和解(わかい?わげ?) | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!

 
오늘은 24절기 가운데 마지막 스물네✔번째  절기로
★첫, 두, 세, 네, 다섯..: 관형사冠形詞(連体詞)
 
'큰 추위'라는 뜻의 절기 대한(大寒)이었는데요.
 
그런 추위 같은 건 아랑곳하:지 않고
 
공부하:겠다는 일념 하나로 
 
교실에 와 주셨던 여러분.
 
정말 감사드립니다.
 
여러분들 실력이면 이제 슬슬 졸업하셔서,
 
누군가에게 한국어를 가르치셔도 되고,
 
한국어 봉사 활동 같은 걸 하셔도
 
되지 않을까 싶은데요...
 
저도 暖簾分け(ㅋㅋ) 라는 걸 하고 싶은데..
 
그래서 말인데요. 
 
요즘 재미있:게 보는(보고 있는) 드라마.
 
NHKわげもん
 ↓
image
▲출처:NHK
 
★わげもんとは和解者(わげもの)=通訳者
 
이전에 古文書 공부하러 다녔을 때 
 
長崎 出島에 대해 공부하면서 
 
和解(わかい)ならぬ和解(わげ)라고
 
읽:는구:나..라고 처음 알았는데요.
 
그때 공부했던 이야기가 드라마로 나오;길래
 
요즘 완전 몰입해서 보는 중. 
 
아마 아시는 분들도 계시겠지만,
 
★つうじ:通事・通詞・通辞 한자를 쓰는데요.
鎖国時代に長崎で阿蘭陀(オランダ)人
・中国人との貿易・渉外事務を
担当した通訳官兼商務官のこと。
★中国語(唐)の通訳者:唐通
唐通事は「事(こと)」全般に通じる。
つまり、通訳はもちろん、
長崎に在住する中国人たちの管理など、
唐貿易全体の業務を仕事とした。
★阿蘭陀語の通訳者:阿蘭陀通
オランダ貿易において
通訳や翻訳を主な仕事としていたため、
阿蘭陀通は「詞(ことば)」に通じた
 
알고 보면, 더 재미있을 거예요.
(中国語)、通(オランダ語)
 
근데, 제가 주목해서 보는 인물은

 

▲출처: NHK

「小池徹平」ならぬ「森山栄之助」のこと

 

森山栄之助(写真左)
(출처:国立国会図書館デジタルコレクション)

 

에도시대에 가 볼 수 있다면  森山栄之助씨의

 

통역하는 모습과 英学塾에서 가르치는 모습을

 

엿보고 싶네요.

 

저도 ソニ韓国語教室이 아니라 


韓国学塾라고 이름을 바꾸고 


문하생門下生을 배출해 볼까요? ㅎㅎ

 

한국어뿐만이 아니라 한국의 모든 것을

 

여러분께 전해드릴 수 있도록

 

앞으로도 더욱 노력하겠습니다.

 

드라마 속의 森山栄之助 씨를 보며

 

다시 한번 다짐해 봅니다.

 

오늘도 감사. 감사.