★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.21(2026.3.1)
宝石と道端の石ころに優劣の差はない
There is no difference in merit between a gem and a roadside pebble.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
アリストテレスが言っているのは、仕事の忙しさに現(うつつ)を抜かし、仕事
を行うための余暇になっているとすれば、実りある人生を送るためのひらめき
も、文化や社会に貢献しようとするやる気も湧かないということだ。
その意味では、僕たちは余暇のない社会に生きている。そんな社会では「ビッ
グ・アイデア」は生まれない。
「高尚な余暇」は、ぼーっとすることでも、ただリラックスすることでもない。
「足るを知る」時間だ。
ジョン・フィッチ,マックス・フレンゼル『TIME OFF 働き方に「生産性」と
「創造性」を取り戻す戦略的休息術』
Paraphrasing Aristotle, if we are always too busy with work, or are
given over to pure relaxation to recover for more work, we have neither
the time nor inspiration to live virtuous lives and contribute to
society and culture.
We become a society without leisure. And without leisure, we become a
society without big ideas.
True leisure, noble leisure, is not passivity or relaxation. It is an
activity in which we can find our greatest ( ) as humans.
John Fitch, Max Frenzel "Time Off: A Practical Guide to Building Your
Rest Ethic and Finding Success Without the Stress"
(A)satisfaction (B)fulfillment (C)contentment (D)sufficiency
paraphrase(パラfレィz):〔分かりやすく〕言い換える
to express what somebody has said or written using different words,
especially in order to make it easier to understand
give over to:~に託す[譲る・任せる]
to use something for one particular purpose
virtuous(ヴァーチュァs):高潔な、有徳の
behaving in a very good and moral way; showing high moral standards
passivity(パスィヴィティ):〔態度などが〕消極的[受け身]なこと
the state of accepting what happens without reacting or trying to
fight against it
The best answer is (B), but (A) is OK.
(A)満足(感)、充足感:satisfaction
(B)実現、履行、満足感、充足感:fulfillment ←the best answer
(C)満足(感)、充足(感):contentment
(D)充足(性)、たっぷりあること:sufficiency
Googleの生成AI「Gemini」に「最近、「logistics center(物流センター)」の
ことを「fulfillment center」と言うのを見聞きするのですが、両者の違いは何
ですか?」と質問したら、以下の返答があった。
When I asked Google's generative AI "Gemini," "I've been hearing
'logistics center' referred to as a 'fulfillment center' lately; what's
the difference between the two?" I received the following response:
アマゾン(Amazon)などのEC企業が「フルフィルメントセンター(FC)」という
言葉を使うのは、そこが単なる「荷物の保管・輸送拠点」ではなく、「注文を完
遂(履行)するための総合サービス拠点」だからです。
The reason e-commerce companies like Amazon use the term "Fulfillment
Center (FC)" is that it's not just a "storage and transport hub for
goods," but a "comprehensive service hub for completing (fulfilling)
orders."
なるほど、物流だけでなく、受注・決済・カスタマーサポート・返品対応までを
一括して行っている「注文を受けてから届くまでのすべての体験を支える心臓
部」なんだね。
I see—so it's the "heart that supports the entire experience from
receiving an order to delivery," handling not just logistics, but order
intake, payment, customer support, and returns all in one place.
しかしながら、アマゾンを利用して実感するのは、「文句があるんなら買わな
きゃいいでしょ」という顧客満足を軽視する姿勢だ。「受渡方法などの要望を無
視する」「文句を言おうにもAIでしか対応しない」などなど。
However, what I actually feel when using Amazon is an attitude that
disregards customer satisfaction, as if to say, "If you have a
complaint, just don't buy from us." Things like ignoring requests for
delivery methods or only providing AI-driven responses when you try to
complain.
「効率性を極限まで高める」努力によって、他のECサイトより1円でも安く販売
することは評価できるけど、ステークホルダー(関係者)の幸福や社会への貢献
といった企業責任を軽視しているのではないか。
While I can appreciate the effort to sell things even a single yen
cheaper than other sites through "maximizing efficiency," I wonder if
they aren't neglecting corporate responsibilities like the happiness of
stakeholders or contributions to society.
