post(柱)→poster(柱に、貼り紙) | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!


라라라라라

아이고, 여러분들 더

교실 더울까 봐 일찍 교실에 와서

에어컨을 빵빵하게 켜 놨더니

아〜 시원

여러분들 더위 드시지 마세요〜
(더위는 드시지 마시고요!!!)

★「ポスター: 포스트」 의미. 
「広告•宣伝のために掲示する
大形のビラや貼り紙」

포스트를 보면 世相が見える。
★日本語: 世相 
→世相の漢字、韓国語音読み:세상
→韓国語세상を漢字語にすると:世上
→日本語の意味:世の中
그렇다면 世相를 한국어로 하면?
요즘 세태(世態)

자, 그럼 이 포스트는 지금
뭘 전하고자 하는 걸까요


▲カッとしても暴力はダメニャ!

해도 폭력은 안 된다냥!

(カッとする/カッとなる: 욱하다)

ㅎㅎㅎ


일본다운(답다らしい) 포스터네요.

직구로 「暴力はダメ」라고 하면

코로나, 무더위에 사람들이

•더 욱


•더 욱할까 봐

(カッとするかと思って:心配で)

↓アクション

語尾を 「ニャ!」


그리고,暴力もかわいい

냥냥펀치(猫パンチ)

고양이(서) 웃음이 나오네요. 


잘 봤더니

▲철도 역무원(駅員) 모자의 로고도

사이좋은 두 마리 고양이. 

아이고 귀여워


욱해서 폭력을 휘두르지 말고

사이좋게 지내고.

싸우지 말고.

ㅎㅎㅎ


그만큼 요즘 세태

 ‘욱하는’ 사람들이

많다는 소리겠죠


확진자 급증. 무더위..

밝은 뉴스는 별로 없지만,

오늘도 이렇게 살아 있다는 것에

감사하며..

여러분들도 욱하지 마시고

감정 조절 잘 합시다냥!!


↑의미가 다 다른

語尾 라라라라라!!!
語尾는 ムード(mood)!!!
아직 무드 잡기는 어렵겠지만、
여러분들께서 어느 순간
“응? 뭔가 어색하네”
라고 느끼는 그 감각. 
느낌. 분위기(mood)를
잘 기억하셔서 무드 있는 이야기를
하실 수 있길 바랍니다. 
ある時に、“ん?何か変だぞ”と
感じるその感覚、ムードを
大切にし、使い分けできるように
なりたいものですね♪

오늘도 감사하다냥😻