お立ち寄り下さいましてありがとうございます。
中国で 唐代末期から ”纏足” (てんそく) という
風習が始まり、やっと 辛亥革命 (1911~1912年)
の後になって廃れていった風習がありました。
女性が 幼少期から包帯などで足先を締め付けて
成人になっても足先が成長せず小さいままになる
ようにする、という奇習ともいえる風習でした。
それは一体 何のために行われたのでしょうか。
ヨーロッパでも 大きい足の女性は労働者階級の
大足女だと言われて蔑まれたり、又、コルセット
で胸や腰を締めつける風習がありました。
中国の”纏足”は 女性の仕草を雅に見せるという
現在では考えられぬ理由で行われたようで、纏足
をしていない女は貰い手がないとさえ言われました。
一般的には このように言われていますが 実際には
どうだったのでしょうか。
「女性というものは 歴史的に見ても キチキチのコルセット
をしたり ハイヒール靴を履いて歩いたりと 男子を魅了する
ための美しさの文化的基準を満たすのに 極端な方法を
とってきた。
中国では 美しさ基準は 纏足 という風習で満たされた。
年端も行かぬ幼女の足の骨が へし折られ包帯できつく
巻かれ、そうして 出来上がったのが 美しくて上品な
”蓮(ハス) の形をした足” であった。
纏足について研究し ”纏足、若い働き手” という本を
著した ローレル・ボッセン と ヒル・ゲイツ は 少女たちの足が
幼少の頃に纏足にするために包帯で縛られたのは
嫁入り先が見つかるようにというのではなく、彼女たち
を家内労働で働かせるためであった、と明らかにした。
上記の本の共著者 ローレル・ボッセン は ハフ・ポスト誌 に
次のように語っている。 ”わたしたちの本が目新しい
点は 纏足が 従来考えられていたように貴族社会に
限られた風習ではなかったことを明らかにしたことで
ある” と。
更に、ローレル・ボッセン は 次のようにも語っている。
”わたしたちの研究は 纏足の目的が (足元を不自由
にすることにより歩行時に膣の筋肉を鍛え) 男性を
喜ばせることのみにある、という従来の見方を粉砕
したのだ” と。
著者たちは 中国全土の 1,800人以上の女性と面談し、
纏足は 田舎の百姓家庭で頻繁に行われていたことを
明らかにした。 百姓家庭では 手内職品を売って得る
お金が主たる現金収入源であったため、若い働き手の
女たちを手内職に縛り付けておくために 容易に動くこと
ができぬように足元を不自由にする纏足を行ったのだ、
という。」
( Women have historically gone to extreme measures to meet
cultural standards of beauty to attract the opposite sex, from
wearing tight corsets to walking in heels. In China, this standard
of beauty was achieved by foot-binding. A young girls’ bones
were broken and their feet tightly bound so that their
‘lotus feet’ now appeared small and dainty.
In their research book Bound Feet, Young Hands, authors Laurel
Bossen and Hill Gates reveal that some girl’s feet were bound
at a very young age not to catch a husband, but to force them
to work. “What’s groundbreaking about our work is that foot-
binding was not confined to the elite,” Laurel Bossen, the
book’s co-author, told HuffPost. The study, Bossen added,
dispels the view that the goal was only to try to please men.
The authors interviewed over 1,800 women across China to
uncover that foot-binding was prevalent among many peasant
families to create immobility for girls so that they would stick
around doing handwork that families depended on for selling goods.)
お付き合いいただき ありがとうございました。