洋楽を関西弁に訳すブログ -16ページ目

洋楽を関西弁に訳すブログ

個人でも英語勉強サイトを運営しています。
プロフィールからもサイトに飛べます。
URL→http://studymanager.jp/

これ口ずさんでたら、外人のノリいいヤツが一緒に歌ってくれる、ノリのいい歌です。

この歌は、hip-hop の批判精神を持って「そんなブランドもんで着飾ったヤツより中古で買うた服着こなしてる俺のほうがカッコええやろ」みたいに歌ってます。

「同じなら安い方がいい」っていうのが資本主義の原則の一つなので、資本主義国家に生まれた私にとっても古着屋はけっこう重宝したんです。

でも、今はファストファッションのユニクロとかで「安くてええもん」があるというのと、「古着屋でさえ新品のもんが安く売ってる」という事もあり、古着屋にも行かなくなってしまいました。

この曲聞いて、久しぶりに古着屋行ってみたくなりました。

2,000円で陽気に買い物ってステキですよね。

thriftshop

youtube動画



歌詞と関西弁の和訳


『Thrift Shop / Macklemore & Ryan Lewis feat. Wanz』
『古着屋 / マックルモア と ライアンルイス ワンツ参加』


Hey, Macklemore! Can we go thrift shopping?
なあ、マックルモア!古着屋行かへん?

What, what, what, what... [many times]
なんや、なんや、なんや、なんや、、、

Bada, badada, badada, bada... [x9]
ばだ、ばだだ、ばだだ、ばだ、、、

[Hook]
I'm gonna pop some tags
買いまくったるで

Only got twenty dollars in my pocket
持ってんの2,000円だけやけどな

I - I - I'm hunting, looking for a come-up
掘り出し物をあさったるで

This is fucking awesome
これめっちゃイケてるやん

[Verse 1]
Now, walk into the club like, "What up, I got a big cock!"
ほれほれ、クラブん中に入るで「どや?俺のブツでかいやろ」って感じで

I'm so pumped about some shit from the thrift shop
古着屋で買うたイケてる服着てるさかいにめっちゃアガるわ

Ice on the fringe, it's so damn frosty
フリンジの先のキラキラ、めっちゃクールやろ

That people like, "Damn! That's a cold ass honkey."
みんな「やばー!白人やのにイケてるやん」って反応するで

Rollin' in, hella deep, headin' to the mezzanine,
悪いヤツきどって、クラブに向かうで

Dressed in all pink, 'cept my gator shoes, those are green
全身ピンクやで、緑のワニ皮の靴以外はな

Draped in a leopard mink, girls standin' next to me
ヒョウ柄のミンクを羽織って、女がよおさん俺んとこ来るわ

Probably shoulda washed this, smells like R. Kelly's sheets
コレ多分洗った方が良かったな、R.ケリーのシーツみたいな臭いするさかいに

(Piiisssssss)
(しょんべんの音)

But shit, it was ninety-nine cents!
クソ、でも100円やってん!

Buy it, coppin' it, washin' it, 'bout to go and get some compliments
買うて、手に取って、洗て、外でてチヤホヤされるで

Passin' up on those moccasins someone else's been walkin' in
そんな誰が履いたか分からんモカシンはやめときや

Bummy and grungy, fucking it
質も悪いし汚いし、やめときや

I am stuntin' and flossin' and
目立って、見せびらかして

Savin' my money and I'm hella happy that's a bargain, bitch
金も節約して、バーゲンで俺はめっちゃ幸せやで、ビッチ

I'ma take your grandpa's style, I'ma take your grandpa's style,
お前のじいちゃんのスタイル取り入れるで

No for real - ask your grandpa - can I have his hand-me-downs? (Thank you)
いやホンマに、お前のじいちゃんに聞いてや、お下がりくれへん?って(おおきに)

Velour jumpsuit and some house slippers
じいちゃんの寝間着みたいなベロアのつなぎとスリッパと

Dookie brown leather jacket that I found diggin'
見てやこのうんこみたいな色の革ジャン

They had a broken keyboard, I bought a broken keyboard
でも古着屋には壊れたキーボードも売ってて、なんでか分からんけど買うてもうた

