原形とは、 | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!


★한국어 原形(원형)은 다(全て)

’で終わる
原形?


原形」とは
元の形のこと」を意味します。

国語でいう「動詞の原形」とは、
動詞の基本的な形のこと」を表した言葉です。


例)バスで行きます。
バスで行きました。

行きます、行きました→原形(辞書形): 行く
갑니다. 가요. 갔어요. 갔습니다→가다. 

動詞が変化する前の形のこと」:原形


★日本語
語幹にくつものは、
助動詞


★韓国語
語幹につくものは、
語尾

가:
(〜「こと」の意味を持つ語尾)

감 ()
(〜済みの意味を持つ語尾)

갔:
(갔:다. 過去形原形)
(〜過去完了の意味を持つ語尾)

辞書に語尾と書いてたら
語幹につける!


-기

 말이 명사 구실을 하게 하는 어미.




•오늘:도(も) 열심히 공부. 


•오늘:은(は) 열심히 공부. 


•오늘:만(だけ) 열심히 공부. 


•오늘:부터(から) 열심히 공부. 


•오늘:까지(まで) 열심히 공부. 


여러분들은 どっち?ㅎㅎㅎ


오늘 열심히 공부하셨습니다. 


감사합니다. 






한국사람들은 시(詩)를 참

좋아하:는데:요. 

어른이 돼서 

어린이:들:을 위한 동요시(童謡詩)를

읽:으면 느낌이 또 다른 것 같아요. 

한국에서도 유명한 

일본 동요시인 金子みすゞ 씨의

시를 요즘 일본어、

그리고 한국어 번역본으로

읽고 있는데요. 

어떻게 이렇게 마음이 맑고

투명할 수가 있을까..

완전 힐링이네요. 

그 중에서 여러분들도 잘 아시는

동요시 한 편을 올려 봅니다. 

여러분들도 동심(童心), 
元の自分(原形)に戻り

시를 읽어 보시기 바랍니다. 
(아마) 마음이 따뜻해 거예요. 
(①:ㄹ(을. 울) 거예요)

★-:〜だろう(古文:らむ)の

意味を持つ語尾


『硝子』 詩 金子みすゞ

思い出すのは雪の日に
落ちて砕けた窓硝子

あとで、あとでと思ってて
ひろわなかった窓がらす

びっこの犬をみるたびに...

もしやあの日の窓下を
とおりゃせぬかと思っては

忘れられない、雪の日の
雪にひかった窓がらす

한국어 번역본


▲출처: 교보문고 모바일 사이트. 


동심을 잃지 않고 살아 간다는 게


참 힘든데, 金子 씨의 시를 읽으면


잃었던 동심을 찾아


 마음이 정화되는 느낌. 

(정화되는 것 같아요:主観的)


언제가 여러분들과


시 낭송 교실도 할 수 있었으면


좋겠네요. 


「私がさびしいときに、

よその人は知らないの、

お友だちは笑うの、

お母さんはやさしいの、

仏さまは
さびしいの」


우리 서로에게 진정한


따뜻한 말 한마디. 


그런 감정 표현을 한국어로


할 수 있도록 노력해 봅시다.  



오늘도 여러분 덕분에 행복. 


고맙습니다.