最近ステイホームであまり写真が撮れず
過去の写真を見返しています。
その中で
目に留まったのが台湾ドーナツ。
はまりにはまって、
狂ったように食べていた時期がありました。
絶対カロリー鬼ー
おいしすぎるからいけないんだ!
と謎の言い訳
誰に…?
そんな愛してやまないのがこちら。
1個100円くらい。
脆皮鮮奶甜甜圈(サクサクミルクドーナツ)の
原味(プレーン)。
全体にミルクパウダーがまぶしてあります。
あ~飯テロだ…。
甘すぎず、軽く2個はいけちゃいます
タロイモやピーナッツもあるそうですが
プレーンしか食べたことありません。
で、ずっと前から
「台湾人ㄟ甜甜圈」の表記が
気になっていたんです。↓
「台湾人ㄟ甜甜圈」の「ㄟ」は
ひらがなのようなもの。
ライン入力はこんな感じ。
私は普段はピンイン(アルファベット)入力。
で、この件で
台湾の友だちにラインしてみました。
分かったことは
そしてさらなる疑問。
なるほど、この見解はおもしろい。
中国語圏で
ボポモフォ(さっきの暗号みたいな表)を使うのは台湾だけ。
つまり「ㄟ」を使うことで
正真正銘の台湾のドーナツやで!
という意味も含まれているのかも。
あくまで推測だけど。
とりあえず久しぶりに
脆皮鮮奶甜甜圈のドーナツが食べた~い。
以上、台湾からお送りしました。
お読みいただき、ありがとうございました。
■店舗情報:
晴光総店
台北市中山區雙城街17巷24號
台北分店
台北市大同區華陰街183號
関連記事