さらに「Gemini」に「fulfillmentとsatisfactionは類義語だと思いますが、両
者のニュアンスの違いを教えてください」と質問すると、「日本語でどちらも
「満足」と訳されることが多いですが、英語のニュアンスでは「一時的な欲求の
充足」か「長期的な自己実現」かという大きな違いがあります。」とのこと。
Furthermore, when I asked Gemini, "I think 'fulfillment' and
'satisfaction' are synonyms, but could you tell me the nuance between
the two?" it replied: "In Japanese, both are often translated as
'manzoku'(satisfaction), but in English nuance, there is a major
difference between the 'satisfaction of a temporary desire' and
'long-term self-actualization'."
また、以下の例文を提示した。
It provided example sentences like:
I feel a sense of satisfaction after a good meal.
(美味しい食事のあと、満足感を感じる。)
He is seeking personal fulfillment through his art.
(彼は芸術を通じて自己実現を追い求めている。)
冒頭の問題の解答は「fulfillment」で「satisfaction」でもOKとしたが、両者
の意味の違いには考えさせられる。現代人の多くは私も含めて、仕事によって
「fulfillment」を感じる一方、余暇は「satisfaction」を感じるためだと思っ
てはいないだろうか。
I accepted both "fulfillment" and "satisfaction" as answers to the
opening problem, but the difference in meaning between the two gives me
pause. Many people today, myself included, feel a sense of fulfillment
through work, while leisure time is a way to feel satisfaction.
アリストテレスが言う「真の余暇」「高尚な余暇」は「fulfillment」を実感す
ることで、休むことは含まれない。「真の余暇」は仕事のためではなく、学問の
追求など知りたい欲求に身を任せることで、「無益か有益か」といった価値判断
を超越する営みである。
What Aristotle calls "true leisure" or "noble leisure" is the
actualization of "fulfillment," and it does not include resting. "True
leisure" is not for the sake of work, but an activity that transcends
value judgments like "useless or useful" by surrendering oneself to the
desire to know, such as the pursuit of academics.
自分にとっての「真の余暇」は何なのか?
このエッセイを書いていることが、その一つだと思っているけど、どれだけ
「fulfillment」を感じているかと問われると心もとない。文学や音楽、哲学な
どリベラルアーツの気兼ねない探究が、より大きな「fulfillment」につながる
ように、試行錯誤を続けていこうと思うよ。
What is "true leisure" for me?
I think writing this essay is one such thing, but I feel uncertain when
asked how much "fulfillment" I am actually feeling. I intend to keep
trial-and-erroring so that the unreserved exploration of liberal arts—
like literature, music, and philosophy—leads to a greater sense of
"fulfillment."
追伸(P.S.)
6~7年前、『夏休み子ども科学電話相談』というラジオ番組を聴いていると、
ある小学生が「公園の石ころを見ていて思ったんですけど、ダイヤモンドは少な
くて希少だから価値があると思うんですけど、この世で一番ありふれた石は何で
すか?」と質問した。
Six or seven years ago, while listening to a radio program called
"Summer Vacation Children's Science Telephone Consultation," an
elementary school student asked: "Looking at pebbles in the park, I
thought, diamonds are valuable because they are rare, but what is the
most common stone in the world?"
その質問に対して先生が、「ありふれた道端の石ころでも、何十億年という地球
の歴史を経て存在している」「価値のない石なんて、ひとつもありません」とい
った回答をした。
In response to that question, the teacher replied with something like:
"Even a common roadside pebble exists through billions of years of
Earth's history," and "There is not a single stone without value."
「道端の石ころにも価値がある」という回答は意外なだけでなく、「どの石も地
球の歴史を秘めている」という言葉には説得力があり、深く感動した。
The answer "roadside pebbles have value" was not only unexpected, but
the words "every stone hides the history of the Earth" were persuasive
and deeply moving.
