★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.18(2025.12.1)
 生成AIがない時代に戻ることはできない
 I can't go back to a time without generative AI.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

森の中で木を倒そうと、一所懸命ノコギリをひいているきこりに出会ったとしよ
う。
「何をしているんですか」 とあなたは訊く。
すると、「見れば分かるだろう」と、無愛想な返事が返ってくる。「この木を倒
そうとしているんだ」
「すごく疲れているようですが..。いつからやってるんですか」あなたは大声で
尋ねる。
「かれこれもう五時間だ。くたくたさ。大変な作業だよ」
「それじゃ、少し休んで、ついでにそのノコギリの刃を研いだらどうですか。
そうすれば仕事がもっと早く片づくと思いますけど」とあなたはアドバイスをす
る。
「刃を研いでる暇なんてないさ。切るだけで精いっぱいだ」と強く言い返す。
スティーブン・R・コヴィー『7つの習慣 成功には原則があった』

Suppose you were to come upon someone in the woods working feverishly 
to saw down a tree.
"What are you doing?" you ask.
"Can't you see?" comes the impatient reply. "I'm sawing down this tree."
"You look exhausted!" you exclaim. "How long have you been at it?"
"Over five hours," he returns, "and I'm (     )! This is hard work."
"Well, why don't you take a break for a few minutes and sharpen that 
saw?" you inquire. "I'm sure it would go a lot faster."
"I don't have time to sharpen the saw," the man says emphatically.
"I'm too busy sawing!"
Stephen R. Covey "The 7 Habits of Highly Effective People"

(A)won (B)defeated (C)beat (D)beaten

impatient(イmペィシェnt):イライラした、じれったそうな
wanting to do something soon; wanting something to happen soon
exhausted(イgゾーsティd):疲れ果てた、へとへと[くたくた]で
very tired
emphatically(エmファティkリィ):強調して、力強く
in a very clear way that involves speaking with force

The best answer is (C)
(A)winの過去・過去分詞形:won 
(B)defeatの過去・過去分詞形:defeated
(C)疲れ切った、ヘトヘト:beat(形容詞) ←the best answer
(D)beatの過去分詞形:beaten

冒頭の英語問題を作成するのに、マイクロソフトの生成AI「Copilot」を使って
いる。
I use Microsoft's generative AI "Copilot" to make the opening English 
questions.

今回は以下の質問をした。
「私はへとへとだ」の訳として「I'm defeated.」は正しい英語ですか?
「I'm beat.」「I'm beaten.」はどうですか?
This time, I asked the following question:
Is "I'm defeated." correct English as another expression for "I'm 
exhausted"? What about "I'm beat." or "I'm beaten."?

その質問に対して、以下の応答が返ってきた。
いい質問ですね!「私はへとへとだ」という日本語のニュアンスを英語でどう表
すかは、文脈によって微妙に変わります。それぞれの表現を見てみましょう。
In response to that question, I received the following reply:
That's a good question! How to express the nuance of the phrase "I'm 
exhausted" in another expression changes slightly depending on the 
context. Let's look at each expression.

自然な表現:「I'm beat.」
意味:とても疲れている、くたくた。
ニュアンス:カジュアルで口語的。日常会話でよく使われます。
例:After that long hike, I'm beat.(長いハイキングの後、私は疲れました)
Natural expression: "I'm beat."
Meaning: Very tired, exhausted, worn out.
Nuance: Casual and colloquial. Often used in everyday conversation.
Example: After that long hike, I'm beat.

やや不自然:「I'm defeated.」
意味:敗北した、打ち負かされた。
ニュアンス:「精神的に打ちのめされた」「戦いに負けた」という意味合いが強
く、単なる疲労とは違います。
例:After losing the final match, I'm defeated.(決勝戦に負けて、打ちひ
しがれています)
→「へとへと」という肉体的・精神的疲労を表すには、少し重すぎる表現です。
Slightly unnatural: "I'm defeated."
Meaning: Defeated, beaten.
Nuance: Strongly implies "spiritually crushed" or "lost a battle," 
which is different from simple fatigue.
Example: After losing the final match, I'm defeated.
→This expression is a bit too heavy to convey physical or mental 
exhaustion like "worn out."

