ヘルマン・ヘッセ 翻訳の謎 Braunschweig
『漂泊の魂』の原題はクヌルプ(Knulp)であり、主人公の名前である。
それがなぜ『漂泊の魂』になったのか?
昭和8年春陽堂刊の植村敏夫訳(以後植訳)のそれは『プルヌク』(縦書き一文字)となっている。
昭和25年人文書院刊芳賀檀訳(以後芳訳)のものは『漂泊の人』となっている。
ヘッセは題名に人物名をつけることが多いのだが、不思議なことに別の邦題がつくことも少なくない。「ペーター・カーメンチント」(Peter Camenzind)は『郷愁』だし、「ゲルトルード」(Gertrud)は『春の嵐』だし、「ナルチスとゴルトムント」(Narziss und Goldmund)は『知と愛』、In der alten Sonne(古い太陽でといった意味。太陽は店の名前)は『流浪の果て』というようにである。こんな勝手な事許されるのか?と思うほどである。
原題と邦題の関係は映画において顕著である。
『沐浴(ゆあみ)』(ヴィクトル・トゥールジャンスキー監督。原題はモーパッサンの「従卒」L'ordonnance)のように邦題の方が評価されている珍しいケースもあるが、問題は良し悪しではなくオリジナルに対する介入の是非の問題だろう。
有名なケースは『アラバマ物語』(ロバート・マリガン監督)で原題は「To Kill a Mockingbird」である。
このMockingbirdが映画の中で重要なモチーフなので邦題の意図が不明である。さらにいい作品であるから尚の事残念に思う。おそらくMockingbirdの適当な訳がなかったのだろう。ただアラバマ州でアフリカ系の人たちの教会が爆破され数人の少女が亡くなった事件があり、その連想は映画内容と連動するので批判されないのかもしれない。
滑稽なケースとしてアラン・ドロン出演の太陽シリーズがある。
『太陽がいっぱい』(PLEIN SOLEIL)がヒットしてから、『太陽はひとりぼっち』はまだ許せる。原題は「Eclipse」で日蝕であるからやや太陽に関係がある(笑)。映画も音楽も良く好きな作品のひとつだが、ミケランジェロ・アントニオーニという巨匠の作品に勝手に邦題を付けたのだろうか?
太陽シリーズで許せないのは『太陽がいっぱい』のコンビ、アラン・ドロンとモーリス・ロネが出演し他にロミー・シュナイダーとジェーン・バーキンが出演したなかなかの作品(映画の良し悪しとは別)で原題は「LA PISCINE」でプールという意味である。
殺人(例によってドロンがロネを殺す)がプールで行われるからだ。付いた邦題は『太陽が知っている』なのである。殺人は夜に行われるから太陽は知らないと思うのだが…
007シリーズでは「ロシアより愛をこめて(FROM RUSSIA WITH LOVE)」の公開時の邦題は『007危機一髪』(007はゼロゼロセブンと発音)だった。外交的な問題があったのか(笑)ロシアという言葉は使われなかった。ただ後に『ロシアより愛をこめて』という素敵な原題にかわった稀有なケースである。
チャン・イーモウ監督の『初恋のきた道』の原題は「我的父親母親」(私の父親母親)であるが、英語タイトルも準備されていて、それは「The Road Home」であり邦題はそこからRoadをとったのだろうか?それにしても「初恋」とは安直である。
ここで言うRoadは文化大革命で弾圧された後に家に帰れたことをさすRoadなのでかなり重要な意味を持つ。昨今は韓国や日本の映画も英語タイトルをつけるようになった。
The Catcher in the Rye の邦題は『危険な年齢』『ライ麦畑でつかまえて』『ライ麦畑の捕手』『キャッチャー・イン・ザ・ライ』と4つもある。これは詩を間違えて引用したことに端を発するタイトルなので、訳者の悩みが分るものの、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』はTheを省略しているので最もまずい邦題かもしれない。
