【新訂にて変更】「膏」の字の表記いろいろ | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

これ、前のルールのときにも記事にしていたんですが、そこでちょっと誤りがありました。

「病膏肓に入る」のみが平仮名表記と記載しているんですが、「ばんそうこう」も平仮名表記でした。先日旧記事に追記しました。申し訳ありません。昔別途記事にしていたんですけどすっかり失念していました……。

 

そして、このたびの改訂で表記のルールが変更となりました。

個人的に漢字で書きたい気持ちでいっぱいだった「軟膏」「石膏」「膏薬」等が漢字表記に変更です。また、前漢字表記だった「病膏肓に入る」も引き続き漢字表記です。

では何が漢字表記ではないかといいますと、間違い訂正した「ばんそうこう」です。こちらは引き続き平仮名表記となります。何ででしょうか。「絆」が常用外だからですかね……。

 

でも、今回の改訂で「絆」を「キズナ」と読むときは漢字表記になったんですよね。

これも漢字で書きそうになっては修正するということを繰り返していた言葉だったので、変更になったのはいいんですけど、何で「ばんそうこう」も一緒に漢字表記にしてくれなかったんですかね……。