限定的に使える:「I'm beaten.」
意味:打ち負かされた、または非常に疲れている。
ニュアンス:文脈によっては「疲れ切った」という意味でも使えますが、やや古
風で、状況によっては「暴力を受けた」ような誤解も生む可能性があります。
例:I'm completely beaten after that exam.(文脈があればOK)(あの試験で
完全に消耗しきったよ)
Limited usability: "I'm beaten."
Meaning: Defeated or very tired.
Nuance: Can sometimes mean "exhausted" depending on context, but it's 
somewhat old-fashioned and could potentially be misunderstood as "having
 been physically beaten" in some situations.
Example: I'm completely beaten after that exam. (Okay if context is 
provided)

上記の返答は、質問メッセージを送信した2~3秒以内に画面に表示された。
人間の感覚だと、瞬時に返答が得られたと言っていい。
The above response appeared on the screen within two to three seconds 
of sending the question message.
From a human perspective, the reply was received instantly.

内容については「異議あり!」と思う人もいるだろうけど、言葉による表現の
「自然・不自然」は、人によって意見が大きく異なるのはやむを得ない。以前は
「HiNative」という外国語学習者のためのQ&Aサービスを使っていたけど、まと
もな回答を得るには有料サービスを使う必要があるし、返答は2~3日以内なら
早い方だ。
Some people might object to the content, saying "I disagree!", but it's 
inevitable that opinions on what constitutes "natural or unnatural" 
language expression vary greatly from person to person. I used to use a 
Q&A service for foreign language learners called "HiNative," but to get 
decent answers we need to use the paid service, and a response within 
2-3 days is considered fast.

4年ぶりに「HiNative」にログインし、上記のやりとりを引用し、異議はないか
質問したところ、驚いたことに「AI_monga」というAI回答者が即座に返答した。
「総じて、日常的な会話では「I'm beat.」が最も自然で適切な表現です。他の
表現は特定の文脈や状況で使うべきです。」という結論で異議はないとのこと。
After logging into "HiNative" for the first time in four years, I quoted
 the above exchange and asked if there were any objections. To my 
surprise, an AI respondent named "AI_monga" replied immediately. The 
conclusion was that there were no objections, stating: "Overall, 'I'm 
beat.' is the most natural and appropriate expression in everyday 
conversation. Other expressions should be used in specific contexts or 
situations."

しかし、3日後に「評価の高い回答者」の一人から以下のような異議があった。
However, three days later, one of the "highly-rated respondents" raised 
the following objection.
I agree with the AI's answer regarding "I'm beat" and "I'm defeated". 
However, I do not think that "I'm beaten" is ever used to mean 
"exhausted". I have certainly never heard anyone use it that way, and 
it seems very unnatural to me.
(「I'm beat」と「I'm defeated」についてはAIの回答に同意します。しかし、
「I'm beaten」が「疲れた」という意味で使われることはないと思います。その
ような使い方を聞いたことはありませんし、とても不自然に感じます。)

AIは間違った内容でも自信たっぷりに回答することがあるので注意すべきだけ
ど、それは相手が人間であっても同じことだ。誰の回答であっても、内容や論理
の妥当性を自分の頭で考え、思い込みや思考の誤りを避ける努力を怠らないよう
にしようと思うよ。
It's important to be cautious because AI can sometimes answer with 
confidence even when it's wrong, but the same is true when respondents 
are humans. Regardless of who provides the answer, I think we should 
make an effort to use our own heads to consider the validity of the 
content and logic, and avoid wrong assumptions and errors in thinking.

追伸(P.S.)
高校生の時、『百万人の英語』というラジオ番組を聞いていた。その中で
「English through Movies」というコーナーがあり、1978年公開のアメリカ映画
『マジック』が取り上げられていたことを覚えている。
When I was in high school, I used to listen to a radio program called 
"English for Millions." I remember there was a segment called "English 
through Movies" that featured the 1978 American film "Magic."