話をヘッセのクヌルプへ戻そう。
私はクヌルプの辿った道を歩きたくて(彼は徒歩旅行を好んだ)地名を書き出す作業に没頭した。
物語は病み上がりの主人公クヌルプがレヒシュテッテン(Lächstetten)の友人の所へ訪問するところから始まる。いわゆるクヌルプはワルツ(Walze:マイスター前の遍歴職人、あるいは放浪職人)なのだが、ワルツ制度を知らなかったため、それが単なる放浪に見え憧れた。なぜならフーテンの寅さんのように行く先々に知人がいるのだ。そんなこともヘッセを読ませるきっかけになったと思う。
ところがそのLächstettenが地図上では見当らなかったのだ。おそらく地図に出ない小さな地名なのかもしれなかった。語尾に就く、-stettenは南部に多い地名で、ヘッセ本人もドイツ南部バーデン=ヴュルテンベルク州のカルフに生まれており、南ドイツを舞台にした小説が多いし、シュバルツバルトは常にモチーフとなっている。
そしてその町で知り合う女性の出身地のシュバルツバルト(Schwarzwald)を越えたところにあると言うアハトハウゼン(Achthausen)も(この地名に関しては植訳では「八軒屋村」というルビを振っている)その女性とダンスをしに行くゲルテルフィンゲン(Gertelfingen)も、そのどれもが地図上で見当らないのだ。ただクヌルプが遠くまで旅をしたというたとえに出てくるブラウンシュヴァイク(Braunschweig)はニーダーザクセン州の首都ハノーファーの東にある。ところがこれがとんでもない問題をひきおこすことになる。
0.はじめにルネ・クレマン監督の映画『太陽がいっぱい』(Plein soleil.1960)を42年振りでスクリーンで観たところから話ははじまる。
驚いた。
知っている映画ではなかった。 オープニングのロールだけは懐かしかった。
まず、アンリ・ドカェのカメラである。こんなすごいカメラだったのか?知らなかった… 特に、トム(アラン・ドロン)がフレディを殺害後、表情を一切変えずにアパートの窓に寄って外を見る。そこでは子どもたちが遊んでいる。もう一度見る、子どもたちが遊んでいる。 素晴らしいシーンだ。
彼にも子ども期があったはずで、それが完全に失われたことを表していた。 それは、常なるトムの表情の描写にある。 彼は常に自信家であり、刹那的であり、宿命を感得している。 それを瞳や表情で捉えるドカェのカメラはすごい。
最後にモンジベロのマルジュのアパートに行ってからのトムとマルジュの瞳のアップも、ずはらしい映像だった。
トムの暗さは出自に対する復讐心であることが分かる。 自信、宿命、野望…言葉で言うにはあまりに切ない。
本、カメラ、俳優、音楽…名作は生まれるべくして生まれるのだ…
マリー・ラフォレの代表作は『国境は燃えている』だと思っていたが…再考しようと決意している。
元々素晴らしい作品であることは認知していたのだが、さらに優れた作品であることが分かったのだ。そして、原作を読みたいと思ったのがコトの始まりである。
1. 原作―文庫
原作者はパトリシア・ハイスミス(PATRICIA HIGHSMITH)である。文庫を探すと河出文庫に佐宗鈴夫訳のものがあった。ところが驚いたことにタイトルは『太陽がいっぱい』なのであった。原題は The Talented Mr. Ripley であるから、映画の題名をそのままタイトルにしてしまったのだ。読んでみて映画のストーリーの方が緻密であることが分かった。無論、映画はその作品をベースにしているので、優劣を問うのはナンセンスである。ところが、その一節に奇妙な文章があり、それにひっかかった。p.322

気がかわった。汝(イー)らに会いたい。到着は午前十一時四十五分。H・グリーンリーフ(略)その「イー」という言葉のせいで、電文もひどく気味悪くて、昔の電報のような気がした。イタリアの電報には、とんでもないミスがよくあるのだ。「H」の代わりに、「R」か「D」となっていたら、どうだろうか?