I bought a skeet blanket, then I bought a kneeboard
一人エッチ用の毛布とかニーボードも買うてもうた

Hello, hello, my ace man, my mellow
おい、おい、俺の好きなオッサン

John Wayne ain’t got nothing on my fringe game, hell no
ジョン ウェインのフリンジスタイルも俺には勝てへんで、絶対な

I could take some Pro Wings, make them cool, sell those
ださい貧乏人が履く靴も、俺がクールに仕上げて、売ったんねん

The sneaker heads would be like “Aw, he got the Velcros”
スニーカーマニアは「かっこええ、あいつマジックテープの靴やん」ってなるやろな

[Hook x2]

[Verse 2]
What you know about rockin' a wolf on your noggin?
オオカミの毛皮の帽子かぶるんとかどやろ?

What you knowin' about wearin' a fur fox skin?
キツネの毛皮のコートとかどやろ?

I'm digging, I'm digging, I'm searching right through that luggage
ガラクタの山から掘り出し物探すねん

One man's trash, that's another man's come-up
他人にはガラクタでも俺にとったらお宝やで

Thank your granddad for donating that plaid button-up shirt
じいちゃん、このチェックシャツくれておおきに

'Cause right now I'm up in her skirt
おかげで気分は最高やで

I'm at the Goodwill, you can find me in the bins
今リサイクルショップおるし、ココにくれば俺はおるで

I'm not, I'm not stuck on searchin' in that section (MENS)
俺は男モンだけにこだわらへんで

Your grammy, your aunty, your momma, your mammy
じいちゃんとか、オバハンとか、オカンとか

I’ll take those flannel zebra jammies, second-hand, I rock that motherfucker
中古のシマウマ柄のパジャマも着こなすで

The built-in onesie with the socks on that motherfucker
それは一体型やから靴下までついてもうてる

I hit the party and they stop in that motherfucker
これでパーティ行ってアッと言わしたるで

They be like, "Oh, that Gucci - that's hella tight."
みんなは「あのグッチかっこいい!」とか言うとるわ

I'm like, "Yo - that's fifty dollars for a T-shirt."
俺は「ただのTシャツに5,000円かい」て思とるで

Limited edition, let's do some simple addition
限定モンとか言うとるけど

Fifty dollars for a T-shirt - that's just some ignorant bitch (shit)
5,000円のTシャツとかアホやで

I call that getting swindled and pimped (shit)
詐欺師とかポン引きとやってる事同じじゃ(クソが)

I call that getting tricked by a business
ビジネスってやつに騙されとんねん

That shirt's hella dough
そのTシャツ高すぎるやろ

And having the same one as six other people in this club is a hella don't
しかもクラブに行ったら同じの着てるやつ6人くらいおるし、めっちゃダサいやん

Peep game, come take a look through my telescope
見てみいや俺の望遠鏡で

Trying to get girls from a brand? Then you hella won't
ブランドもんで女ひっかけようと思ってんの?そやったらやめとき

Then you hella won't
絶対無理やから

(Goodwill... poppin' tags... yeah!)
リサイクルショップで買いもんや、よっしゃ

[Hook]

[Bridge x2]
I wear your granddad's clothes
おまえのじいちゃんの服着てるけど

I look incredible
めっちゃイケてるで

I'm in this big ass coat
このデカいコートきて

From that thrift shop down the road
リサイクルショップから街に行くねん

[Hook]

Is that your grandma's coat?
それおまえのばあちゃんのコートちゃうん?

英語的な解説


ちょいワル系の人におすすめ便利ワードありました。
This is fucking awesome
これめっちゃイケてるやん

日本語やと「めっちゃやばい」とか良く使うと思うんですが、まさにコレがそうです。

fucking = 「チョー、めっちゃ」みたいな意味で、この場合は単純に強調してます。強調したい時にめっちゃ使います。日常で会話してたら、2文に1つはfuckingって言ってるレベルです。でも、スラングなので面接とかではもちろん使えないです。

awesome = 「いけてる、やばい」みたいな意味で使いやすいです。でもあんま使ってるのは実際には聞かないです。good,cool,nice の方が言いやすいですしね。特別良い時だけ使う感じでしょう。