あらすじの概要をAIに尋ねると、以下の回答があった。
物語の主人公は、かつて売れないマジシャンだったコーキー。彼は「ファッツ」
という腹話術の人形を使うことで人気を得て、一躍スターになります。しかし、
次第に精神のバランスを崩し、人形との会話を現実と区別できなくなっていきま
す。やがて、彼の精神状態を心配した精神科医が彼を診察しようとするのです
が、コーキーはそれを拒み、ついには医師を殺害してしまいます。
物語は、彼の精神の崩壊と人形との異常な関係を描いた、心理的に非常にスリリ
ングな作品です。
When I asked an AI for a summary of the plot, I got the following answer:
The story's protagonist is Corky, a once-unsuccessful magician. He gains 
popularity and becomes a star by using a ventriloquist dummy named 
"Fats." However, he gradually loses his mental balance and becomes 
unable to distinguish his conversations with the dummy from reality.
Eventually, a psychiatrist concerned about his mental state tries to 
examine him, but Corky refuses and ends up killing the doctor. 
The story is a psychologically thrilling work that depicts his mental 
collapse and abnormal relationship with the dummy.

人格がない人形が、腹話術師とは別の人格を持っているとしか思えない描写だっ
たことから、心理ホラーとして話題になった映画だけど、あくまでも「異常な世
界」の話でしかない。
It was a movie that became a topic of conversation as a psychological 
horror because the dummy, which has no personality, was depicted in a 
way that made it seem as if it had a personality separate from the 
ventriloquist's. But it was, after all, just a story about an "abnormal 
world."

生成AIが普及した現在、人格がないAIが、人間に寄り添った回答を瞬時にするよ
うになった。頻繁にAIとやり取りしているうちに親密な関係になり、AIを人格を
持った存在と思い込むようになる。「AI依存の予備群」は日本だけで70万人以上
いると推定され、これは「異常な世界」の話ではない。
Now, with the proliferation of generative AI, AI without personality 
can instantly provide responses that cater to humans. By frequently 
interacting with AI, one can develop an intimate relationship and come 
to believe that the AI is a being with its own personality. It is 
estimated that there are over 700,000 "potential AI dependents" in Japan
 alone, and this is not a story about an "abnormal world."

『マジック』で精神科医がコーキーに「ファッツを5分間だけ黙らせてみろ」と
告げ、コーキーは「そんなの簡単さ」と言ったものの3分ともたずにファッツを
喋らせてしまう。45年前に聞いた内容だけど、このシーンは鮮明に思い出すこと
ができる。
In "Magic," the psychiatrist tells Corky, "Try to keep Fats silent for 
just five minutes," and Corky says, "That's easy," but he can't even 
last three minutes without making Fats talk. Even though I heard it 45 
years ago, I can vividly recall this scene.

今の自分は「生成AIは便利なツールで、人間の知的作業に革新をもたらす技術」
として積極的に活用しているけど、使い方には注意すべきだろう。
Currently, I actively use generative AI as "a convenient tool and a 
technology that brings innovation to human intellectual work," but I 
should be careful about how I use it.

翻訳や英語問題作成のチェックとして使うのであれば問題ないけど、人生相談を
したりするのは避けた方がいいのではないだろうか。人間のカウンセラーに相談
するより共感や納得感がある回答を得られる可能性が高いとしても、何らかの制
約は必要ではないかと思うよ。
Using it for translation or checking English problem sets is fine, but 
is it better to avoid using it for life counseling? Even if it's 
possible to get more empathetic and satisfying responses than from a 
human counselor, I think some kind of constraint is necessary.
 

★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.17(2025.11.1)
 なぜ、モーツァルトの曲が好きなのだろう?
 Why do I like Mozart's music?
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

自分たちの回路を研究して真っ先に学ぶのは単純なことだ。すなわち、私たちが
やること、考えること、そして感じることの大半は、私たちの意識の支配下には
ない、ということである。ニューロンの広大なジャングルは、独自のプログラム
を実行している。意識のあるあなた――朝目覚めたときにぱっと息づく私は、あ
なたの脳内で生じているもののほんの小さなかけらにすぎない。人の内面は脳の
機能に左右されるが、脳は独自に事を仕切っている。その営みの大部分に意識は
アクセス権をもっていない。私は入る権利がないのだ。
あなたの意識は、大西洋を横断する蒸気船に乗っている小さな密航者のようなも
のだ。足もとの巨大な機械の働きを認めず、自分の力で旅をしたのだと言ってい
る。
デイヴィッド・イーグルマン『あなたの知らない脳 意識は傍観者である』

