〇〇之間. 외워 두면 편리한 사자성어. | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!


오늘도 아침부터 웃느라(고) 정신이 없었습니다.  
•なにゆえ?
•뭣 땜에(=무엇 때문에)?
여러분들 땜에..ㅋㅋ
아니, 아니 여러분들 덕분에 
많이 웃어서 행복했습니다
감사. 감사. 

아니, 근데요…
★着る 다(衣:)
★脱ぐ 다(肌:ダ)
이걸 반대로 말씀하시면 안 되지요!!!!
반대로 했다가는 공연음란죄(公然わいせつ罪)로 처벌 받을 수 있으니까 조심!!!ㅍㅎㅎㅎㅎ
    

•아들네[아들레]. 딸네[딸레]

•행사(行事. 行使)

부담負擔(負担)하다. ​
한국사람들이 많이 쓰는 단어 ‘부담’ 
근데, 이걸 일본어로 직역하면
좀 무겁고 딱딱한 느낌이 들지요?!
그래서 상황에 맞게 번역을 해야 되는데요. 
예를 들어,
오늘 식사비는 ‘
각자 부담各自負担’?
일본어로 하면 割り勘. 各自持ち


그리고,
•부담+스럽다(-がわしい.らしい). 形容詞

気が重い. 気まずい.気を使う


•부담스럽다→부담스러워(요)
부담스러워+하다. 
(形容詞-아/어하다. -がる)
부담스러워하다. 動詞

(相手が)気まずく思ってるようす



★자랑. 
자랑스럽다. 誇らしい
자랑스러워하다. 誇らしげに思ってるようす

•외롭다. 외로워하다(がる). 외로워지다(なる)
•슬프다. 슬퍼하다. 슬퍼지다. 
•좋다. 좋아하다. 좋아지다. 

•싫다. 싫어하다. 싫어지다. 




    

​〇〇之間
★〇〇지간(〇と〇の間)

▲母と娘の関係
모녀지간에 사이가 좋아요.(仲がいい)

▲父娘関係
부녀지간이에요. 親子です.

▲母息子関係


▲父息子関係

▲姑と嫁の関係
고부지간의 갈등. 

▲友だちと友だちの関係
친구지간에 싸우면 안 돼요. 




한국에서 말하는 형제(兄弟)는,
兄.弟의미도 있고,
姉妹, 兄妹의미도 있답니다. 

▲출처: 네이버사전. 


    

★‘떡’이 들어간 속담.


▲누워서 떡 먹기:楽勝


▲김칫국부터 마신다: 取らぬ狸の皮算用


 親の意見と茄子の花は千に一つも仇はない



〇〇청소기는 너무 비싸서 ‘그림의 떡이에요’




한국사람들은 정말 ‘떡’을 좋아하는 것 같지요?!
ㅎㅎㅎㅎ


궁합!!!
★찰떡: 餅米のお餅



여러분과 저는(사제지간)

찰떡궁합인 것 같아요. 

그러니까 이렇게 오랫동안 공부해 온 것이겠지요. 

몇 년이 됐을까요?

그런데도 아직 ‘입다/벗다’를 반대로 말씀하시는 분도 계시고..아마도 일부러? ㅋㅋㅋ


여러분들의 한국어회화 실력. 

일취월장에 저는 감사할 뿐입니다. 

한국어 가르치면서 살맛납니다. 


오늘도 감사. 감사.