身をもって感じています。


アメリカのスポーツは「スポーツを楽しむ」要素が多く含まれており、対して日本のスポーツは「スポーツを通して学ぶ、成長する」といった要素が多く含まれているように感じています。


これらは、あくまで「違う」というだけで、優劣をつけるという意味ではありません。どちらにも良さがあり考えなければいけない点があります。また、お互いの良さを上手く汲み取って応用する事も時には必要であるとも思います。


ですが、新しい要素を加えるにしても、日本のスポーツ、運動文化を基に最も適している環境を作る事が重要だと思います。



次回は、この点についてもう少し深く考えていこうと思います。







にほんブログ村 海外生活ブログ 海外留学(アメリカ・カナダ)へ
にほんブログ村



ここ何回かで、英文と日本文の違いについて書かせてもらいました。今回も、これらについて気づいた事があったので書き留めておこうと思います。


このセメスターで何本かエッセイを書いたのですが、セメスターの初めは結構赤く色々と添削されました。


特に多かった間違いは、articleやsingular/pluralのミス、そしてexpressionsでした。つまり、変な言い回しです。


expressionsで添削された時は、大概日本語を直訳しているケースです。書いて直されて気づいたのですが、直訳した英語はほとんど使い物になりません。また、共有している文化やbackgroundが根本的に違う為に通じないという事も多々あります。


そこで心がけたのは、日本語で言いたい事を見つけた場合は、まず一度その文章の意味を考えて、その後その意味に従って英語にする、という作業です。


例えば、「私が中学生の時にした経験が物語っている」といったニュアンスの事を英語で書きたいとします。ストレートに訳そうとすると、"The experience I got when I was in middle school told me." といった具合になるでしょう。しかし、僕がこのような表現を使った時は、「経験は喋らないでしょ?」と直されました。


書き方はいくつかあると思いますが、一例としては、"The event I experienced when I was in middle school demonstrated."と書けます。経験は喋らないかわりに、「経験は示している」という直訳の英語になります。


これらの添削を通して、いかに英語を日本語訳するの事が英語学習の弊害になっているのかを痛感しました。 そうなると、活きた英語を学ぶ為には海外ドラマ、映画、小説などで使われている表現を真似する事が効果的と言えそうです。


適切なinputがあって、初めて適切なoutputが出来るのだと思います。




にほんブログ村 海外生活ブログ 海外留学(アメリカ・カナダ)へ
にほんブログ村

アメリカと日本を比較すると、いろいろな面で「量」と「質」について違いがある事に気づかされます。


食べ物の量はアメリカが日本は圧倒します。その一方で、日本の食べ物は味が繊細で「質」が高いです。


仕事の時間は、アメリカではアフター5がはっきりしているケースが多いです。一方で日本では働く時間はすこぶる長い印象があります。


細かい点で比較をしても、やはり違う物の方が圧倒的に多い気がします。


ただ、これについては「どちらがいいか」という話にはなりません。量と質、どちらも必要な要素で、一概に優劣をつけられるものではないと思います。


例えば、味付けのイマイチのおかずを大量に食べても、味付けは抜群のおかずを少しだけ食べても、満たされる事はないでしょう。


質の伴わない量なら、質を考慮するべきですし、その逆も然りです。


アメリカに来てから、日本にある物の「質と量」について考える事が多くなりました。


そして、自分にまつわる質と量もすごく考えるようになりました。


日本にいたころは、ダラダラと質の伴わない勉強をただひたすらやっていました。今思えば、何だか時間を無駄にしていた気がしてなりません。その一方で、時間を減らして集中して勉強すると、何だか「これで大丈夫か?」という不安も襲ってくる。


勉強に関しては、量を減らす事はすごく勇気が要りました。しかし、量を減らすと甘えも出てしまう。これでは逆効果です。


この質と量のバランスを取るのは本当に難しく、今でも課題です。ですが、自分を律してこれらを上手くコントロールするチャンスも多くあるのもアメリカならではです。


自由の中でどう自分が行動するか。自分で選んだ行動の責任は紛れもなく自分。ただ用意された事を淡々とこなす事では得られない重い責任感を感じながら、自分と向き合う事ができるこのチャンスは活かしていきたいです。