The first thing we learn from studying our own circuitry is a simple 
lesson: most of what we do and think and feel is not under our conscious
 control. The vast jungles of neurons operate their own programs. The 
conscious you—the I that flickers to life when you wake up in the 
morning—is the smallest bit of what's transpiring in your brain. 
Although we are dependent on the functioning of the brain for our inner 
lives, it runs its own show. Most of its operations are above the 
(     ) of the conscious mind. The I simply has no right of entry.
Your consciousness is like a tiny stowaway on a transatlantic steamship,
 taking credit for the journey without acknowledging the massive 
engineering underfoot.
David Eagleman "Incognito: The Secret Lives of the Brain"

(A)security clearance (B)right to access (C)access authority (D)security
 control

neuron(ニュラn):《解剖》ニューロン、神経単位
a cell that carries information within the brain and between the brain 
and other parts of the body
flicker(fリカァ):〔炎・光などが〕揺らめく、明滅する
 (of a light or a flame) to keep going on and off as it shines or burns
transpire(トゥラnsパイァ):生じる、発生する、起こる
to happen
stowaway(sトゥアウェィ):密航者
a person who hides in a ship or plane before it leaves, in order to 
travel without paying or being seen

The best answer is (A)
(A)機密取扱者の人物調査、〔機密情報などに〕アクセスする権限:security 
clearance ←the best answer
official permission for someone to see secret documents etc, or to enter
 a building, after a strict checking process
(B)アクセス権:right to access
(C)《コ》アクセス権限:access authority
(D)保安[機密]管理保安[機密]管理:security control

大学卒業後の就職先として、証券業界を候補の一つとしていた。経済学を専攻し
ていて興味があったからだけど、長時間勤務など勤務実態が厳しい業界だと聞い
ていた。
I was considering the securities industry as one potential career path 
after graduating from university. I majored in economics and was 
interested, but I had heard it was an industry known for harsh working 
conditions, like long working hours.

証券会社に就職した卒業生Sさんに尋ねると、「証券会社はセブン・イレブン
(朝7時に家を出て、夜11時に帰宅)と言われているけど、全くその通りだ」と
の返答を聞いて、「自分には絶対無理」と判断した。
When I asked a graduate, Mr. S, who got a job at a securities company, 
he replied, "They say securities companies are like 7-Eleven (leave home
 at 7AM, return at 11PM), and it's absolutely true." Hearing that, I 
decided, "That's absolutely impossible for me."

結局、コンピュータ関連の会社でプログラマーとして社会人になったけど、「証
券会社」のことを英語で「securities company」と言うことを、その時初めて知
った。(「警備会社」は英語で「security company」)
In the end, I started my career as a programmer at a computer-related 
company. It was then that I first learned that a "company issues 
companies' shares, bonds etc" is called a "securities company". 
(a "company guards someone or something" is a "security company".)

「securities(証券)」は、投資家の権利をsecure(保障する)証明書で、
「security」は「安全保障」や「警備」など安全に関する意味だけではないんだ
ね。
"Securities" are certificates that secure investors' rights, so 
"security" isn't only about safety meanings like "safety assurance" or 
"security guards." Interesting, huh?

日本において「セキュリティ・クリアランス」という言葉は最近になって耳にす
るようになったけど、「経済安全保障」という文脈で語られることが多い。
In Japan, the term "security clearance" has started to be heard more 
recently. It's often discussed in the context of "economic security."

「セキュリティ・クリアランス」の定義は、「安全保障上重要な情報として指定
された情報に対して、アクセスする必要がある者のうち、情報を漏らすおそれが
ないという信頼性を確認した者の中で取り扱うとする制度」のこと。
The definition of "security clearance" is "a system in which only those 
who need access to information designated as critically important for 
national security and who have been confirmed to be trustworthy enough 
not to leak the information are permitted to access."

一般的な意味は「定められた条件をクリアした者だけにアクセス権限を与える」
ことで、安全保障に限った言葉ではないけど、日本では専門用語として、特別な
意味で使われている。
Its general meaning is "granting access rights only to those who clear 
set conditions," so it's not a term limited to national security, but 
in Japan, it's used as a technical term with this specific meaning.

