한일 핸드워시(손세정제) & 썸남. 썸녀. | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!

오늘도 한여름[한녀름]같은 날씨. 

교실 에어컨을 아침 일찍부터 

켜 뒀는데도 3密을 피하기 위해서

창문을 열어 뒀더니

별로 시원하지 않더라고요


그래도 여러분들의 밝은 얼굴

보니까 저도 힘이 절로 나더라고요


살이 5킬로나 빠지셔서

혈압이 많이 내려가셨다는 분. 

여러분들 다들 살이 빠지셨던데

“コロナ太り코로나 살찜”은

저만????ゲッソリ

ㅋㅋㅋㅋ

이제 저도 살빼기(北朝鮮살까기)를

좀 해야 될 것 같네요. ㅎㅎㅎ


日本: “キレイキレイ”

韓国版: “아이! 깨끗해”


교실에 오시는 분들은 본 적이

있으실 텐데요. 



“아이! 깨끗해”

あらまぁ、キレイ

여기에서

“아이”는 “아이고あらまあ〜”

라는 의미. 

志村けんさん의 あいーん

아니에요. ㅍㅎㅎㅎ



“아이고”는 아줌마들 말투. 

같은 말이라도

 “아이”나  “아이참”은 

좀 귀여운 맛이 나죠?! ㅎㅎ


같은 상품이라도 나라마다 상품명을

그 나라의 분위기에 맞게 

조금씩 다르게 붙여서

재미있는 것 같아요. 


그리고

여러분들 집콕생활들 하시면서

한국드라마들을 많이 보시는지 

대사에 관한 질문들이 많으신데요. 

오늘의 한마디. 

섬타다


‘썸타다’는 

영어 ‘something(씽. 무엇)’의 

+동사 ‘타다’가 합쳐진 신조어

뭔가 연인 사이로 발전할 것 같은 분위기. 


아직 연인은 아니지만(友達以上恋人未満)

묘한 기류가 흐르는 상대를 

‘썸남’= 썸씽남. 

‘썸녀’=썸씽녀

썸남썸녀


노파심에서 발음이 비슷한 

선남선녀 善男善女도 있답니다. 

이건 美男美女의미. 

박보검이 나오는 “남자친구”에서도 

“썸타는 사이” 라는 표현이

자주 나오죠?! 

또 노파심에서

“손타다” 아니랍니다.

 “썸타다” ㅋㅋㅋ

썸탄 적이 없어서 도대체 이런 감정은 

어떤 감정인지....ㅋㅋ

제 썸남은 구마몽. ㅍㅎㅎㅎㅎㅎㅎ


오늘도 즐겁고 행복한 시간을

주셨던 여러분들께

진심으로 감사드립니다. 


다음 시간에도 건강한 얼굴로

뵙길 바라며...