このブログも fucking awesome blog にして行きたいもんです。
オーストラリアから出てきたイギーさん。

飛ぶ鳥を落とすんちゃうかな、っていうくらいの勢いで人気が出て、いろんな人とコラボしているようです。

で、この歌は「こいつは今までのオトコと違うと思って付き合ったら、同じようなオトコやって、最終的には中途半端な関係を求めてきて、死ぬほどムカつくからオトシマエつけさせる」みたいな歌です。

hip-hop の人ってめっちゃ悪そうでカッコいいですよね。

そういうチョイ悪みたいな感じがモテる秘訣なんでしょう。

学生時代くらいにモテるのって「ヤンキー」と「スポーツマン」で、社会人になったら「一流企業で働いてるビジネスマン」とか「ベンチャーで働いてるビジネスマン」とか「若くして会社経営してたり、役員として働いてる人」とかだと思うんです。結婚抜きでモテを考えると

で、何でなんやろなーと思ってるとしっくりくる記事発見しました。

そして「自分がキモい存在だと諦めている」という人に女性は惹かれない。女性が好きなのは自分に自信がある(ように見える)強い男だ。だからいつの時代もヤンキーや野球部のエースがモテる。

出典→http://yurina1203.hatenablog.com/entry/2015/02/12/023655

なるほど。

上にあげた5種類の人は全部「自分に自信がある人たち」でしょう。

売れないミュージシャンとか売れない芸人さんとかも、自信を持って取り組んでいるはずで、そやからモテるんやろなあと思ったりします。

余談でした。

歌に関して言うと、これはほとんどスラングが使われてないので、めっちゃ訳しやすかったです。

iggy-azalea-rita-ora-black-widow

youtube動画





歌詞と関西弁の和訳


『Black Widow feat. Rita Ora / Iggy Azalea』
『クロコケグモ / イギー アゼリア』



I'm gonna love ya
うちはあんたを愛するで

Until you hate me
あんたがうちを嫌うまでな

And I'm gonna show ya
ほんであんたに見せたるわ

What's really crazy
ホンマに狂ってるっていうのがどういうことなんか

You should've known better
あんたは知っとくべきやったな

Than to mess with me, honey
うちとケンカ始める前にな

I'm gonna love ya, I'm gonna love ya
うちはあんたを愛するで×2

Gonna love ya, gonna love ya
あんたを愛するで×2

Like a black widow, baby
クロコケグモみたいにな

This twisted cat and mouse game always starts the same
この捻くれたイタチごっこみたいなゲームはいつも同じように始まんねん

First we're both down to play then somehow you go astray
最初はふたりで遊んでんねんけど、そっからあんたは道を間違えてまうねん

We went from nothing to something, liking to loving
うちらは何でもない関係から特別な関係になって、愛し合うことを愛してたやろ

It was us against the world and now we just fucking
うちらやったら辛い現実やっても立ち向かえたと思えるくらいやったのに、今はただセックスするだけやん

It's like I loved you so much and now I just hate you
うちはあんたをめっちゃ愛してて、ほんで今はただ嫌いなだけみたいな感じやわ

Feeling stupid for all the time that I gave you
あんたに捧げた時間を思うと、うちアホみたいやわ

I wanted all or nothing for us ain't no place in between
うちが欲しかったんは愛してんのか、愛してへんのかの二択で中途半端なんはいらんねん

Might, might be me believing what you say that you never mean
多分、多分うちが悪かったんやろな、あんたが本気で言ってへん言葉を信じたりしたから

Like it'll last forever but now forever ain't as long
永遠に続くねんとか言うて、永遠ってのはそんな長くないねんな

If it wasn't for you I wouldn't be stuck singing this song
もしあんたがおらんかったら、うちはこんな歌、うとてないで

You were different from my last but now you got it mirrored
あんたは前のオトコ達とはちゃうと思ってたけど、鏡で映したようにそっくりやわ

And as it all plays out I see it couldn't be clearer
全部分かってもうたら、あんたがそういうオトコやっていうんは誰でも分かるわ