安全保障は他国との連携、とりわけ情報共有が不可欠だけど、「セキュリティ・
クリアランス」の制度が不十分な国だと機密情報を共有してもらえないという危
機感が背景にあるんだね。
Security cooperation with other countries, especially information 
sharing, is essential, but there's a background sense of crisis that a 
country with an insufficient "security clearance" system won't be 
trusted with shared classified information.

一方、問題文の「security clearance」の対象は「無意識」で、意識が無意識に
関与できる部分は「ほんの小さなかけら」に過ぎないという認識には同感だ。
On the other hand, I agree with the opening sentence's notion that the 
subject of "security clearance" is the "unconscious," and that the part 
the conscious mind can engage with is merely a "smallest bit."

この文章を書きながら、モーツァルトの「フルートとハープのための協奏曲
ハ長調 K.299」を聴いているけど、この曲を美しいと思い、心地よさを感じるの
はなぜだろう?
While writing this, I'm listening to Mozart's "Concerto for Flute and 
Harp in C major, K.299." Why do I find this piece beautiful and feel a 
sense of comfort?

多くの人が美しいと感じやすい旋律や周波数など客観的な要素はあるにしても、
好き嫌いのほとんどは「無意識」に決められるものなのだろう。
While there are objective factors like melodies and frequencies that 
many people tend to find beautiful, I suspect most of our likes and 
dislikes are decided by the "unconscious."

映画『最強のふたり(Intouchables)』で、障がい者の富豪を介護することにな
ったスラム出身の黒人青年が、富豪が好むクラシック音楽を聴いていて、「踊れ
ない音楽なんて音楽じゃない!」と言ったセリフを思い出す。
I'm reminded of a line from the movie 'The Intouchables', where a young 
black man from the slums, who becomes a caregiver for a wealthy man 
with disabilities, listens to the classical music the wealthy man likes 
and says, "Music you can't dance to isn't music!"

彼にとって、モーツァルトの曲なんて雑音にしか聞こえないのかもしれない。
「美意識」は過去の経験や教育などによって形成されるように思えるけど、実際
はほとんど主観的な感性に過ぎないのではないかと思うよ。
To him, a Mozart piece probably just sounds like noise. "Aesthetic 
sense" seems to be formed by past experiences and education, but I think
 it's actually mostly just subjective sensibility.

追伸(P.S.)
40年前、モーツァルトの半生を題材にした映画『アマデウス』を観た。当時、モ
ーツァルトの曲は好きでも、その生涯はほとんど知らなかったので「モーツァル
トって、あんなに下品だったの?」と衝撃を受けた。
40 years ago, I watched the film 'Amadeus,' based on Mozart's life. At 
the time, I liked Mozart's music but knew almost nothing about his life,
 so I was shocked, thinking, "Was Mozart that vulgar?"

映画は誇張されていることが多いと思い、調べてみると、実際はあんなものでは
ない、もっと下品だったことは、現存する自筆の手紙を読めば明らかだ。
Thinking movies often exaggerate, I looked into it, and reading his 
surviving handwritten letters makes it clear that the reality wasn't 
like that—it was even more vulgar.

自分が美しいと感じる曲はクラシックが多いけど、その半分以上はモーツァルト
作だ。ピアノ協奏曲20番や21番など数多くの名曲は、神のインスピレーションを
受けたとしか思えない。
Most of the music I find beautiful is classical, and over half of that 
is by Mozart. Masterpieces like Piano Concertos No.20 and No.21 seem 
like they could only have come from divine inspiration.

神はモーツァルトのような超下品な者に、なぜ圧倒的に多くのGift(天賦の才)
を与えたのだろう?
Why would God give such overwhelmingly many gifts (innate talents) to 
someone as super vulgar as Mozart?

『アマデウス』の主人公で宮廷作曲家のサリエリは、モーツァルトが一度も書き
直さずに楽譜を完成させる才能に驚愕する一方、神への篤い信仰心を持っている
自分にはGiftが与えられていないことに嫉妬心を抱く。
Salieri, the court composer and protagonist of "Amadeus," is astounded 
by Mozart's talent for completing scores without ever rewriting them, 
while he grows jealous that his own devout faith hasn't earned him such 
gifts.

