★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.20(2026.2.1)
 昼間に睡魔と戦っている時点で負けている
 It's pointless to fight sleepiness during the day.

====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

休息倫理について考えを深める前に、労働倫理について考えてみたい。一生懸命
働くことが、良い労働倫理だと思ってはいないだろうか。
ジェイソン・フリードとデイヴィッド・ハイネマイヤー・ハンソンは、良い労働
倫理とは死にもの狂いで働くことではないのだと示し、次のように定義してい
る。
「良い労働倫理とは、呼び出されたらいつでも仕事をすることではない。良い労
働倫理とは、やると言ったことをちゃんとやることだ。その日の分の仕事に取り
組み、仕事に敬意を払い、顧客や同僚を敬うこと。そして、時間を無駄にせず、
他人の仕事量を増やさず、邪魔にならないことだ」
ジョン・フィッチ,マックス・フレンゼル『TIME OFF 働き方に「生産性」と
「創造性」を取り戻す戦略的休息術』

Before we explore the idea of rest ethic any further, let's first define
 what makes a good work ethic, since this is all too often confused with
 simply working hard. 
Jason Fried and David Heinemeier Hansson provide a great definition in 
their book It Doesn't Have to Be Crazy at Work:
A great work ethic isn't about working whenever you're called upon. 
It's about doing what you say you're going to do, putting in a fair 
day's work, respecting the work, respecting the customer, respecting 
coworkers, not wasting time, not creating unnecessary work for other 
people, and not being a (     ).
John Fitch, Max Frenzel "Time Off: A Practical Guide to Building Your 
Rest Ethic and Finding Success Without the Stress"

(A)bottleneck (B)roadblock (C)hamper (D)obstacle

call upon:求める、要求する、頼む
to ask or demand that somebody do something
put in:費やす、行う、果たす
to spend a lot of time or make a lot of effort doing something

The best answer is (A), but (B) is OK.
(A)障害、障壁、邪魔、ネック:bottleneck ←the best answer
(B)道路上の防塞、〈比喩的〉障害(物):roadblock
(C)妨げになるもの、邪魔、障害、束縛:hamper
(D)障害(物)、妨害(物)、邪魔:obstacle

生成AIのCopilotに「bottleneck(瓶の首)は「〔進行を妨げる〕障害、邪魔」
という意味で使われますが、bottleneckからすれば「俺はボトルとしての機能を
果たすために細くなっているんであって、邪魔者扱いされるのは納得がいかな
い」と怒ると思います。なぜ「障害、邪魔」という意味になったのか、経緯が知
りたい」と質問した。
I asked the generative AI Copilot: "The word 'bottleneck' is used to 
mean 'an obstacle that hinders progress,' but from the bottleneck's 
perspective, I think it would be angry, saying, 'I'm narrow to serve my 
function as a bottle, so I can't accept being treated as a nuisance.' 
I'd like to know how it came to have the meaning of 'obstacle, 
nuisance.'"

1.まずは物理的な「狭い場所」を指した(19世紀末)
2.そこから「流れを妨げるもの」へ意味が拡張(1920年代)
3.つまり「悪者扱い」は後付け
1. First, it referred to a physically "narrow place" (late 19th century)
2. Then the meaning expanded to "something that hinders flow" (1920s)
3. In other words, the "villain treatment" came later.

上記の説明の後、締めくくりは以下の通り。
あなたの言う通り、ボトルの首は「液体をこぼさず注ぐ」という重要な役割を果
たしています。
むしろ「細いからこそボトル」なのに、比喩の世界では「お前のせいで流れが悪
い」と責められる。
これは言葉の比喩が持つ「残酷さ」でもあります。
After the above explanation, the conclusion was as follows:
As you say, the neck of the bottle plays an important role in "pouring 
liquid without spilling."
In fact, "it's precisely because it's narrow that it's a bottle," yet 
in the metaphorical world, it gets blamed with "it's your fault the flow
 is bad."
This is also what you might call the "cruelty of metaphorical language."

「言葉の比喩が持つ残酷さ」か。なかなか面白い表現を使うもんだなと感心し
た。
それにしても、ボトルが使われ始めたのは紀元前の昔なのに、bottleneckが「流
れを妨げるもの」へ意味が拡張されたのは100年ほど前というのは意外だった。
"The cruelty of metaphorical language," huh? I was impressed by that 
rather interesting turn of phrase.
Still, it was surprising that although bottles have been used since 
ancient times, it was only about 100 years ago that "bottleneck" 
expanded to mean "something that hinders flow."