「ダイヤモンドと道端の石ころに優劣の差はない」という話に感動する一方、
「全ての人間は平等である」と聞くと、「それは建前に過ぎないのでは?」と思
っている自分がいる。
While I am moved by the idea that "there is no difference in merit
between a diamond and a roadside pebble," when I hear "all humans are
equal," there is a part of me that think, "Isn't that just a platitude?"
人の役に立ち、周りからの評価を基準とする価値観が骨の髄まで浸み込んでいる
ので、「無益か有益かといった価値判断を超越する」のは不可能に思える。
Because the values of being useful to others and using external
evaluation as a benchmark are soaked into my very marrow, "transcending
value judgments of useless or useful" seems impossible.
結果として、真の余暇で「fulfillment」を感じるよりも、仕事に没頭して
「fulfillment」を感じる方が難易度が低いので、自分の人生で最も大切なこと
から目を背け、「仕事中毒で何が悪い」と開き直る。
As a result, rather than feeling "fulfillment" through true leisure, it
is easier to immerse oneself in work to feel "fulfillment." Thus, I turn
away from the most important things in my life and become defiant,
thinking, "What's wrong with being a workaholic?"
人の役に立とうと努力することは素晴らしいことであり、その意欲は評価される
べきだと思うけど、病気や老化などで人の役に立たなくなることを恐れる余り、
仕事の忙しさに現を抜かすことは避けようと思うよ。
Striving to be useful to others is a wonderful thing, and that
motivation should be appreciated, but I want to avoid losing myself in
the busyness of work out of a fear of becoming useless due to illness or
aging.
- 前ページ
- 次ページ
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.20(2026.2.1)
昼間に睡魔と戦っている時点で負けている
It's pointless to fight sleepiness during the day.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
休息倫理について考えを深める前に、労働倫理について考えてみたい。一生懸命
働くことが、良い労働倫理だと思ってはいないだろうか。
ジェイソン・フリードとデイヴィッド・ハイネマイヤー・ハンソンは、良い労働
倫理とは死にもの狂いで働くことではないのだと示し、次のように定義してい
る。
「良い労働倫理とは、呼び出されたらいつでも仕事をすることではない。良い労
働倫理とは、やると言ったことをちゃんとやることだ。その日の分の仕事に取り
組み、仕事に敬意を払い、顧客や同僚を敬うこと。そして、時間を無駄にせず、
他人の仕事量を増やさず、邪魔にならないことだ」
ジョン・フィッチ,マックス・フレンゼル『TIME OFF 働き方に「生産性」と
「創造性」を取り戻す戦略的休息術』
Before we explore the idea of rest ethic any further, let's first define
what makes a good work ethic, since this is all too often confused with
simply working hard.
Jason Fried and David Heinemeier Hansson provide a great definition in
their book It Doesn't Have to Be Crazy at Work:
A great work ethic isn't about working whenever you're called upon.
It's about doing what you say you're going to do, putting in a fair
day's work, respecting the work, respecting the customer, respecting
coworkers, not wasting time, not creating unnecessary work for other
people, and not being a ( ).
John Fitch, Max Frenzel "Time Off: A Practical Guide to Building Your
Rest Ethic and Finding Success Without the Stress"
(A)bottleneck (B)roadblock (C)hamper (D)obstacle
call upon:求める、要求する、頼む
to ask or demand that somebody do something
put in:費やす、行う、果たす
to spend a lot of time or make a lot of effort doing something
The best answer is (A), but (B) is OK.
(A)障害、障壁、邪魔、ネック:bottleneck ←the best answer
(B)道路上の防塞、〈比喩的〉障害(物):roadblock
(C)妨げになるもの、邪魔、障害、束縛:hamper
(D)障害(物)、妨害(物)、邪魔:obstacle
生成AIのCopilotに「bottleneck(瓶の首)は「〔進行を妨げる〕障害、邪魔」
という意味で使われますが、bottleneckからすれば「俺はボトルとしての機能を
果たすために細くなっているんであって、邪魔者扱いされるのは納得がいかな
い」と怒ると思います。なぜ「障害、邪魔」という意味になったのか、経緯が知
りたい」と質問した。
I asked the generative AI Copilot: "The word 'bottleneck' is used to
mean 'an obstacle that hinders progress,' but from the bottleneck's
perspective, I think it would be angry, saying, 'I'm narrow to serve my
function as a bottle, so I can't accept being treated as a nuisance.'