神のGiftは人間の目には「あまりにも不平等」としか思えないけど、神が選び、
Giftを与える条件は何かについて、通常の人間は「security clearance」を満た
していない。
God's gifts seem "far too unequal" through human eyes, but we ordinary 
humans don't meet the "security clearance" to understand the conditions 
God uses to choose and bestow them.

人間の脳は、約860億個のニューロンとそのネットワークで構成され、1000億個
の銀河からなる宇宙との類似性から「内なる宇宙」と呼ばれるけど、科学によっ
て解明されている部分は「ほんの小さなかけら」にもならない。
The human brain is composed of about 86 billion neurons and their 
networks, and due to its similarity to the universe with its 100 billion
 galaxies, it's called the "inner universe." However, the part science 
has unraveled doesn't even amount to a "smallest bit."

「自分の人生の主人公は自分」であり、「本当の自分とは?」「自分が真に求め
ているものは何か?」と探求する思いがある一方、知ることができる部分は、氷
山の一角にもならないことを常に意識に留めておこうと思うよ。
While I feel that "I am the protagonist of my own life" and have a 
desire to explore "Who is the real me?" and "What do I truly want?", I 
also try to always keep in mind that the part we can know doesn't even 
amount to the tip of the iceberg.
 

★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.16(2025.10.1)
 健康の価値はそれを失って初めてわかる
 It is not until you lose your health that you realize its value.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

ローマ教皇がミケランジェロに尋ねた。「あなたの才能の秘密を教えていただけ
ないでしょうか? あなたはどのようにしてダビデ像をつくり上げたのですか―
この傑作中の傑作を?」
ミケランジェロはこう答えた。「とても簡単です。ダビデではないものを、すべ
て排除したのです」
正直なことをいえば、「どうすれば確実に成功をおさめられるのか」など、実際
にはわからない。「どうすれば確実に幸せになれるのか」もわからない。でも、
何が私たちの成功や幸せを台なしにするのかは、はっきりとわかる。
大切なのは、ごくシンプルなこの事実を認識することだ。「すべきでないこと」
は、「すべきこと」より、はるかに影響力があるのだ。
よりクリアな思考をし、より賢く行動するには、ミケランジェロの言葉を思い出
そう。ダビデに意識を集中させるのではなく、ダビデでないものに集中して、そ
れを排除すればいいのである。私たちの日常に当てはめていえば、思考や行動の
誤りを排除すれば、よりよい思考や行動が自然にできるようになるというわけだ。
ギリシャ人やローマ人や中世の思想家は、この考え方を「否定の道」と名づけた。
文字どおり、否定し、あきらめ、省略し、制限するための方法という意味である。
これが最初に提唱されたのは神学の分野だ。「神が何であるかは言いあらわせな
いが、何が神でないかははっきりと言える」という「否定法」で神を語ろうとし
たのだ。
ロルフ・ドベリ『Think Smart 間違った思い込みを避けて、賢く生き抜くため
の思考法』

The pope asked Michelangelo: "Tell me the secret of your genius. How 
have you created the statue of David, the masterpiece of all 
masterpieces?" Michelangelo's answer: "It's simple. I removed everything
 that is not David."
Let's be honest. We don't know for sure what makes us successful. We 
can't pinpoint exactly what makes us happy. But we know with certainty 
what destroys success or happiness. This realization, as simple as it 
is, is fundamental: Negative knowledge (what not to do) is much more 
potent than positive knowledge (what to do).
Thinking more clearly and acting more shrewdly means adopting 
Michelangelo's method: Don't focus on David. Instead, focus on 
everything that is not David and chisel it away. In our case: (     ) 
all errors and better thinking will follow.
The Greeks, Romans, and medieval thinkers had a term for this approach: 
via negativa. Literally, the negative path, the path of renunciation, 
of exclusion, of reduction. Theologians were the first to tread the via 
negativa: We cannot say what God is; we can only say what God is not.
Rolf Dobelli "The Art of Thinking Clearly (English Edition)"

