韓国語バージョンのMR. TAXIは出だしのテヨンのパートのすぐ後に、辞めてしまったジェシカのパートが有ります(した)が、そこの最後が「~カッカ」と聞こえて、ジェシカの高くて硬い声質と相まってすごく魅力的な音の響きでした。「자 이제 시작할까」と歌っていたんですね。
先週はつまらん計算で時間をつぶしてしまいましたが、そんなことをしていると「그때는 넌 늦을걸」(その時はあんたは遅れちゃうよ)ですね~。
歌詞の翻訳は、大体私の持っている薄い辞書にも載っている言葉からなる文章なので、ちょうど良い勉強になるのですが、今一よく分からないところが3か所有りました。
(1)만만히 볼 나라면---軽く(甘く)見るなら?
볼は見るの未来連体形?と思うのですが、나라면は何なんだろう?初級知識で考えると、「軽く見る私なら」になってしまいますが、私を甘く見るならっていう意味じゃないと歌のストーリーから考えて、おかしい気がするのですが。。。ハングルの歌詞は韓国版CDに入っている歌詞カードを(前にも何回か書いたように私は老眼なので拡大コピーしてますが)見て書き写しているので間違えは無いはずですが、何回も聴いてみると나라면ではなく、너라면じゃないかと思うのですが。。。
(2)Oops! 잡힐 듯 말듯 아슬---おっと、捕まるようなそうでないようなハラハラ?
듯 듯で、「~でもあるような、~でもないような」と辞書にあるので、捕まるような、捕まらないようなだと思うのですが、 말はなんだろう?「믿거나 말거나」(信じようが信じまいが)という例文に近い感じがするので、말다の語幹でしょうか?あと아슬아슬でハラハラだったので、1回だったらハラッかな?
(3)이렇게 저렇게 또 재고 또 재지마---こうだ、ああだともったいぶるな?
直訳すると、このように、あのように、またもったいぶって、またもったいぶるな、になってしまいますが、一種の慣用句のような使い方でしょうか?
昨日、PARTYってシングルが出て盛り上がっているのに、周回遅れの涙ぐましい努力(ハ)ゴインヌンデヨ。