I'd like to know how it came to have the meaning of 'obstacle,
nuisance.'"
1.まずは物理的な「狭い場所」を指した(19世紀末)
2.そこから「流れを妨げるもの」へ意味が拡張(1920年代)
3.つまり「悪者扱い」は後付け
1. First, it referred to a physically "narrow place" (late 19th century)
2. Then the meaning expanded to "something that hinders flow" (1920s)
3. In other words, the "villain treatment" came later.
上記の説明の後、締めくくりは以下の通り。
あなたの言う通り、ボトルの首は「液体をこぼさず注ぐ」という重要な役割を果
たしています。
むしろ「細いからこそボトル」なのに、比喩の世界では「お前のせいで流れが悪
い」と責められる。
これは言葉の比喩が持つ「残酷さ」でもあります。
After the above explanation, the conclusion was as follows:
As you say, the neck of the bottle plays an important role in "pouring
liquid without spilling."
In fact, "it's precisely because it's narrow that it's a bottle," yet
in the metaphorical world, it gets blamed with "it's your fault the flow
is bad."
This is also what you might call the "cruelty of metaphorical language."
「言葉の比喩が持つ残酷さ」か。なかなか面白い表現を使うもんだなと感心し
た。
それにしても、ボトルが使われ始めたのは紀元前の昔なのに、bottleneckが「流
れを妨げるもの」へ意味が拡張されたのは100年ほど前というのは意外だった。
"The cruelty of metaphorical language," huh? I was impressed by that
rather interesting turn of phrase.
Still, it was surprising that although bottles have been used since
ancient times, it was only about 100 years ago that "bottleneck"
expanded to mean "something that hinders flow."
100年前からの変化としては
1.ボトルが機械で大量生産され、安価になったことで人々が日常的に使い始めた
2.ボトルから液体を注ぐ時間を一秒でも短くしたいと思うせっかちな人が増えた
といった背景があるのではと思う。
As for changes over the past 100 years, I think the background might
include:
1. Bottles began to be mass-produced by machines, became cheaper, and
people started using them in daily life.
2. More impatient people emerged who wanted to shorten the time it takes
to pour liquid from a bottle, even by a second.
工場での作業が、成行管理から科学的管理に変わるきっかけになったテーラーの
『科学的管理法』が出版されたのは1911年であり、動作研究(作業者が行うすべ
ての動作を調査・分析し、最適な作業方法を求めるための手法)が進んだこと
で、「効率化の追求」が主要な目標になった。
「一秒でも速く」という効率化の追求は、bottleneckを悪者扱いしてしまうほ
ど、多くの人の常識に影響したんだろうな。
Taylor's "The Principles of Scientific Management," which became a
catalyst for shifting from ad hoc management to scientific management
in factories, was published in 1911. With the advancement of motion
study (a method to investigate and analyze all actions performed by
workers to determine the optimal work method), "pursuit of efficiency"
became a major goal.
The drive for efficiency, down to "even a second faster," likely
influenced common sense so much that it led to treating the bottleneck
as a villain.
常識と言えば、35年前に日本で大ヒットした流行歌を思い出す。
いつだって忘れない。エジソンは偉い人。そんなの常識。
Speaking of common sense, I'm reminded of a popular song that was a big
hit in Japan 35 years ago.
I'll never forget it: "Edison is a great man." That's common sense.
エジソンの睡眠時間は30分ほどの仮眠を1日数回、合計3時間ほどだった。彼は
「睡眠は怠け者がやることだ」と言い、眠っている時間は何も生み出さない非生
産的な時間だと考えていた。
睡眠時間は極限まで減らすのが望ましいというのがエジソンの常識だった。
Edison's sleep schedule consisted of about 30-minute naps several times
a day, totaling around 3 hours. He said, "Sleep is what lazy people do,"
and considered sleeping time unproductive, yielding nothing.
