再読なのに、...(>_<)...
クイーン氏は微笑んだ。
この花嫁の家に災厄がひそんでいるというなら、
よほどうまく隠されているにちがいない。
災厄の町[新訳]/ E.クイーン 再読
苦悩する探偵クイーンの歴史がはじまる、近世ミステリィ小説の祖
ライツヴィルものの第一弾
ここから途中『九尾の猫』(森博嗣さんお気に入りのニューヨークを舞台にしたミッシングリンクもの) をはさんで、ダブル・ダブルまで至福の新訳群✨
災厄の町
フォックス家の殺人
十日間の不思議
九尾の猫
ダブル・ダブル
「きみたちふたりに話がある」クイーン氏は言った。
「真実とは」エラリイは真顔で言った。「不快なものだからね」
ちなみに、
ライツヴィルのつづりを調べてみるといい
Wrightsville
そう、これはまさしく、、
Wの悲劇
なのだ...
エラリイの最後に見せる優しさがまたいいね、、
これなら Y に難癖付けた? 三島由紀夫氏 も、ひとまずは 納得 するのでは??