100年前からの変化としては
1.ボトルが機械で大量生産され、安価になったことで人々が日常的に使い始めた
2.ボトルから液体を注ぐ時間を一秒でも短くしたいと思うせっかちな人が増えた
といった背景があるのではと思う。
As for changes over the past 100 years, I think the background might 
include:
1. Bottles began to be mass-produced by machines, became cheaper, and 
people started using them in daily life.
2. More impatient people emerged who wanted to shorten the time it takes
 to pour liquid from a bottle, even by a second.

工場での作業が、成行管理から科学的管理に変わるきっかけになったテーラーの
『科学的管理法』が出版されたのは1911年であり、動作研究(作業者が行うすべ
ての動作を調査・分析し、最適な作業方法を求めるための手法)が進んだこと
で、「効率化の追求」が主要な目標になった。
「一秒でも速く」という効率化の追求は、bottleneckを悪者扱いしてしまうほ
ど、多くの人の常識に影響したんだろうな。
Taylor's "The Principles of Scientific Management," which became a 
catalyst for shifting from ad hoc management to scientific management 
in factories, was published in 1911. With the advancement of motion 
study (a method to investigate and analyze all actions performed by 
workers to determine the optimal work method), "pursuit of efficiency" 
became a major goal.
The drive for efficiency, down to "even a second faster," likely 
influenced common sense so much that it led to treating the bottleneck 
as a villain.

常識と言えば、35年前に日本で大ヒットした流行歌を思い出す。
いつだって忘れない。エジソンは偉い人。そんなの常識。
Speaking of common sense, I'm reminded of a popular song that was a big 
hit in Japan 35 years ago.
I'll never forget it: "Edison is a great man." That's common sense.

エジソンの睡眠時間は30分ほどの仮眠を1日数回、合計3時間ほどだった。彼は
「睡眠は怠け者がやることだ」と言い、眠っている時間は何も生み出さない非生
産的な時間だと考えていた。
睡眠時間は極限まで減らすのが望ましいというのがエジソンの常識だった。
Edison's sleep schedule consisted of about 30-minute naps several times 
a day, totaling around 3 hours. He said, "Sleep is what lazy people do,"
 and considered sleeping time unproductive, yielding nothing.
It was Edison's common sense that minimizing sleep time was desirable.

しかし、エジソンは偉い人だとしても、その睡眠習慣を真似しようとすると、ほ
とんどの人には悪影響を及ぼす。
現代の睡眠研究によれば、1日3~4時間の睡眠で継続的に成果を出せるショー
トスリーパーは、遺伝的な特性を持った限られた人だけで、99%以上の人は訓練
をしてもショートスリーパーになれない。
However, even though Edison was a great man, trying to imitate his 
sleeping habits would have negative effects on most people.
According to modern sleep research, short sleepers—those who can 
consistently perform well on 3-4 hours of sleep per day—are a limited 
group with genetic traits, and over 99% of people cannot become short 
sleepers even with training.

1日3~4時間の睡眠で頑張って働いている人は多くいるし、自分も10年以上前
は「自称ショートスリーパー」だったけど、睡眠時間を極限まで減らす努力を継
続することによって、ショートスリーパーになれると思ったのは間違いだった。
Many people work hard on 3-4 hours of sleep a day, and I myself was a 
"self-proclaimed short sleeper" over 10 years ago. But it was a mistake 
to think that continuing efforts to minimize sleep time would make me a 
short sleeper.

睡眠の質を高めて、短い時間で十分な睡眠を確保する工夫は必要だけど、どんな
に質を高めても、1日6~7時間の連続した睡眠がほとんどの人には必要だとい
う事実を軽視すべきではないと思うよ。
While it's necessary to improve sleep quality and find ways to get 
sufficient rest in less time, no matter how much you improve quality, 
most people still need 6-7 hours of continuous sleep per day. I don't 
think we should take the fact lightly.

追伸(P.S.)
30年以上前、『3時間短眠法』藤本憲幸(著)を熱心に読んだことを思い出す。
短眠は「訓練」で身につくという考え方がベースにあり、睡眠の「深さ」を最大
化することが最重要テーマで、自分の生き方に少なからず影響を与えた本だっ
た。
I recall reading Fujimoto Noriyuki's book "The 3-Hour Short Sleep 
Method" enthusiastically over 30 years ago.
The book was based on the idea that short sleep can be acquired through 
"training," with maximizing sleep "depth" as its most important theme, 
and it significantly influenced my way of life.