この「イー」という言い方が気になって調べてみると相応しいものとして thee に行き当たった。なぜなら行間から「古めかしい」表現を用いていると思ったからだ。ところが、そのHをRかDにタイプミスした場合、treeかtdeeになり意味が通じないのだ。この小説は謀殺をテーマにしているので、「気味悪くて」という言い方が気になったので、どうしても「汝(イー)」がどういう単語なのか知りたいと思ったのである。
2. 原作―penguin readers
日本の図書館で洋書を探すのは難しい。 大学の図書館でやっと見つけたものの、例のペンギンリーダースだった。該当の箇所は以下である。p.63


CHANGED MY MIND.WOULD LIKE TO SEE YOU.ARRIVING 11:45 A.M. H.GREENLEAF
なんとYOUなのである。よって気味悪く、「H」の代わりに、「R」か「D」、といった言葉は全くない。

3. 原作―ペーパーバック
そこで探究する思い留まれず、洋書を購入することにした。NORTON社のペーパーバック本である。 該当の箇所は以下である。p.222
CHANGED MY MIND.WOULD LIKE TO SEE YE.ARRIVING 11:45A.M.H.GREENLEAF
である。 それに続く文章は以下である。
That “ye” gave the telegram such a creepy, archaic touch. Generally Italian telegrams had much funnier typographical errors. And what if they’d put “R” or “D” instead of the “H”? How would he be feeling then?
つまり「汝(イー)」はなんと YE だったのだ。
「H」の代わりに、「R」か「D」を入れ替えるなんてできないのだ。
そこで初めて気づいた、ここで言っているHはH.GREENLEAFのHであるということが…そして、入れ替えると R.GREENLEAF もしくはD.GREENLEAF になり、R.GREENLEAFはリチャード・グリーンリーフでD.GREENLEAFはディッキー・グリーンリーフのことだと分った。リチャードはH.GREENLEAFの息子にあたりこの電報の時点ではすでに殺されている。ディッキーはリチャードの愛称である。
4. おしまい
私の「早とちり」である。そしてtheeなどという単語が浮かばなければこんな泥沼に陥らなかったと負け惜しみを吐いて謝罪の言葉にかえる。
En attendant 汝(イー) cf.En attendant Godo
驚いた。
知っている映画ではなかった。 オープニングのロールだけは懐かしかった。
まず、アンリ・ドカェのカメラである。こんなすごいカメラだったのか?知らなかった… 特に、トム(アラン・ドロン)がフレディを殺害後、表情を一切変えずにアパートの窓に寄って外を見る。そこでは子どもたちが遊んでいる。もう一度見る、子どもたちが遊んでいる。 素晴らしいシーンだ。
彼にも子ども期があったはずで、それが完全に失われたことを表していた。 それは、常なるトムの表情の描写にある。 彼は常に自信家であり、刹那的であり、宿命を感得している。 それを瞳や表情で捉えるドカェのカメラはすごい。
最後にモンジベロのマルジュのアパートに行ってからのトムとマルジュの瞳のアップも、ずはらしい映像だった。
トムの暗さは出自に対する復讐心であることが分かる。 自信、宿命、野望…言葉で言うにはあまりに切ない。
本、カメラ、俳優、音楽…名作は生まれるべくして生まれるのだ…
マリー・ラフォレの代表作は『国境は燃えている』だと思っていたが…再考しようと決意している。
元々素晴らしい作品であることは認知していたのだが、さらに優れた作品であることが分かったのだ。そして、原作を読みたいと思ったのがコトの始まりである。

1. 原作―文庫
原作者はパトリシア・ハイスミス(PATRICIA HIGHSMITH)である。文庫を探すと河出文庫に佐宗鈴夫訳のものがあった。ところが驚いたことにタイトルは『太陽がいっぱい』なのであった。原題は The Talented Mr. Ripley であるから、映画の題名をそのままタイトルにしてしまったのだ。読んでみて映画のストーリーの方が緻密であることが分かった。無論、映画はその作品をベースにしているので、優劣を問うのはナンセンスである。ところが、その一節に奇妙な文章があり、それにひっかかった。p.322

気がかわった。汝(イー)らに会いたい。到着は午前十一時四十五分。H・グリーンリーフ(略)その「イー」という言葉のせいで、電文もひどく気味悪くて、昔の電報のような気がした。イタリアの電報には、とんでもないミスがよくあるのだ。「H」の代わりに、「R」か「D」となっていたら、どうだろうか?
