★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.20(2026.2.1)
昼間に睡魔と戦っている時点で負けている
It's pointless to fight sleepiness during the day.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
休息倫理について考えを深める前に、労働倫理について考えてみたい。一生懸命
働くことが、良い労働倫理だと思ってはいないだろうか。
ジェイソン・フリードとデイヴィッド・ハイネマイヤー・ハンソンは、良い労働
倫理とは死にもの狂いで働くことではないのだと示し、次のように定義してい
る。
「良い労働倫理とは、呼び出されたらいつでも仕事をすることではない。良い労
働倫理とは、やると言ったことをちゃんとやることだ。その日の分の仕事に取り
組み、仕事に敬意を払い、顧客や同僚を敬うこと。そして、時間を無駄にせず、
他人の仕事量を増やさず、邪魔にならないことだ」
ジョン・フィッチ,マックス・フレンゼル『TIME OFF 働き方に「生産性」と
「創造性」を取り戻す戦略的休息術』
Before we explore the idea of rest ethic any further, let's first define
what makes a good work ethic, since this is all too often confused with
simply working hard.
Jason Fried and David Heinemeier Hansson provide a great definition in
their book It Doesn't Have to Be Crazy at Work:
A great work ethic isn't about working whenever you're called upon.
It's about doing what you say you're going to do, putting in a fair
day's work, respecting the work, respecting the customer, respecting
coworkers, not wasting time, not creating unnecessary work for other
people, and not being a ( ).
John Fitch, Max Frenzel "Time Off: A Practical Guide to Building Your
Rest Ethic and Finding Success Without the Stress"
(A)bottleneck (B)roadblock (C)hamper (D)obstacle
call upon:求める、要求する、頼む
to ask or demand that somebody do something
put in:費やす、行う、果たす
to spend a lot of time or make a lot of effort doing something
The best answer is (A), but (B) is OK.
(A)障害、障壁、邪魔、ネック:bottleneck ←the best answer
(B)道路上の防塞、〈比喩的〉障害(物):roadblock
(C)妨げになるもの、邪魔、障害、束縛:hamper
(D)障害(物)、妨害(物)、邪魔:obstacle
生成AIのCopilotに「bottleneck(瓶の首)は「〔進行を妨げる〕障害、邪魔」
という意味で使われますが、bottleneckからすれば「俺はボトルとしての機能を
果たすために細くなっているんであって、邪魔者扱いされるのは納得がいかな
い」と怒ると思います。なぜ「障害、邪魔」という意味になったのか、経緯が知
りたい」と質問した。
I asked the generative AI Copilot: "The word 'bottleneck' is used to
mean 'an obstacle that hinders progress,' but from the bottleneck's
perspective, I think it would be angry, saying, 'I'm narrow to serve my
function as a bottle, so I can't accept being treated as a nuisance.'
I'd like to know how it came to have the meaning of 'obstacle,
nuisance.'"
1.まずは物理的な「狭い場所」を指した(19世紀末)
2.そこから「流れを妨げるもの」へ意味が拡張(1920年代)
3.つまり「悪者扱い」は後付け
1. First, it referred to a physically "narrow place" (late 19th century)
2. Then the meaning expanded to "something that hinders flow" (1920s)
3. In other words, the "villain treatment" came later.
上記の説明の後、締めくくりは以下の通り。
あなたの言う通り、ボトルの首は「液体をこぼさず注ぐ」という重要な役割を果
たしています。
むしろ「細いからこそボトル」なのに、比喩の世界では「お前のせいで流れが悪
い」と責められる。
これは言葉の比喩が持つ「残酷さ」でもあります。
After the above explanation, the conclusion was as follows:
As you say, the neck of the bottle plays an important role in "pouring
liquid without spilling."
In fact, "it's precisely because it's narrow that it's a bottle," yet
in the metaphorical world, it gets blamed with "it's your fault the flow
is bad."
This is also what you might call the "cruelty of metaphorical language."