睡眠を深くするポイントは以下の通り。
1.できる限り菜食・少食にして、よく噛んで消化・吸収の負担を減らす
2.ウォーキング、ヨガ、ストレッチなど適度な運動を習慣にする
3.呼吸法や瞑想などを取り入れ、ストレスを寝床に持ち込まない
The key points to deepen sleep are as follows:
1. Adopt a mostly vegetarian and light diet, chew thoroughly to reduce 
digestive and absorption burden
2. Make moderate exercise like walking, yoga, and stretching a habit
3. Incorporate breathing techniques and meditation to avoid bringing 
stress to bed

上記のような習慣はプラスの影響があると思うけど、それらを実践しても、3~
4時間の睡眠では、10~20分の仮眠を組み合わせても、日中眠くなって効率が落
ちたり、ミスが頻発するといったマイナスの影響をなくすことができなかった。
I believe these habits have positive effects, but when practicing them, 
I couldn't eliminate the negative impacts—like daytime drowsiness, 
reduced efficiency, and frequent mistakes—even when combining 3-4 hours 
of sleep with 10-20 minute naps.

自分のやり方が良くないのでは?訓練時間が十分ではないのでは?と試行錯誤を
続けた結果、10年ほど前に気づきがあった。「そもそも昼間に睡魔と戦っている
時点で負けている。戦う必要がなくなる睡眠時間を確保するべきだ」と。
I continued trial and error, wondering if my method was wrong or if my 
training time was insufficient, until about ten years ago when I had a 
realization: "The moment I'm fighting sleepiness during the day, I've 
already lost. I should secure a sleep duration that eliminates the need 
to fight."

日中の活動が非効率になったり、ミスが多くなるのでは、睡眠時間を3~4時間
にする意味がない。こんな当たり前のことがわからなかった。短時間睡眠は手段
にすぎないのに、それを目的化してしまうほど、自分は「こだわり」が強いのだ
と思う。
If daytime activities become inefficient and mistakes increase, there's 
no point in reducing sleep to 3-4 hours. It's surprising I didn't 
realize such an obvious thing. Short sleep is merely a means, but I 
think I'm so stubborn that I turned it into a goal.

今では1日6時間以上の連続した睡眠時間を最優先で確保し、日中2~3回の仮
眠を組み合わせることで、睡魔と戦うことはほとんどなくなった。
「睡眠時間をギリギリまで削って頑張る」ことを美徳とする価値観は、必ずしも
悪いとは思わないけど、長期的な観点から適合する習慣は、人によって違うんだ
ということを忘れてはならないと思うよ。
Now, I prioritize securing at least 6 hours of continuous sleep per day 
and combine it with 2-3 naps, which has almost eliminated my battles 
with sleepiness.
I don't necessarily think that valuing "working hard by cutting down on 
sleep to the bare minimum" as a virtue is entirely bad, but we shouldn't
 forget that habits suitable from a long-term perspective differ from 
person to person.
 

★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.19(2026.1.1)
 自分の中のサイコパスに向き合う
 Facing the psychopath within myself
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

ある大学で教えていた私の友人は、相性の合わない上司の欠点がどうにも我慢で
きなかった。まるで取り憑かれてでもいるように、明けても暮れてもそのことば
かりを考え、ついに家族や教会、同僚との関係にも支障きたすようになり、彼は
結局その大学を辞め、他の大学で教鞭をとる決断を下した。
私は彼に「あの上司さえいなければ、この大学に残りたいんじゃないのか?」と
尋ねた。
「そりゃそうさ。しかしあの人がこの大学にいる限り、僕の生活はめちゃくちゃ
だ。もう耐えられない」と彼は答えた。
「なぜ君は上司を生活の中心に置いているんだい?」と私は聞いてみた。
彼は私の質問に驚き、否定した。しかし私は続けて言った。「たった一人の人間
とその人の欠点が君の人生の地図を歪め、君が信じていることも、愛する人たち
との大切な人間関係も台無しにしている。君自身がそれを許しているんじゃない
のか」
彼は、上司が自分に大きな影響を及ぼしていることは認めたが、自分がそのよう
な選択をしたつもりはない、自分の不幸はすべて上司のせいであって、自分に何
ら責任はないと言い張った。
だが私と話しているうちに、彼はようやく、自分には選択する責任があることに
気づき、その責任を果たしていない無責任さを自覚した。
スティーブン・R・コヴィー『完訳 7つの習慣 人格主義の回復』