(A)Perish (B)Ruin (C)Remove (D)Eliminate

potent(ポテnt):有力な、人を納得させる
having a strong effect on your body or mind
shrewd(シュルーd):洞察力のある、賢明な
clever at understanding and making judgements about a situation
chisel away:排除する、取り除く
to remove or get rid of something
renunciation(リナnスィエイショn):〔宗教上の理由からの〕拒否、自制
the act of rejecting physical pleasures, especially for religious 
reasons

The best answer is (D), but (C) is OK
(A)滅びる、消滅する:Perish
to be lost or destroyed
(B)台無しにする、損なう:Ruin
to damage something so badly that it loses all its value, pleasure, etc.
(C)取り除く、取り去る:Remove
to take somebody/something away from a place
(D)排除する、廃絶する:Eliminate ←the best answer
to remove or get rid of something

50代の頃、様々な体の不調(湿疹、口内炎、肩や首のこり、頭痛、だるさ、疲れ
やすいなど)に悩まされていた。
In my 50s, I suffered from various physical ailments (eczema, canker 
sores, stiff shoulders and neck, headaches, lethargy, easy fatigue, 
etc.).

10年以上、試行錯誤を重ねた結果、不調をなくすために重要な2つのことを学ん
だ。1つは「40歳を過ぎたら、身体的に別の人間になったと考える」こと。
もう1つは「健康に良い習慣を取り入れるよりも、悪い習慣をやめる」ことだ。
After more than 10 years of trial and error, I learned two important 
things to eliminate these health issues.
The first is to "consider yourself a physically different person after 
you turn 40."
The second is to "quit bad habits rather than adopt healthy habits."

40歳を過ぎても、睡眠時間を削ったり、偏食をしたり、食べ過ぎといった悪い習
慣を続けていると、50代で代償を払うことになる。自分の場合、「体内の毒素を
排泄する力」が40歳を過ぎて大幅に低下したことが要因だった。
If you continue bad habits after 40, such as cutting dawn on sleep, 
having a poor diet, or overeating, you will pay the price in your 50s. 
In my case, the main factor was that "my body's ability to excrete 
toxins" significantly decreased after I turned 40.

毒素を排泄する力が弱くなっているのに毒素を多く取り込む習慣を変えないと、
身体は蓄積した毒素を通常の代謝では排泄できず、湿疹や口内炎などの炎症によ
って排泄しようとする。
Even though your ability to excrete toxins has weakened, if you don't 
change habits that involve taking in a lot of toxins, your body cannot 
excrete the accumulated toxins through normal metabolism and will try 
to excrete them through inflammation like eczema or canker sores.

睡眠不足や過剰なストレスを避け、健康に良いとされる食材でも過剰摂取をしな
いといった、悪い習慣をなくす、良い習慣でも過剰を避けるといった試行錯誤を
続けた結果、体の不調に悩まされることは、ほぼなくなった。
By continuing trial and error—eliminating bad habits like avoiding sleep 
deprivation and excessive stress, and avoiding excess even with habits 
considered good, such as not overconsuming foods deemed healthy—I have 
almost completely stopped being troubled by physical ailments.

注意すべきことは、ある習慣が良いか悪いかは、人によって違うし、また同じ人
でも年代や環境によって異なるということ。現在の自分は「1日1食」「肉を食
べない」「砂糖や果糖ぶどう糖液糖などの甘味料を摂らない」といった食習慣を
基本としているけど、試行錯誤は常に続けているので、5年後は今とは変わって
いると思う。
It's important to note that whether a habit is good or bad differs from 
person to person, and even for the same person, it can differ based on 
age and environment. Currently, my basic dietary habits are "one meal a 
day," "not eating meat," and "not consuming sweeteners like sugar or 
high-fructose corn syrup," but since trial and error is always ongoing, 
I think my habits will be different five years from now.

ネットや本などから情報を集め、参考にすることは有益だと思うけど、自分の健
康に関しては、自分以上の専門家はいない。自分にとって何が大切かを知りたけ
れば、自分にとってどうでもいいことを自分の感性によって見つけ出し、それを
排除すればいい。
I think it's useful to gather information from the internet and books 
and use it as a reference, but when it comes to your own health, there's 
no one better than you. If you want to know what's important to you, use 
your intuition to identify the things that don't matter to you and 
eliminate them.

