133【和製英語】デコレーションケーキ?!~decorated cake~パーティー用のケーキを注文しにいくアレックスに会ったとき…。 誕生日やクリスマスなどに食べるクリームやフルーツで飾った「デコレーションケーキ」は、「decoration(装飾)」と「cake(ケーキ)」を合わせた和製英語。 「decoration cake」では通じません。食べることができない装飾用のケーキと思われてしまいそうです。 正しくは、「decorated cake」か「fancy cake」などがよいでしょう。
132【英語表現】生春巻き?!~summer roll~今日のランチは中華にしようかな、この前焼きそばおいしかったし…と思ったらよくわからないメニューがあって…。 中国料理で有名な揚げた「春巻き」は、立春の頃に新芽が出た野菜を具にして巻いたものだからというのが由来らしいです。 英語圏でも直訳した「spring(春)」と「roll(巻き)」の「spring roll」で知られています。 また、ベトナム料理の「生春巻き」は英語で「summer roll」という名前がついています。理由は、「spring roll」よりもあとから伝わったから。おもしろいセンスですね。
131【和製英語】アザラシ?!~seal~シールを探していたらティムが来て…。 ペタペタ貼る「シール」のことを「seal」と言っても英語では通じません。 名詞の意味は「印章」や「封印」、それから「アザラシ」・「アシカ」など。 「シール」と言いたいときは「sticker」です。
130【和製英語】年金?!~pension~みんないろいろ夢を語るから負けじと言ってみたけど…。 一般的に英語で「pension」は「年金」をさします。(ヨーロッパの方ではpensionで通じるかもしれません。) だから「I want a pension in Switzerland.」は「スイスで年金がほしい。」ということになります。スイスは日本より年金制度が充実しているらしいです。(年金制度ランキング1位はデンマーク) 宿泊するための「ペンション」は、寝る場所と朝食が付くということで、「B&B(Bed & Breakfast)」と呼ばれています。
129【和製英語】松?!~pine~パインジュースが飲みたいって言ったら、みんな不思議そうな顔してた。 南国のフルーツでおなじみの「パイナップル」は、「pine」と「apple」の2つの単語が合わさってできた単語。 見た目が「pine(松)」の松ぼっくりに似ていて、味が「apple(リンゴ)」のように甘酸っぱいところから、「pineapple」になったそうです。 というわけで、「パインジュース」というと、「松をしぼったジュース?」と思われそうですね。