It was Edison's common sense that minimizing sleep time was desirable.
しかし、エジソンは偉い人だとしても、その睡眠習慣を真似しようとすると、ほ
とんどの人には悪影響を及ぼす。
現代の睡眠研究によれば、1日3~4時間の睡眠で継続的に成果を出せるショー
トスリーパーは、遺伝的な特性を持った限られた人だけで、99%以上の人は訓練
をしてもショートスリーパーになれない。
However, even though Edison was a great man, trying to imitate his
sleeping habits would have negative effects on most people.
According to modern sleep research, short sleepers—those who can
consistently perform well on 3-4 hours of sleep per day—are a limited
group with genetic traits, and over 99% of people cannot become short
sleepers even with training.
1日3~4時間の睡眠で頑張って働いている人は多くいるし、自分も10年以上前
は「自称ショートスリーパー」だったけど、睡眠時間を極限まで減らす努力を継
続することによって、ショートスリーパーになれると思ったのは間違いだった。
Many people work hard on 3-4 hours of sleep a day, and I myself was a
"self-proclaimed short sleeper" over 10 years ago. But it was a mistake
to think that continuing efforts to minimize sleep time would make me a
short sleeper.
睡眠の質を高めて、短い時間で十分な睡眠を確保する工夫は必要だけど、どんな
に質を高めても、1日6~7時間の連続した睡眠がほとんどの人には必要だとい
う事実を軽視すべきではないと思うよ。
While it's necessary to improve sleep quality and find ways to get
sufficient rest in less time, no matter how much you improve quality,
most people still need 6-7 hours of continuous sleep per day. I don't
think we should take the fact lightly.
追伸(P.S.)
30年以上前、『3時間短眠法』藤本憲幸(著)を熱心に読んだことを思い出す。
短眠は「訓練」で身につくという考え方がベースにあり、睡眠の「深さ」を最大
化することが最重要テーマで、自分の生き方に少なからず影響を与えた本だっ
た。
I recall reading Fujimoto Noriyuki's book "The 3-Hour Short Sleep
Method" enthusiastically over 30 years ago.
The book was based on the idea that short sleep can be acquired through
"training," with maximizing sleep "depth" as its most important theme,
and it significantly influenced my way of life.
睡眠を深くするポイントは以下の通り。
1.できる限り菜食・少食にして、よく噛んで消化・吸収の負担を減らす
2.ウォーキング、ヨガ、ストレッチなど適度な運動を習慣にする
3.呼吸法や瞑想などを取り入れ、ストレスを寝床に持ち込まない
The key points to deepen sleep are as follows:
1. Adopt a mostly vegetarian and light diet, chew thoroughly to reduce
digestive and absorption burden
2. Make moderate exercise like walking, yoga, and stretching a habit
3. Incorporate breathing techniques and meditation to avoid bringing
stress to bed
上記のような習慣はプラスの影響があると思うけど、それらを実践しても、3~
4時間の睡眠では、10~20分の仮眠を組み合わせても、日中眠くなって効率が落
ちたり、ミスが頻発するといったマイナスの影響をなくすことができなかった。
I believe these habits have positive effects, but when practicing them,
I couldn't eliminate the negative impacts—like daytime drowsiness,
reduced efficiency, and frequent mistakes—even when combining 3-4 hours
of sleep with 10-20 minute naps.
自分のやり方が良くないのでは?訓練時間が十分ではないのでは?と試行錯誤を
続けた結果、10年ほど前に気づきがあった。「そもそも昼間に睡魔と戦っている
時点で負けている。戦う必要がなくなる睡眠時間を確保するべきだ」と。
I continued trial and error, wondering if my method was wrong or if my
training time was insufficient, until about ten years ago when I had a
realization: "The moment I'm fighting sleepiness during the day, I've
already lost. I should secure a sleep duration that eliminates the need
to fight."