にほんブログ村 海外生活ブログ 海外留学(アメリカ・カナダ)へ
にほんブログ村
2月後半。アメリカの大学バスケ(NCAABB)はリーグ戦後半に差し掛かり、プレイオフ出場を賭けて試合の熱が高まってきます。


この時期になると、ランカーチームも下位チームに負けて順位を落とす事も増えてくる事もあり、最後の最後までどのチームが何位でリーグを抜けるかが分かりません。


これは、長期に渡る試合による疲れの蓄積もあるでしょうから、体やメンタルのコンディショニングはタレントを揃える事以上に大事な事なのかもしれません。


昨シーズンの覇者、University of Kentucky (UK)はその両面で今年は苦労を強いられている様子です。


昨シーズンは、A.Davisを初めとした能力の高いFreshmanとSophomore中心のチームで見事に全米を制しました。


下級生主体にも関わらず、大崩れした試合はほとんどなく、リーグ、トーナメントを含めてもわずか2敗(リーグで1回、カンファレンストーナメントで1回、チャンピオンシップでは負け無し)しかしていませんでした。


チームの力もさることながらタレント揃いだった事もあり、その年に6人(うち5人は1st ラウンドでのピック)ドラフトされて、今シーズンはほとんど一からチームを作り直すような状態でした。


今シーズンは、高校生全米トップ100の1位のセンターが入って来た事もあり、プレシーズン時点でUKの前評判はトップ10には入ってました。


そして現在は、全米ランキング25位外。


先日のUniversity of Tennessee (UT)戦時点では、25位にカムバックしていましたが、その試合で30点差の大敗を喫した事もあり、またランク外になる見込みです(ちなみに、UTはランク外のチームです)。


最近は、NBAにアーリーエントリーされる選手が増えて、入れ替わりが激しくなってチームの力を維持するのがどの大学も難しそうです。


それだけに、ランク外のチームがランカーチームに勝つ事は決して珍しい事ではありません。


どんな試合でも何が起こるか分からないアメリカの大学バスケは、NBAとは違った面白さがあります。


機会があれば、ぜひ一度観てみて下さい。





にほんブログ村 海外生活ブログ 海外留学(アメリカ・カナダ)へ
にほんブログ村
最近の問題は、英語で使われる適切な表現を使う事です。


無意識に言いたい事を日本語で考えて英語にしようものなら、変な言い回しの英語を使ってしまう事になりかねません。


例えば、「昨夜夢を見た」という事を言いたい時に、日本語感覚で訳すと"I saw a dream last night." となりますが、これはいわゆる変な言い回しになってしまいます。


正しくは、I had a dream last night.となります。これは、アメリカドラマを観たり、英文のニュースを読んだりすることで覚えていくしかありません。


意識してインプットしていく事で、少しずつ使えるようになっていきます。


僕の場合は、エッセイを書く時にこのトラブルがよく発生します。


言いたい事はクリアだけど、言い回しのせいで英文が変な表現になってしまう。そんな時は、大概英語訳してしまっています。


英語でインプットした表現をそのままアウトプットする事。簡単なようで、結構難しい面があります。何よりも、日本語の感覚をシャットアウトしなければならないため、相当神経を使います。


ですが、ここを乗り切らなければ綺麗な英文を書いたり喋ったりする事は出来ません。


なので、ドラマのフレーズを真似するのはかなりいい英語の練習と言えます。


個人的にヒットしたのは、英語の小説を読む事でした。小説は、ジャンルにもよりますけど割と口語に近い文章なので、頻繁に「あ、こういう言い回しはこういうフレーズなんだ!」というものに結構出会います。


前のセメスターに読んだHunger Gameは、細かい人の動きだったり心理描写が説明されていて、「これを言いたかった!」という言葉が多くありました。興味がある本を見つけて、トライしてみて下さい。




にほんブログ村 海外生活ブログ 海外留学(アメリカ・カナダ)へ
にほんブログ村