038【和製英語】クーラー?!~cooler~こんな暑い日はクーラーがほしくなるなあと思ったのだけど、持ってきてくれたものは…。 「クーラー」というと、氷を入れて冷やすアイスボックスを連想させてしまいそうです。 私たちがクーラーやエアコンと呼ぶ冷房のことは「air conditioner」といいます。
037【英語表現】メール?!~mail~家族に連絡したかどうか訊かれて、「メールした」って答えたつもりだったんだけど…。 日本語では電子メールのことをメールと呼んでいますが、一般的に英語で「mail」は郵便や郵便物をさします。 ネットでやり取りするメールは「email(イーメール)」です。「I'll email you.(メールしますね。)」と、動詞としても使います。
036【和製英語】ペーパードライバー?!~paper driver~ローズは免許はあるけど全然車に乗らないんだって。それってペーパードライバーっていうんだよね。 「ペーパードライバー」にあたる単語が英語にはありません。 「ペーパードライバー」というと「紙の運転手?」と思われそうですね。
035【英語表現】ロス?!~LA~ローズはロサンジェルスにある大学に行っている。 「ロスにいるの?」と言ったつもりが…。 「ロス」は日本オリジナルの略し方で、普通は「LA(エルエイ)」。 「Los」はスペイン語で、英語の「the」にあたり、「ロス○○」という地名はアメリカにはたくさんあるのです。 「サンフランシスコ」は「Frisco」、「ラスベガス」は「Vegas」と略します。
034【海外習慣】きょうだい?!~brother~きょうだいって言われてもどっちが年上? すごく気になるんだけど。 日本では昔から長男次男など序列があったため、兄・弟・姉・妹と明確に示します。 それに対して、英語の「brother」や「sister」は誰が年上かはあいまいです。 欧米ではどちらが年上かというのはあまり気にしない事柄。 日本人はなんとなく気になって尋ねてしまうのですが、相手は「それを知ってどうするの?」と疑問に思うみたいです。 もし兄・弟を強調したい場合は「older brother」「younger brother」となります。