日中の活動が非効率になったり、ミスが多くなるのでは、睡眠時間を3~4時間
にする意味がない。こんな当たり前のことがわからなかった。短時間睡眠は手段
にすぎないのに、それを目的化してしまうほど、自分は「こだわり」が強いのだ
と思う。
If daytime activities become inefficient and mistakes increase, there's
no point in reducing sleep to 3-4 hours. It's surprising I didn't
realize such an obvious thing. Short sleep is merely a means, but I
think I'm so stubborn that I turned it into a goal.
今では1日6時間以上の連続した睡眠時間を最優先で確保し、日中2~3回の仮
眠を組み合わせることで、睡魔と戦うことはほとんどなくなった。
「睡眠時間をギリギリまで削って頑張る」ことを美徳とする価値観は、必ずしも
悪いとは思わないけど、長期的な観点から適合する習慣は、人によって違うんだ
ということを忘れてはならないと思うよ。
Now, I prioritize securing at least 6 hours of continuous sleep per day
and combine it with 2-3 naps, which has almost eliminated my battles
with sleepiness.
I don't necessarily think that valuing "working hard by cutting down on
sleep to the bare minimum" as a virtue is entirely bad, but we shouldn't
forget that habits suitable from a long-term perspective differ from
person to person.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.19(2026.1.1)
自分の中のサイコパスに向き合う
Facing the psychopath within myself
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
ある大学で教えていた私の友人は、相性の合わない上司の欠点がどうにも我慢で
きなかった。まるで取り憑かれてでもいるように、明けても暮れてもそのことば
かりを考え、ついに家族や教会、同僚との関係にも支障きたすようになり、彼は
結局その大学を辞め、他の大学で教鞭をとる決断を下した。
私は彼に「あの上司さえいなければ、この大学に残りたいんじゃないのか?」と
尋ねた。
「そりゃそうさ。しかしあの人がこの大学にいる限り、僕の生活はめちゃくちゃ
だ。もう耐えられない」と彼は答えた。
「なぜ君は上司を生活の中心に置いているんだい?」と私は聞いてみた。
彼は私の質問に驚き、否定した。しかし私は続けて言った。「たった一人の人間
とその人の欠点が君の人生の地図を歪め、君が信じていることも、愛する人たち
との大切な人間関係も台無しにしている。君自身がそれを許しているんじゃない
のか」
彼は、上司が自分に大きな影響を及ぼしていることは認めたが、自分がそのよう
な選択をしたつもりはない、自分の不幸はすべて上司のせいであって、自分に何
ら責任はないと言い張った。
だが私と話しているうちに、彼はようやく、自分には選択する責任があることに
気づき、その責任を果たしていない無責任さを自覚した。
スティーブン・R・コヴィー『完訳 7つの習慣 人格主義の回復』
One friend of mine who taught at a university became very distraught
because of the weaknesses of a particular administrator with whom he
had a negative relationship. He allowed himself to think about the man
constantly until eventually it became an ( ). It so preoccupied him
that it affected the quality of his relationships with his family, his
church, and his working associates. He finally came to the conclusion
that he had to leave the university and accept a teaching appointment
somewhere else.
"Wouldn't you really prefer to teach at this university, if the man were
not here?" I asked him.
"Yes, I would," he responded. "But as long as he is here, then my
staying is too disruptive to everything in life. I have to go."
"Why have you made this administrator the center of your life?" I asked
him.
He was shocked by the question. He denied it. But I pointed out to him
that he was allowing one individual and his weaknesses to distort his
entire map of life, to undermine his faith and the quality of his
relationships with his loved ones.
He finally admitted that this individual had had such an impact on him,
but he denied that he himself had made all these choices. He attributed
the responsibility for the unhappy situation to the administrator. He,
himself, he declared, was not responsible.
As we talked, little by little, he came to realize that he was indeed
responsible, but that because he did not handle this responsibility
well, he was being irresponsible.