One friend of mine who taught at a university became very distraught 
because of the weaknesses of a particular administrator with whom he 
had a negative relationship. He allowed himself to think about the man 
constantly until eventually it became an (     ). It so preoccupied him 
that it affected the quality of his relationships with his family, his 
church, and his working associates. He finally came to the conclusion 
that he had to leave the university and accept a teaching appointment 
somewhere else.
"Wouldn't you really prefer to teach at this university, if the man were
 not here?" I asked him.
"Yes, I would," he responded. "But as long as he is here, then my 
staying is too disruptive to everything in life. I have to go."
"Why have you made this administrator the center of your life?" I asked 
him.
He was shocked by the question. He denied it. But I pointed out to him 
that he was allowing one individual and his weaknesses to distort his 
entire map of life, to undermine his faith and the quality of his 
relationships with his loved ones.
He finally admitted that this individual had had such an impact on him, 
but he denied that he himself had made all these choices. He attributed 
the responsibility for the unhappy situation to the administrator. He, 
himself, he declared, was not responsible.
As we talked, little by little, he came to realize that he was indeed 
responsible, but that because he did not handle this responsibility 
well, he was being irresponsible.
Stephen R. Covey "The 7 Habits of Highly Effective People"

(A)possession (B)obsession (C)delusion (D)illusion

distraught(ディsトゥロt):取り乱した、〔心が〕かき乱された
extremely upset and anxious so that you cannot think clearly
disruptive(ディsラプティv):破壊的な、分裂[混乱]させる
causing problems, noise, etc. so that something cannot continue normally
undermine(アnダーマィn):弱体化させる、むしばむ
to make something, especially somebody's confidence or authority, 
gradually weaker or less effective

The best answer is (B)
(A)所有、所持、所有物、憑依:possession
(B)強迫観念、取りつかれること:obsession ←the best answer
(C)妄想、だますこと:delusion
(D)錯覚、勘違い、思い違い:illusion

サクラメントの高校で学んでいた時、F先生の授業のクラスメートが私に「She 
is a mean teacher(彼女は意地悪な先生だ)」と言った。
When I was studying at a high school in Sacramento, a classmate in Ms. 
F's class told me, "She is a mean teacher."

私は「mean」は「中間値、平均」なので「平均的な先生?」と解釈したが、「こ
んな基本的な言葉も知らないのか」とクラスメートは呆れたようだった。
I interpreted "mean" as "average" or "median," my classmate seemed 
shocked that I didn't know such a basic word.

同様に「gross」は「gross domestic product(国内総生産)」の意味では知っ
ていたが、「非常に不快な、嫌な」という意味があることを知らなかった。
Similarly, I knew "gross" from "gross domestic product," but I wasn't 
aware it could also mean "very unpleasant" or "disgusting."

当時の中学・高校の英語教科書にはmean(意地悪)な人は登場せず、「It's so 
gross!(めっちゃ嫌だ)」と話す場面はなかったけど、現実世界には意地悪な人
は少なからず存在する。
Back then, our middle and high school English textbooks didn't include 
mean people, and there were no scenes where someone said, "It's so 
gross!" But in the real world, there are quite a few mean people.

ある程度の意地悪であれば我慢しようと思うけど、世の中には「サイコパス」
「ソシオパス」といった、反社会性パーソナリティ障害の人が20人に1人ぐらい
の割合でいて、攻撃のターゲットにされてしまうと大変だ。
I can tolerate a certain level of meanness, but about 1 in 20 people 
have antisocial personality disorders like psychopathy or sociopathy, 
and being targeted by them can be really tough.

特に、職場の上司など、影響力のある人から攻撃される状況は耐え難い。部署異
動できない、あるいは希望しても拒否されるのであれば、転職するか我慢するか
の選択になってしまう。
Especially when the attacker is someone influential, like a workplace 
supervisor—that's unbearable. If you can't transfer to another 
department or your request is denied, you're left with the choice to 
either change jobs or endure it.

