148【和製英語】保健所?!~health center~ドライブに行こうと言うので、温泉のリゾート施設みたいなものって近くにないかなと思ったら…。 お風呂や娯楽などの設備が整っている施設を「ヘルスセンター」と呼ぶそうですが、最近では聞いたことありませんね。でも辞書にはあるので呼ぶ人はいるのかな。 英語の「health center」は、アメリカ英語で「(学校の)保健室・健康相談室」、イギリス英語では「保健所・診療所」のことです。 日本語でいう「ヘルスセンター」は「recreation center」などといえばいいでしょう。
147【海外習慣】血液型?!~blood type~血液型を知りたくて尋ねたらなんだか怖い顔になっちゃった…。 だいたいの日本人は自分の血液型を知っているのが当たり前。そしてよく血液型で占ったりするので、気軽に血液型を尋ねることがあります。 でも海外では血液型に関心がない人が多く、自分の血液型を知らない人は結構いるのです。 そんなわけで、血液型を尋ねると、「なんでそんなプライベートなことを訊かれなきゃいけないんだ!」と不審に思われてしまう事態になりかねません。 もし尋ねるときは、「日本では血液型の占いが流行っている」と説明が必要です。
146【英語表現】胸焼け?!~heartburn~わたしをじっと見て、「ハートが燃える」なんて言われちゃった!? 「heartburn」は恋い焦がれて心が燃えているというような意味ではありません。 「heart」には「心」と、そして「心臓」の意味もあります。「burn」は「燃える」「焼ける」なので、「I have a heartburn.」は「胸焼けがする」です。 脂っこいものや甘いものを食べすぎると胸やけを起こしますね。気を付けましょう。
145【英語表現】オナラをした?!~cut the cheese~「チーズを切ったよ」って言っただけなのにすごく笑われちゃった。 なんで?! 「cut the cheese」には、においのせいか「オナラをする」という隠れた意味があります。 もちろんチーズを目の前にして言えば意味はわかると思いますが、笑われてしまいそうです。 チーズを切ると言いたい場合は「slice the cheese」などと言った方がよいでしょう。
144【和製英語】サイン?!~autograph~どうやらアレックスのお兄さん、ドリューが帰ってきたみたい。 テレビに出てる人だってと聞いて、サインをもらおうと思ったら…。 有名人が書いてくれる記念の「サイン」は「sign」とは言いません。英語では「autograph(オートグラフ)」と呼ぶのが一般的です。 「sign」は動詞の場合「署名する」なので、「Sign here.」と言ってしまったら「ここに署名してください。」だと思われてしまいそうです。うさん臭い悪徳業者が契約を迫っている感じ。 「サインをください。」は「May I have your autograph ?」がよいでしょう。