Now sing
歌ってや

You used to be thirsty for me
昔のあんたはうちに飢えてたのに

But now you wanna be set free
でも今は自由になりたいねやろ

This is the web, web that you weave
これは蜘蛛の巣で、それはあんたが作ったんやで

So baby now rest in peace (It's all over with now)
せやから安らかに眠り(全部終わってん)

I'm gonna love ya
うちはあんたを愛するで

Until you hate me
あんたがうちを嫌うまでな

And I'm gonna show ya
ほんであんたに見せたるわ

What's really crazy
ホンマに狂ってるっていうのがどういうことなんか

You should've known better
あんたは知っとくべきやったな

Than to mess with me, honey
うちとケンカ始める前にな

I'm gonna love ya, I'm gonna love ya
うちはあんたを愛するで×2

Gonna love ya, gonna love ya
あんたを愛するで×2

Like a black widow, baby×2
クロコケグモみたいにな

I'm gonna l-l-l-love you until it hurts
うちは痛くなるまであんたを愛するで

Just to get you I'm doing whatever works
あんたを手に入れるためなら何でもするで

You've never met nobody
そんな女会うたことないやろ

That'll do you how I do ya
あんたにそこまでしてくれる女

That will bring you to your knees
跪かせたるで、あんたを

Praise Jesus hallelujah
キリストに祈りぃ、ハレルヤって

I'm-a make you beg for it, plead for it
あんたに懇願させたるわ

Till you feel like you breathe for it
うちの為に生きるようになるまで

Till you do any and everything for it
うちのために何でもするようになるまで

I want you to fiend for it
うちに取り付かれたようになってほしいねん

Wake up and dream for it
起きるんも寝るんも全部うちのためにしてほしいねん

Till it's got you gasping for air
空気が欲しくて喘ぎだすまで

And you lean for it
ほんであんたはそれに身ぃ委ねんねん

'Till they have a CAT scan and check on your mind
CATスキャンであんたの頭の中を調べるまでな

And it's nothing but me, on it (on it, on it, on it)
ほんで、そこにおんのはうちだけやろ

Now it's me-time believe that
今うちの時間やねん

If it's yours when you want it
もしあんたが欲しい時だけ私があんたのモンになるんやったら

I wouldn't promise I need that
そんなん必要かどうかは約束できひんで

Till I'm everywhere that you be at
あんたとずっと一緒にいれるまで

I can't fall back go quick
うちは後戻りできひんから先を急いでんねん

Cause this here a fatal attraction so I take it all or I don't want shit
だってここに死ぬほどの魅力があるんやから、全部欲しいねん、ちゃうんやったら何もいらんわクソが

You used to be thirsty for me
昔のあんたはうちに飢えてたのに

But now you wanna be set free
でも今は自由になりたいねやろ

This is the web, web that you weave
これは蜘蛛の巣で、それはあんたが作ったんやで

So baby now rest in peace (It's all over with now)
せやから安らかに眠り(全部終わってん)

[Hook — Rita Ora:]
I'm gonna love ya
うちはあんたを愛するで

Until you hate me
あんたがうちを嫌うまでな

And I'm gonna show ya
ほんであんたに見せたるわ

What's really crazy
ホンマに狂ってるっていうのがどういうことなんか

You should've known better
あんたは知っとくべきやったな

Than to mess with me, honey
うちとケンカ始める前にな

I'm gonna love ya, I'm gonna love ya
うちはあんたを愛するで×2

Gonna love ya, gonna love ya
あんたを愛するで×2

Like a black widow, baby×2
クロコケグモみたいにな

英語的な解説



簡単すぎて解説なしです。笑

多分、単語力さえあれば中学生でも訳せるレベルです。

世界中のみんなから嫌われる月曜日。

そんな月曜日が嫌いな16歳の少女が起こした銃乱射事件がモチーフとなって、1979年に全英で大ヒットとなったこの曲。

カリフォルニア州のサンディエゴで16歳の少女によってこの犯行が行われました。

1979年、ブレンダ・アン・スペンサーという少女が、自宅から道路を挟んで向かいにある小学校の校庭で遊ぶ子供たちを狙って発砲を繰り返し、大人2名が死亡、子供8名と1名の警官が負傷しました。