「すべきでないこと」は、「すべきこと」より、はるかに影響力があるというシ
ンプルな事実認識は、これからも自分の判断基準の一つとして活用していくと思
うよ。
I think I'll continue to use this simple fact that "things you shouldn't 
do" have far more influence than "things you should do" as one of my 
decision-making criteria.

追伸(P.S.)
 サクラメントの高校に通っていた46年前のこと、どういう文脈かは忘れたけど、
自分の健康状態について「I'm too healthy.(私は健康すぎる)」と言ったら、
「You can never be 'too' healthy!(健康「すぎる」なんてことは決してな
い!)」とAmerican Mom(ホストマザー)に注意された。
46 years ago, when I was attending high school in Sacramento, I forget 
the context, but when I said about my health condition, "I'm too 
healthy," my American mom cautioned me, "You can never be 'too' healthy!"

「I'm very healthy.(とても健康です)」の「very」をさらに強めるような意
味で言ったのだけれども、形容詞や副詞を修飾する「too」は「That desk was 
too heavy to lift.(その机は重すぎて持ち上げられなかった)」のように「否
定の意味」を含んでいる。
I meant it to emphasize the "very" in "I'm very healthy," but "too," 
used to modify adjectives and adverbs, carries a negative connotation, 
as in "That desk was too heavy to lift."

「美しすぎる国会議員」とか「幸せすぎる社長令嬢」といった表現は日本語では
違和感はなくても、英語では受け入れられない。「too」は「very」の代わりに
は使えない。
Even if expressions like "an assemblyperson who is too beautiful" or 
"a company president's daughter who is too happy" feel natural in 
Japanese, they are unacceptable in English. "Too" cannot be used as a 
substitute for "very."

「I'm too healthy.」は英語として間違っているけど、今振り返ると、American 
Momは英語の間違いを指摘したというより、健康の有難さを軽視していることを
注意したのだと思う。文脈は全く思い出せないが、その時の強い口調と真剣な表
情は鮮明に覚えている。
"I'm too healthy" is incorrect English, but looking back now, I think my 
American mom wasn't just pointing out my English mistake, but rather 
warning me that I was underestimating the value of health. I can't 
recall the context at all, but I vividly remember her strong tone and 
serious expression.

It is not until you lose your health that you realize its value.
(健康の価値はそれを失って初めてわかる)
は頻繁に引用される格言だけど、「わかった時には手遅れだった」では困る。
"It is not until you lose your health that you realize its value" is a 
frequently quoted maxim, but it's no good if "by the time you realize, 
it's too late."

自分の場合は幸運なことに手遅れにはならず、健康を回復することができたけど、
健康を失うことによって、もがき苦しむ経験など、しないに越したことはない。
In my case, I was fortunate that it didn't become too late, and I was 
able to recover my health, but it's best to avoid the experience of 
struggling and suffering from losing your health.

30代までは食べすぎや睡眠不足に無頓着でも大きな問題にはならないかもしれな
いけど、40歳を過ぎたら、それまでの習慣を(良い習慣だと考えていたことも含
めて)抜本的に見直した方がいい。
While it might not be a major problem to be indifferent to overeating or 
lack of sleep until your 30s, after you turn 40, it's better to 
fundamentally review your habits up to that point (including those you 
thought were good habits).

自分の体は神様から借りているものだから、死ぬまで大切に扱うべきだけど、ア
ンチエイジングなどには関心を向けないようにしている。健康寿命を延ばすと考
えられる習慣は無数にあるので、自分に合ったものはないかと追及し始めたらき
りがない。
Since your body is something borrowed from God, you should treat it 
carefully until you die, but I try not to focus on anti-aging, etc. 
There are countless habits thought to extend healthy life expectancy, 
and if you start pursuing which ones suit you, there's no end.

明らかに健康に悪影響がある習慣を排除してさえいれば、それ以上神経質になっ
てもしょうがない。遺伝や過去の習慣、地球環境など、変えることができないも
のの影響は、変えることができるものより大きいと、素直に受け入れるしかない
と思うよ。
As long as you eliminate habits that are clearly negatively affecting 
your health, there's no point in worrying about them any more. I think 
we just have to accept that the influence of things we can't change, 
such as genetics, past habits, and the global environment, outweighs the 
influence of things we can change.