「言葉の比喩が持つ残酷さ」か。なかなか面白い表現を使うもんだなと感心し
た。
それにしても、ボトルが使われ始めたのは紀元前の昔なのに、bottleneckが「流
れを妨げるもの」へ意味が拡張されたのは100年ほど前というのは意外だった。
"The cruelty of metaphorical language," huh? I was impressed by that
rather interesting turn of phrase.
Still, it was surprising that although bottles have been used since
ancient times, it was only about 100 years ago that "bottleneck"
expanded to mean "something that hinders flow."
100年前からの変化としては
1.ボトルが機械で大量生産され、安価になったことで人々が日常的に使い始めた
2.ボトルから液体を注ぐ時間を一秒でも短くしたいと思うせっかちな人が増えた
といった背景があるのではと思う。
As for changes over the past 100 years, I think the background might
include:
1. Bottles began to be mass-produced by machines, became cheaper, and
people started using them in daily life.
2. More impatient people emerged who wanted to shorten the time it takes
to pour liquid from a bottle, even by a second.
工場での作業が、成行管理から科学的管理に変わるきっかけになったテーラーの
『科学的管理法』が出版されたのは1911年であり、動作研究(作業者が行うすべ
ての動作を調査・分析し、最適な作業方法を求めるための手法)が進んだこと
で、「効率化の追求」が主要な目標になった。
「一秒でも速く」という効率化の追求は、bottleneckを悪者扱いしてしまうほ
ど、多くの人の常識に影響したんだろうな。
Taylor's "The Principles of Scientific Management," which became a
catalyst for shifting from ad hoc management to scientific management
in factories, was published in 1911. With the advancement of motion
study (a method to investigate and analyze all actions performed by
workers to determine the optimal work method), "pursuit of efficiency"
became a major goal.
The drive for efficiency, down to "even a second faster," likely
influenced common sense so much that it led to treating the bottleneck
as a villain.
常識と言えば、35年前に日本で大ヒットした流行歌を思い出す。
いつだって忘れない。エジソンは偉い人。そんなの常識。
Speaking of common sense, I'm reminded of a popular song that was a big
hit in Japan 35 years ago.
I'll never forget it: "Edison is a great man." That's common sense.
エジソンの睡眠時間は30分ほどの仮眠を1日数回、合計3時間ほどだった。彼は
「睡眠は怠け者がやることだ」と言い、眠っている時間は何も生み出さない非生
産的な時間だと考えていた。
睡眠時間は極限まで減らすのが望ましいというのがエジソンの常識だった。
Edison's sleep schedule consisted of about 30-minute naps several times
a day, totaling around 3 hours. He said, "Sleep is what lazy people do,"
and considered sleeping time unproductive, yielding nothing.
It was Edison's common sense that minimizing sleep time was desirable.
しかし、エジソンは偉い人だとしても、その睡眠習慣を真似しようとすると、ほ
とんどの人には悪影響を及ぼす。
現代の睡眠研究によれば、1日3~4時間の睡眠で継続的に成果を出せるショー
トスリーパーは、遺伝的な特性を持った限られた人だけで、99%以上の人は訓練
をしてもショートスリーパーになれない。
However, even though Edison was a great man, trying to imitate his
sleeping habits would have negative effects on most people.
According to modern sleep research, short sleepers—those who can
consistently perform well on 3-4 hours of sleep per day—are a limited
group with genetic traits, and over 99% of people cannot become short
sleepers even with training.
1日3~4時間の睡眠で頑張って働いている人は多くいるし、自分も10年以上前
は「自称ショートスリーパー」だったけど、睡眠時間を極限まで減らす努力を継
続することによって、ショートスリーパーになれると思ったのは間違いだった。
Many people work hard on 3-4 hours of sleep a day, and I myself was a
"self-proclaimed short sleeper" over 10 years ago. But it was a mistake
to think that continuing efforts to minimize sleep time would make me a
short sleeper.