30年前に『7つの習慣』の冒頭の部分を読んだ時、その大学教員が「すべて上司
のせいで、自分に責任はない」との主張は当然ではないか。著者は上司に意地悪
されるといった経験がないから、その苦しさが実感としてわからないのだろうと
思った。
Thirty years ago, when I read the opening passage of "The 7 Habits of 
Highly Effective People," I thought the university professor's claim 
that "it's all the boss's fault, I bear no responsibility" made perfect 
sense. The author probably never experienced being bullied by a 
supervisor, so he couldn't truly understand the pain.

しかし、自分が転職を繰り返すうち、「自分には選択する責任がある」というメ
ッセージが多少なりともわかってきた。最終的に転職することが避けられないに
しても、「被害者意識」に基づいた行動をしてしまうと、その後の人生に悪影響
を与える。
However, as I changed jobs repeatedly, I began to grasp the message 
that "I am responsible for my choices." Even if changing jobs ultimately
 becomes unavoidable, acting from a "victim mentality" can negatively 
impact the rest of your life.

現状を改善する考えうる限りの行動を検討した上で、最善と考える選択をしたの
であれば、「これは自分の選択であり、その結果の責任は自分にある」と思うこ
とができるのではないか。
If you've considered all possible actions to improve your situation and 
made what you believe is the best choice, you can tell yourself, "This 
is my decision, and I am responsible for the outcome."

「みんなあいつが悪いんだ!」と思っていた大学教員は「被害者意識」にobsess
(取り付く、強迫観念となる)されていたけど、著者と話をするうち、そこから
脱して「責任意識」に変えることができた。
The university professor, who thought "It's all his fault!" was obsessed
 with a "victim mentality," but through conversations with the author, 
he broke free from it and shifted to a "sense of responsibility."

最終的に転職する選択をしたにしても、「被害者意識」でするのと「責任意識」
でするのとでは雲泥の違いがある。場合によっては「被害者意識」でいた方が楽
なこともあるかもしれないけど、できる限り「被害者意識」を「責任意識」に変
換する習慣を持とうと思うよ。
Even if you end up choosing to change jobs, doing so with a "sense of 
responsibility" instead of a "victim mentality" makes a world of 
difference. Sometimes it may feel easier to stay in a victim mentality, 
but I want to make a habit of converting "victim mentality" into "sense 
of responsibility" as much as possible.

追伸(P.S.)
20年ほど前、職場で「サイコパス」と思われる人から頻繁に攻撃される状況で働
いていたことがある。
About 20 years ago, I worked in a situation where I was frequently 
attacked by someone at work who I believed to be a psychopath.

サイコパスの主な特徴は「共感性の欠如」「自己中心的な行動」があるけど、
「魅力的な外見と態度」を併せ持っていることもあり、他人に良い印象を与え、
まわりを引き付ける人もいる。
The main characteristics of a psychopath are "lack of empathy" and 
"self-centered behavior," but they can also possess "charming appearance
 and attitude," making a good impression and attracting others.

実際に遭遇したサイコパスな人は有能で、職場に不可欠と思われる人だった。攻
撃を避けるために、攻撃されても心理的ダメージを少なくする努力はしたけど、
最終的に転職する判断をした。
The psychopath I actually encountered was competent and seemed 
indispensable to the workplace. I made efforts to avoid the attacks and 
to minimize the psychological damage when attacked, but ultimately, I 
decided to change jobs.

「同じ人間なんだから、理解し合えるように努力するべきだ」とも思うが、相手
にも依る。攻撃性の強力なサイコパスは同じ人間ではなく、「攻撃星人:攻撃星
からやってきた宇宙人」と考えた方がいいのではないか。
"Since we're all human, we should try to understand each other," but I 
think it depends on the person. A highly aggressive psychopath isn't 
the same as a human; it's better to think of them as an "Attack Alien: 
an alien from the planet Attack."

攻撃星人のターゲットにされてしまったら、とっとと逃げるのが正解だと思う。
忍耐することで精神的に強くなれる場合もあるかもしれないけど、精神を病んで
しまう場合の方が多い。
If you become the target of an Attack Alien, I think the right answer 
is to get away quickly. While enduring might sometimes make you mentally
 stronger, it often leads to mental illness.

