それにしても可愛すぎる。
可愛すぎるぞ、アリアナグランデ。
How come you are so cold ass like that shit!
可愛すぎて英語でちゃいました。
訳すと「なんでそんな可愛いねんボケ」みたいな感じです。
「過ぎたるは及ばざるがごとし」というのは、可愛さには適用されませんね。
この言葉は孔子さんの言葉なんですが、孔子さんもアリアナグランデ見たら「過ぎたるはgood、近う寄れ」となるはずです。

youtube動画
歌詞と関西弁の和訳
『Break Free / Ariana Grande』
『自由になんねん / アリアナ グランデ』
If you want it, take it
欲しいなら持って行きや
I should've said it before
前に言うとくべきやったな
Tried to hide it, fake it
隠そうとかごまかそうとか思ってたけど
I can't pretend anymore
もうそんなフリなんかできひん
[repeat1]
I only wanna die alive
うちは死ぬか生きるか
Never by the hands of a broken heart
傷ついた心に左右されたないねん
Don't wanna hear you lie tonight
今夜はあんたの嘘聞きたないで
Now that I've become who I really are
もううちはホンマのうちになってん
[repeat1 end]
[repeat2]
This is the part when I say I don't want ya
今こそ言うで、あんたなんか欲しないって
I'm stronger than I've been before
今までより強なってんから
This is the part when I break free
今こそうちは自由になってん
'Cause I can't resist it no more
だってもうこれ以上我慢できひんから
[repeat2 end]
[※repeat2]
You were better, deeper
あんたは深くてイケてた
I was under your spell
うちがあんたの魔法にかかってたから
Like a deadly fever, yeah, babe
死にそうな熱みたいに
On the highway to hell, yeah
地獄へのハイウェイみたいに
[※repeat1]
[※repeat2 ×2]
No more, baby, ooh
もうこれ以上アカンで
Thought on your body
あんたの事考えたら
I came alive
生きかえった気がしてた
It was lethal It was fatal
死にそうで死にそうで
In my dreams it felt so right
夢の中やったら正しいと思えてん
But I woke up every time
でもいつも目が覚めてしまう
Oh, baby
なあ、あんた
[repeat2 ×2]
英語的な解説
今こそ・・!て言う英語表現です。
This is the part when I say I don't want ya
今こそ言うで、あんたなんか欲しないって
「this is the part when ・・・.」
で
「今こそ・・・や!」
という意味の表現です。
partをtimeに変えても同様の表現です。
是非使ってみてください。