睡眠の質を高めて、短い時間で十分な睡眠を確保する工夫は必要だけど、どんな
に質を高めても、1日6~7時間の連続した睡眠がほとんどの人には必要だとい
う事実を軽視すべきではないと思うよ。
While it's necessary to improve sleep quality and find ways to get
sufficient rest in less time, no matter how much you improve quality,
most people still need 6-7 hours of continuous sleep per day. I don't
think we should take the fact lightly.
追伸(P.S.)
30年以上前、『3時間短眠法』藤本憲幸(著)を熱心に読んだことを思い出す。
短眠は「訓練」で身につくという考え方がベースにあり、睡眠の「深さ」を最大
化することが最重要テーマで、自分の生き方に少なからず影響を与えた本だっ
た。
I recall reading Fujimoto Noriyuki's book "The 3-Hour Short Sleep
Method" enthusiastically over 30 years ago.
The book was based on the idea that short sleep can be acquired through
"training," with maximizing sleep "depth" as its most important theme,
and it significantly influenced my way of life.
睡眠を深くするポイントは以下の通り。
1.できる限り菜食・少食にして、よく噛んで消化・吸収の負担を減らす
2.ウォーキング、ヨガ、ストレッチなど適度な運動を習慣にする
3.呼吸法や瞑想などを取り入れ、ストレスを寝床に持ち込まない
The key points to deepen sleep are as follows:
1. Adopt a mostly vegetarian and light diet, chew thoroughly to reduce
digestive and absorption burden
2. Make moderate exercise like walking, yoga, and stretching a habit
3. Incorporate breathing techniques and meditation to avoid bringing
stress to bed
上記のような習慣はプラスの影響があると思うけど、それらを実践しても、3~
4時間の睡眠では、10~20分の仮眠を組み合わせても、日中眠くなって効率が落
ちたり、ミスが頻発するといったマイナスの影響をなくすことができなかった。
I believe these habits have positive effects, but when practicing them,
I couldn't eliminate the negative impacts—like daytime drowsiness,
reduced efficiency, and frequent mistakes—even when combining 3-4 hours
of sleep with 10-20 minute naps.
自分のやり方が良くないのでは?訓練時間が十分ではないのでは?と試行錯誤を
続けた結果、10年ほど前に気づきがあった。「そもそも昼間に睡魔と戦っている
時点で負けている。戦う必要がなくなる睡眠時間を確保するべきだ」と。
I continued trial and error, wondering if my method was wrong or if my
training time was insufficient, until about ten years ago when I had a
realization: "The moment I'm fighting sleepiness during the day, I've
already lost. I should secure a sleep duration that eliminates the need
to fight."
日中の活動が非効率になったり、ミスが多くなるのでは、睡眠時間を3~4時間
にする意味がない。こんな当たり前のことがわからなかった。短時間睡眠は手段
にすぎないのに、それを目的化してしまうほど、自分は「こだわり」が強いのだ
と思う。
If daytime activities become inefficient and mistakes increase, there's
no point in reducing sleep to 3-4 hours. It's surprising I didn't
realize such an obvious thing. Short sleep is merely a means, but I
think I'm so stubborn that I turned it into a goal.
今では1日6時間以上の連続した睡眠時間を最優先で確保し、日中2~3回の仮
眠を組み合わせることで、睡魔と戦うことはほとんどなくなった。
「睡眠時間をギリギリまで削って頑張る」ことを美徳とする価値観は、必ずしも
悪いとは思わないけど、長期的な観点から適合する習慣は、人によって違うんだ
ということを忘れてはならないと思うよ。
Now, I prioritize securing at least 6 hours of continuous sleep per day
and combine it with 2-3 naps, which has almost eliminated my battles
with sleepiness.
I don't necessarily think that valuing "working hard by cutting down on
sleep to the bare minimum" as a virtue is entirely bad, but we shouldn't
forget that habits suitable from a long-term perspective differ from
person to person.