この「イー」という言い方が気になって調べてみると相応しいものとして thee に行き当たった。なぜなら行間から「古めかしい」表現を用いていると思ったからだ。ところが、そのHをRかDにタイプミスした場合、treeかtdeeになり意味が通じないのだ。この小説は謀殺をテーマにしているので、「気味悪くて」という言い方が気になったので、どうしても「汝(イー)」がどういう単語なのか知りたいと思ったのである。
2. 原作―penguin readers
日本の図書館で洋書を探すのは難しい。 大学の図書館でやっと見つけたものの、例のペンギンリーダースだった。該当の箇所は以下である。p.63


CHANGED MY MIND.WOULD LIKE TO SEE YOU.ARRIVING 11:45 A.M. H.GREENLEAF
なんとYOUなのである。よって気味悪く、「H」の代わりに、「R」か「D」、といった言葉は全くない。


3. 原作―ペーパーバック
そこで探究する思い留まれず、洋書を購入することにした。NORTON社のペーパーバック本である。 該当の箇所は以下である。p.222
CHANGED MY MIND.WOULD LIKE TO SEE YE.ARRIVING 11:45A.M.H.GREENLEAF
である。 それに続く文章は以下である。
That “ye” gave the telegram such a creepy, archaic touch. Generally Italian telegrams had much funnier typographical errors. And what if they’d put “R” or “D” instead of the “H”? How would he be feeling then?
つまり「汝(イー)」はなんと YE だったのだ。
「H」の代わりに、「R」か「D」を入れ替えるなんてできないのだ。
そこで初めて気づいた、ここで言っているHはH.GREENLEAFのHであるということが…そして、入れ替えると R.GREENLEAF もしくはD.GREENLEAF になり、R.GREENLEAFはリチャード・グリーンリーフでD.GREENLEAFはディッキー・グリーンリーフのことだと分った。リチャードはH.GREENLEAFの息子にあたりこの電報の時点ではすでに殺されている。ディッキーはリチャードの愛称である。
4. おしまい
私の「早とちり」である。そしてtheeなどという単語が浮かばなければこんな泥沼に陥らなかったと負け惜しみを吐いて謝罪の言葉にかえる。
En attendant 汝(イー) cf.En attendant Godo
理念なき国
解散選挙だと言う。
集団的自衛権の憲法解釈も、特定秘密保護法についてもなんら有権者の意思を問わなかったのにである。
集団的自衛権の憲法解釈に至っては閣議決定であり、国会も無視したのにである。
さらに一票の格差が憲法違反状態にあり、合意に達したはずの定数削減を実現できていないのにである。
かつての自民党の重鎮たちの安倍批判が聞かれる。
古賀氏、野中氏、河野洋平氏などである。
批判は「独裁」「暴走」という言葉で表される。
河野氏はその独裁を許したのは小選挙区制度だと言った。
この制度の導入で、確かに国家観が変わったと私も思うし、同感の士は多いはずである。どう変わったのか…乱暴になったのである。粗雑になったのである。
自民党が大敗したときと、自民党が圧勝したときの得票数がほぼ同じということから分かるように、操作できる選挙は民主主義の根幹などとはとっても思えない。
『絶望の裁判所』の著者瀬木比呂志氏も以下のように言っている。
「選挙権の平等は国会に裁量権が認められるような事柄ではなく、(略)都道府県を単位として選挙区を決めることに何ら合理性も必然性もない」