攻撃される側としてはサイコパスはいなくなってほしいけど、人類歴史の中で、
社会集団が存続するために、他の集団との争いなどでは不可欠な存在だった。戦
争の場面では、敵への同情を感じない方が有利だったに違いない。
As the one being attacked, I wish psychopaths would disappear, but 
throughout human history, they have been indispensable for the survival 
of social groups, such as in conflicts with other groups. In war, it 
must have been advantageous not to feel sympathy for the enemy.

サイコパスの特徴は連続的なものなので、誰でも多少は持ち合わせていると言え
なくはないけど、自分の過去を振り返ってみると、特に「共感性の欠如」は顕著
に持っていると言わざるを得ない。
Psychopathic traits exist on a spectrum, so it could be said that 
everyone has them to some extent, but looking back on my own past, I 
have to admit that I particularly possess "lack of empathy."

それによって、不愉快な思いをさせるなど、心理的被害を与えたことは確かだろ
う。過去は変えることはできないけど、今後の生き方を調(ととの)えることに
よって、何らかの形で償いをしたい。
It's certain that this has caused unpleasant feelings and psychological 
harm to others. I can't change the past, but by adjusting how I live 
from now on, I want to make amends in some way.

新しい年のスタートに当たって、小さな努力の積み重ねが、大きな変化をもたら
すことを信じて、日々の営みを大切にしようと思うよ。
At the start of the new year, I believe that small efforts accumulated 
can bring about big changes, and I intend to cherish my daily life.
 

★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.18(2025.12.1)
 生成AIがない時代に戻ることはできない
 I can't go back to a time without generative AI.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

森の中で木を倒そうと、一所懸命ノコギリをひいているきこりに出会ったとしよ
う。
「何をしているんですか」 とあなたは訊く。
すると、「見れば分かるだろう」と、無愛想な返事が返ってくる。「この木を倒
そうとしているんだ」
「すごく疲れているようですが..。いつからやってるんですか」あなたは大声で
尋ねる。
「かれこれもう五時間だ。くたくたさ。大変な作業だよ」
「それじゃ、少し休んで、ついでにそのノコギリの刃を研いだらどうですか。
そうすれば仕事がもっと早く片づくと思いますけど」とあなたはアドバイスをす
る。
「刃を研いでる暇なんてないさ。切るだけで精いっぱいだ」と強く言い返す。
スティーブン・R・コヴィー『7つの習慣 成功には原則があった』

Suppose you were to come upon someone in the woods working feverishly 
to saw down a tree.
"What are you doing?" you ask.
"Can't you see?" comes the impatient reply. "I'm sawing down this tree."
"You look exhausted!" you exclaim. "How long have you been at it?"
"Over five hours," he returns, "and I'm (     )! This is hard work."
"Well, why don't you take a break for a few minutes and sharpen that 
saw?" you inquire. "I'm sure it would go a lot faster."
"I don't have time to sharpen the saw," the man says emphatically.
"I'm too busy sawing!"
Stephen R. Covey "The 7 Habits of Highly Effective People"

(A)won (B)defeated (C)beat (D)beaten

impatient(イmペィシェnt):イライラした、じれったそうな
wanting to do something soon; wanting something to happen soon
exhausted(イgゾーsティd):疲れ果てた、へとへと[くたくた]で
very tired
emphatically(エmファティkリィ):強調して、力強く
in a very clear way that involves speaking with force

The best answer is (C)
(A)winの過去・過去分詞形:won 
(B)defeatの過去・過去分詞形:defeated
(C)疲れ切った、ヘトヘト:beat(形容詞) ←the best answer
(D)beatの過去分詞形:beaten

冒頭の英語問題を作成するのに、マイクロソフトの生成AI「Copilot」を使って
いる。
I use Microsoft's generative AI "Copilot" to make the opening English 
questions.

今回は以下の質問をした。
「私はへとへとだ」の訳として「I'm defeated.」は正しい英語ですか?
「I'm beat.」「I'm beaten.」はどうですか?
This time, I asked the following question:
Is "I'm defeated." correct English as another expression for "I'm 
exhausted"? What about "I'm beat." or "I'm beaten."?

その質問に対して、以下の応答が返ってきた。
いい質問ですね!「私はへとへとだ」という日本語のニュアンスを英語でどう表
すかは、文脈によって微妙に変わります。それぞれの表現を見てみましょう。
In response to that question, I received the following reply:
That's a good question! How to express the nuance of the phrase "I'm 
exhausted" in another expression changes slightly depending on the 
context. Let's look at each expression.