その少女は自分の犯行に対してまったく反省の色を示さず、何故そんなことをしたのか聞かれ、

「月曜日が嫌いなの。 (I don't like Mondays.)」

と答えたそうです。

月曜日を嫌うのもほどほどにしないといけませんね。

やはり銃社会アメリカって怖いなあと改めて思いました。

そもそも一般の人に必要なんですかね?銃は。

月曜日が楽しい!って思えるくらい熱中していたいですけどね。勉強も仕事も。

どうやら世界はそういう風に作られていないようです。

boomtown-rats-i-dont-like-mondays

youtube動画





歌詞と関西弁の和訳


『I Don't Like Mondays / The Boomtown Rats』
『月曜日嫌いやねん / ブームタウンラッツ』



The silicon chip inside her head
あの子の頭ん中でシリコンチップが

Gets switched to overload
オンになって熱くなってもうて

And nobody's gonna go to school today
今日は誰も学校に行かれへんようになる

She's gonna make them stay at home
あの子が家から出させへんようにするねん

And daddy doesn't understand it
おとんは理解できひんねん

He always said she was good as gold
娘はめっちゃええ子やっていつも言ってはる

And he can see no reasons
そやから理由が分からへん

'Cos there are no reasons
でも理由なんてあらへん

What reason do you need to be shown?
どんな理由が必要なん?

Tell me why
教えてや、なんでなん?

I don’t like Mondays  
月曜日が嫌いやから

Tell me why
教えてや、なんでなん?

I don’t like Mondays  
月曜日が嫌いやから

Tell me why
教えてや、なんでなん?

I don’t like Mondays  
月曜日が嫌いやから

I wanna shoot the whole day down  
銃で撃ちたいくらい嫌いやねん  

The Telex machine is kept so clean
パソコンはいつも綺麗にされとる

And it types to a waiting world
ニュースを待つ世界へ向けて文字を打っとる

And mother feels so shocked
オカンはめっちゃショックを受けとる

Father’s world is rocked
オトンの世界はグラグラ揺れとる

And their thoughts turn to their own little girl
二人は自分たちの娘に思いを巡らしとる

Sweet 16 ain't that peachy keen
可愛い16歳はそんなにええ状態やなかった

Now that ain't so neat to admit defeat
過ちを認めるのはそんなにええもんちゃうよな

They can see no reasons
オトンとオカンには理由が分からへん

'Cos there are no reasons
理由なんかあらへんから

What reasons do you need?
どんな理由が必要なん?

Tell me why
教えてや、なんでなん?

I don’t like Mondays  
月曜日が嫌いやから

Tell me why
教えてや、なんでなん?

I don’t like Mondays  
月曜日が嫌いやから

Tell me why
教えてや、なんでなん?

I don’t like Mondays  
月曜日が嫌いやから

I wanna shoot the whole day down  
銃で撃ちたいくらい嫌いやねん

And all the playing's stopped in the playground now
もう公園で遊ぶ子は居らへんくなった

She wants to play with the toys a while
あの子はオモチャで遊びたがっとるで

And school's out early and soon we'll be learning
学校は早く終わって、すぐに俺らはまた勉強すんねん

And the lesson today is how to die
今日の授業は死ぬ方法についてやで

And then the bullhorn crackles
ほんで大きい音が鳴って

And the captain tackles
警官が飛び掛っていくわ

With the problems of the how's and why’s
問題は方法と理由やねん

And he can see no reasons
警官には理由がわからへん

'Cos there are no reasons
だって理由なんてあらへん

What reason do you need to die?
死ぬのにどんな理由が必要なん?

Tell me why
教えてや、なんでなん?

I don’t like Mondays  
月曜日が嫌いやから

Tell me why
教えてや、なんでなん?

I don’t like Mondays  
月曜日が嫌いやから

Tell me why
教えてや、なんでなん?

I don’t like Mondays  
月曜日が嫌いやから

I wanna shoot the whole day down  
銃で撃ちたいくらい嫌いやねん

英語的な解説



peachは桃ですがpeachyは何なんでしょう。


Sweet 16 ain't that peachy keen
可愛い16歳はそんなにええ状態やなかった


peachy keen で「ええ感じ」というのを表現します。

桃が全然関係なくなりました。


peachy keen = good


そんな感じで使ってみてください。