Stephen R. Covey "The 7 Habits of Highly Effective People"
(A)possession (B)obsession (C)delusion (D)illusion
distraught(ディsトゥロt):取り乱した、〔心が〕かき乱された
extremely upset and anxious so that you cannot think clearly
disruptive(ディsラプティv):破壊的な、分裂[混乱]させる
causing problems, noise, etc. so that something cannot continue normally
undermine(アnダーマィn):弱体化させる、むしばむ
to make something, especially somebody's confidence or authority,
gradually weaker or less effective
The best answer is (B)
(A)所有、所持、所有物、憑依:possession
(B)強迫観念、取りつかれること:obsession ←the best answer
(C)妄想、だますこと:delusion
(D)錯覚、勘違い、思い違い:illusion
サクラメントの高校で学んでいた時、F先生の授業のクラスメートが私に「She
is a mean teacher(彼女は意地悪な先生だ)」と言った。
When I was studying at a high school in Sacramento, a classmate in Ms.
F's class told me, "She is a mean teacher."
私は「mean」は「中間値、平均」なので「平均的な先生?」と解釈したが、「こ
んな基本的な言葉も知らないのか」とクラスメートは呆れたようだった。
I interpreted "mean" as "average" or "median," my classmate seemed
shocked that I didn't know such a basic word.
同様に「gross」は「gross domestic product(国内総生産)」の意味では知っ
ていたが、「非常に不快な、嫌な」という意味があることを知らなかった。
Similarly, I knew "gross" from "gross domestic product," but I wasn't
aware it could also mean "very unpleasant" or "disgusting."
当時の中学・高校の英語教科書にはmean(意地悪)な人は登場せず、「It's so
gross!(めっちゃ嫌だ)」と話す場面はなかったけど、現実世界には意地悪な人
は少なからず存在する。
Back then, our middle and high school English textbooks didn't include
mean people, and there were no scenes where someone said, "It's so
gross!" But in the real world, there are quite a few mean people.
ある程度の意地悪であれば我慢しようと思うけど、世の中には「サイコパス」
「ソシオパス」といった、反社会性パーソナリティ障害の人が20人に1人ぐらい
の割合でいて、攻撃のターゲットにされてしまうと大変だ。
I can tolerate a certain level of meanness, but about 1 in 20 people
have antisocial personality disorders like psychopathy or sociopathy,
and being targeted by them can be really tough.
特に、職場の上司など、影響力のある人から攻撃される状況は耐え難い。部署異
動できない、あるいは希望しても拒否されるのであれば、転職するか我慢するか
の選択になってしまう。
Especially when the attacker is someone influential, like a workplace
supervisor—that's unbearable. If you can't transfer to another
department or your request is denied, you're left with the choice to
either change jobs or endure it.
30年前に『7つの習慣』の冒頭の部分を読んだ時、その大学教員が「すべて上司
のせいで、自分に責任はない」との主張は当然ではないか。著者は上司に意地悪
されるといった経験がないから、その苦しさが実感としてわからないのだろうと
思った。
Thirty years ago, when I read the opening passage of "The 7 Habits of
Highly Effective People," I thought the university professor's claim
that "it's all the boss's fault, I bear no responsibility" made perfect
sense. The author probably never experienced being bullied by a
supervisor, so he couldn't truly understand the pain.
しかし、自分が転職を繰り返すうち、「自分には選択する責任がある」というメ
ッセージが多少なりともわかってきた。最終的に転職することが避けられないに
しても、「被害者意識」に基づいた行動をしてしまうと、その後の人生に悪影響
を与える。
However, as I changed jobs repeatedly, I began to grasp the message
that "I am responsible for my choices." Even if changing jobs ultimately
becomes unavoidable, acting from a "victim mentality" can negatively
impact the rest of your life.
現状を改善する考えうる限りの行動を検討した上で、最善と考える選択をしたの
であれば、「これは自分の選択であり、その結果の責任は自分にある」と思うこ
とができるのではないか。
If you've considered all possible actions to improve your situation and
made what you believe is the best choice, you can tell yourself, "This
is my decision, and I am responsible for the outcome."
「みんなあいつが悪いんだ!」と思っていた大学教員は「被害者意識」にobsess
(取り付く、強迫観念となる)されていたけど、著者と話をするうち、そこから
脱して「責任意識」に変えることができた。
The university professor, who thought "It's all his fault!" was obsessed
with a "victim mentality," but through conversations with the author,
he broke free from it and shifted to a "sense of responsibility."