自然な表現:「I'm beat.」
意味:とても疲れている、くたくた。
ニュアンス:カジュアルで口語的。日常会話でよく使われます。
例:After that long hike, I'm beat.(長いハイキングの後、私は疲れました)
Natural expression: "I'm beat."
Meaning: Very tired, exhausted, worn out.
Nuance: Casual and colloquial. Often used in everyday conversation.
Example: After that long hike, I'm beat.

やや不自然:「I'm defeated.」
意味:敗北した、打ち負かされた。
ニュアンス:「精神的に打ちのめされた」「戦いに負けた」という意味合いが強
く、単なる疲労とは違います。
例:After losing the final match, I'm defeated.(決勝戦に負けて、打ちひ
しがれています)
→「へとへと」という肉体的・精神的疲労を表すには、少し重すぎる表現です。
Slightly unnatural: "I'm defeated."
Meaning: Defeated, beaten.
Nuance: Strongly implies "spiritually crushed" or "lost a battle," 
which is different from simple fatigue.
Example: After losing the final match, I'm defeated.
→This expression is a bit too heavy to convey physical or mental 
exhaustion like "worn out."

限定的に使える:「I'm beaten.」
意味:打ち負かされた、または非常に疲れている。
ニュアンス:文脈によっては「疲れ切った」という意味でも使えますが、やや古
風で、状況によっては「暴力を受けた」ような誤解も生む可能性があります。
例:I'm completely beaten after that exam.(文脈があればOK)(あの試験で
完全に消耗しきったよ)
Limited usability: "I'm beaten."
Meaning: Defeated or very tired.
Nuance: Can sometimes mean "exhausted" depending on context, but it's 
somewhat old-fashioned and could potentially be misunderstood as "having
 been physically beaten" in some situations.
Example: I'm completely beaten after that exam. (Okay if context is 
provided)

上記の返答は、質問メッセージを送信した2~3秒以内に画面に表示された。
人間の感覚だと、瞬時に返答が得られたと言っていい。
The above response appeared on the screen within two to three seconds 
of sending the question message.
From a human perspective, the reply was received instantly.

内容については「異議あり!」と思う人もいるだろうけど、言葉による表現の
「自然・不自然」は、人によって意見が大きく異なるのはやむを得ない。以前は
「HiNative」という外国語学習者のためのQ&Aサービスを使っていたけど、まと
もな回答を得るには有料サービスを使う必要があるし、返答は2~3日以内なら
早い方だ。
Some people might object to the content, saying "I disagree!", but it's 
inevitable that opinions on what constitutes "natural or unnatural" 
language expression vary greatly from person to person. I used to use a 
Q&A service for foreign language learners called "HiNative," but to get 
decent answers we need to use the paid service, and a response within 
2-3 days is considered fast.

4年ぶりに「HiNative」にログインし、上記のやりとりを引用し、異議はないか
質問したところ、驚いたことに「AI_monga」というAI回答者が即座に返答した。
「総じて、日常的な会話では「I'm beat.」が最も自然で適切な表現です。他の
表現は特定の文脈や状況で使うべきです。」という結論で異議はないとのこと。
After logging into "HiNative" for the first time in four years, I quoted
 the above exchange and asked if there were any objections. To my 
surprise, an AI respondent named "AI_monga" replied immediately. The 
conclusion was that there were no objections, stating: "Overall, 'I'm 
beat.' is the most natural and appropriate expression in everyday 
conversation. Other expressions should be used in specific contexts or 
situations."

しかし、3日後に「評価の高い回答者」の一人から以下のような異議があった。
However, three days later, one of the "highly-rated respondents" raised 
the following objection.
I agree with the AI's answer regarding "I'm beat" and "I'm defeated". 
However, I do not think that "I'm beaten" is ever used to mean 
"exhausted". I have certainly never heard anyone use it that way, and 
it seems very unnatural to me.
(「I'm beat」と「I'm defeated」についてはAIの回答に同意します。しかし、
「I'm beaten」が「疲れた」という意味で使われることはないと思います。その
ような使い方を聞いたことはありませんし、とても不自然に感じます。)

AIは間違った内容でも自信たっぷりに回答することがあるので注意すべきだけ
ど、それは相手が人間であっても同じことだ。誰の回答であっても、内容や論理
の妥当性を自分の頭で考え、思い込みや思考の誤りを避ける努力を怠らないよう
にしようと思うよ。
It's important to be cautious because AI can sometimes answer with 
confidence even when it's wrong, but the same is true when respondents 
are humans. Regardless of who provides the answer, I think we should 
make an effort to use our own heads to consider the validity of the 
content and logic, and avoid wrong assumptions and errors in thinking.