最終的に転職する選択をしたにしても、「被害者意識」でするのと「責任意識」
でするのとでは雲泥の違いがある。場合によっては「被害者意識」でいた方が楽
なこともあるかもしれないけど、できる限り「被害者意識」を「責任意識」に変
換する習慣を持とうと思うよ。
Even if you end up choosing to change jobs, doing so with a "sense of
responsibility" instead of a "victim mentality" makes a world of
difference. Sometimes it may feel easier to stay in a victim mentality,
but I want to make a habit of converting "victim mentality" into "sense
of responsibility" as much as possible.
追伸(P.S.)
20年ほど前、職場で「サイコパス」と思われる人から頻繁に攻撃される状況で働
いていたことがある。
About 20 years ago, I worked in a situation where I was frequently
attacked by someone at work who I believed to be a psychopath.
サイコパスの主な特徴は「共感性の欠如」「自己中心的な行動」があるけど、
「魅力的な外見と態度」を併せ持っていることもあり、他人に良い印象を与え、
まわりを引き付ける人もいる。
The main characteristics of a psychopath are "lack of empathy" and
"self-centered behavior," but they can also possess "charming appearance
and attitude," making a good impression and attracting others.
実際に遭遇したサイコパスな人は有能で、職場に不可欠と思われる人だった。攻
撃を避けるために、攻撃されても心理的ダメージを少なくする努力はしたけど、
最終的に転職する判断をした。
The psychopath I actually encountered was competent and seemed
indispensable to the workplace. I made efforts to avoid the attacks and
to minimize the psychological damage when attacked, but ultimately, I
decided to change jobs.
「同じ人間なんだから、理解し合えるように努力するべきだ」とも思うが、相手
にも依る。攻撃性の強力なサイコパスは同じ人間ではなく、「攻撃星人:攻撃星
からやってきた宇宙人」と考えた方がいいのではないか。
"Since we're all human, we should try to understand each other," but I
think it depends on the person. A highly aggressive psychopath isn't
the same as a human; it's better to think of them as an "Attack Alien:
an alien from the planet Attack."
攻撃星人のターゲットにされてしまったら、とっとと逃げるのが正解だと思う。
忍耐することで精神的に強くなれる場合もあるかもしれないけど、精神を病んで
しまう場合の方が多い。
If you become the target of an Attack Alien, I think the right answer
is to get away quickly. While enduring might sometimes make you mentally
stronger, it often leads to mental illness.
攻撃される側としてはサイコパスはいなくなってほしいけど、人類歴史の中で、
社会集団が存続するために、他の集団との争いなどでは不可欠な存在だった。戦
争の場面では、敵への同情を感じない方が有利だったに違いない。
As the one being attacked, I wish psychopaths would disappear, but
throughout human history, they have been indispensable for the survival
of social groups, such as in conflicts with other groups. In war, it
must have been advantageous not to feel sympathy for the enemy.
サイコパスの特徴は連続的なものなので、誰でも多少は持ち合わせていると言え
なくはないけど、自分の過去を振り返ってみると、特に「共感性の欠如」は顕著
に持っていると言わざるを得ない。
Psychopathic traits exist on a spectrum, so it could be said that
everyone has them to some extent, but looking back on my own past, I
have to admit that I particularly possess "lack of empathy."
それによって、不愉快な思いをさせるなど、心理的被害を与えたことは確かだろ
う。過去は変えることはできないけど、今後の生き方を調(ととの)えることに
よって、何らかの形で償いをしたい。
It's certain that this has caused unpleasant feelings and psychological
harm to others. I can't change the past, but by adjusting how I live
from now on, I want to make amends in some way.
新しい年のスタートに当たって、小さな努力の積み重ねが、大きな変化をもたら
すことを信じて、日々の営みを大切にしようと思うよ。
At the start of the new year, I believe that small efforts accumulated
can bring about big changes, and I intend to cherish my daily life.