追伸(P.S.)
高校生の時、『百万人の英語』というラジオ番組を聞いていた。その中で
「English through Movies」というコーナーがあり、1978年公開のアメリカ映画
『マジック』が取り上げられていたことを覚えている。
When I was in high school, I used to listen to a radio program called 
"English for Millions." I remember there was a segment called "English 
through Movies" that featured the 1978 American film "Magic."

あらすじの概要をAIに尋ねると、以下の回答があった。
物語の主人公は、かつて売れないマジシャンだったコーキー。彼は「ファッツ」
という腹話術の人形を使うことで人気を得て、一躍スターになります。しかし、
次第に精神のバランスを崩し、人形との会話を現実と区別できなくなっていきま
す。やがて、彼の精神状態を心配した精神科医が彼を診察しようとするのです
が、コーキーはそれを拒み、ついには医師を殺害してしまいます。
物語は、彼の精神の崩壊と人形との異常な関係を描いた、心理的に非常にスリリ
ングな作品です。
When I asked an AI for a summary of the plot, I got the following answer:
The story's protagonist is Corky, a once-unsuccessful magician. He gains 
popularity and becomes a star by using a ventriloquist dummy named 
"Fats." However, he gradually loses his mental balance and becomes 
unable to distinguish his conversations with the dummy from reality.
Eventually, a psychiatrist concerned about his mental state tries to 
examine him, but Corky refuses and ends up killing the doctor. 
The story is a psychologically thrilling work that depicts his mental 
collapse and abnormal relationship with the dummy.

人格がない人形が、腹話術師とは別の人格を持っているとしか思えない描写だっ
たことから、心理ホラーとして話題になった映画だけど、あくまでも「異常な世
界」の話でしかない。
It was a movie that became a topic of conversation as a psychological 
horror because the dummy, which has no personality, was depicted in a 
way that made it seem as if it had a personality separate from the 
ventriloquist's. But it was, after all, just a story about an "abnormal 
world."

生成AIが普及した現在、人格がないAIが、人間に寄り添った回答を瞬時にするよ
うになった。頻繁にAIとやり取りしているうちに親密な関係になり、AIを人格を
持った存在と思い込むようになる。「AI依存の予備群」は日本だけで70万人以上
いると推定され、これは「異常な世界」の話ではない。
Now, with the proliferation of generative AI, AI without personality 
can instantly provide responses that cater to humans. By frequently 
interacting with AI, one can develop an intimate relationship and come 
to believe that the AI is a being with its own personality. It is 
estimated that there are over 700,000 "potential AI dependents" in Japan
 alone, and this is not a story about an "abnormal world."

『マジック』で精神科医がコーキーに「ファッツを5分間だけ黙らせてみろ」と
告げ、コーキーは「そんなの簡単さ」と言ったものの3分ともたずにファッツを
喋らせてしまう。45年前に聞いた内容だけど、このシーンは鮮明に思い出すこと
ができる。
In "Magic," the psychiatrist tells Corky, "Try to keep Fats silent for 
just five minutes," and Corky says, "That's easy," but he can't even 
last three minutes without making Fats talk. Even though I heard it 45 
years ago, I can vividly recall this scene.

今の自分は「生成AIは便利なツールで、人間の知的作業に革新をもたらす技術」
として積極的に活用しているけど、使い方には注意すべきだろう。
Currently, I actively use generative AI as "a convenient tool and a 
technology that brings innovation to human intellectual work," but I 
should be careful about how I use it.

翻訳や英語問題作成のチェックとして使うのであれば問題ないけど、人生相談を
したりするのは避けた方がいいのではないだろうか。人間のカウンセラーに相談
するより共感や納得感がある回答を得られる可能性が高いとしても、何らかの制
約は必要ではないかと思うよ。
Using it for translation or checking English problem sets is fine, but 
is it better to avoid using it for life counseling? Even if it's 
possible to get more empathetic and satisfying responses than from a 
human counselor, I think some kind of constraint is necessary.