彼は「一票の格差判決」の裁判所の感覚の鈍さを批判し「(裁判所が)本当は乗り気ではなく、国民、市民の批判を受け国会議員たちの顔色をおそるおそるうかがいながらやっと重い腰をあげた」にすぎないと言っている。また最高裁ガイドラインがナンセンスとも指摘している。(同書p.122)
暴走の片棒を担がされる投票者はいい迷惑だ。
平川秀幸氏(大阪大学)がこう指摘している。(2014年11月27日朝日新聞論壇時評)
「財政逼迫や経済界のニーズを背景に、大学の研究・教育の内容を大きく変える『変革』が国から強く求められている」
その結果、イノベーションへの貢献や実践的な職業訓練のようには社会的有用性が明らかでない、人文・社会科学系(潜在的には基礎理学もふくむ)の学問の存立が危ぶまれていると言う。
昨今の大学のランク付けや、グローバル化という甘ったるい意味不明の言説の登場からある程度は予想していたが、やはりはっきり指摘されると驚く。
平川氏は人文社会学についてこう言う。
「学問は私たち自身の経験の『意味』を解釈し理解するための資源。私たちは自分が何をしているか、その意味がわからないこと、『問題』そのものの存在に気づかないことがたくさんある。この気づきを促し、自分たちの行為が他者や自分自身にとってどんな意味を持つのか、各自が考える材料を提供する重要な資源のひとつが、人間の多様な経験の意味を考えてきた人文社会学の知である」
社会的有用性がある学問とは、「金の臭い(匂い?)のする」学問のことかもしれない。
人文社会学を否定し、社会的有用性学問のみを重用するとするなら、それは人間のロボット(労働機械)化ではないか?
機械による人工知能は発達し、人間は労働機械化する。
民意というものがあるかどうか知らないが、選挙で民意を問わず挙句の果てに人々を労働機械化しようとしている。
SF国家のようだ。
HALもターミネーターもすぐ近くだ。
この国の理念ってなんだろう。
少子化対策を見ると理念のカタチがわかる。
少子化対策で最も必要なのは、女性差別の完全撤廃や女性の抑圧原因の除去なのに、それらには全く手をつけない。家事労働、家庭労働を軽視し「働きながら子育てができる」環境を整えるという名目で待機児童数の減少をもくろむのがやっと。
地方自治体においては「集団お見合い」を企画する噴飯もの。
少子化の原因は国の将来が見えないからだ。
国の将来を見せること、それが理念ではないか。
どんな将来を見せるのか?それは自分からなりたくてなった政治家の唯一の仕事だろう。
ただ私は国家は支配・被支配だけの関係で理念などないと思っている。
国家権力は支配維持に腐心しているだけなのだ。
しかし国民国家を標榜しているのなら少しはミエをはれと言いたい。
国民が国家を必要としているのではなく、国家が国民を必要としているのだから…
解散選挙だと言う。
集団的自衛権の憲法解釈も、特定秘密保護法についてもなんら有権者の意思を問わなかったのにである。
集団的自衛権の憲法解釈に至っては閣議決定であり、国会も無視したのにである。
さらに一票の格差が憲法違反状態にあり、合意に達したはずの定数削減を実現できていないのにである。
かつての自民党の重鎮たちの安倍批判が聞かれる。
古賀氏、野中氏、河野洋平氏などである。
批判は「独裁」「暴走」という言葉で表される。
河野氏はその独裁を許したのは小選挙区制度だと言った。
この制度の導入で、確かに国家観が変わったと私も思うし、同感の士は多いはずである。どう変わったのか…乱暴になったのである。粗雑になったのである。
自民党が大敗したときと、自民党が圧勝したときの得票数がほぼ同じということから分かるように、操作できる選挙は民主主義の根幹などとはとっても思えない。
『絶望の裁判所』の著者瀬木比呂志氏も以下のように言っている。
「選挙権の平等は国会に裁量権が認められるような事柄ではなく、(略)都道府県を単位として選挙区を決めることに何ら合理性も必然性もない」
彼は「一票の格差判決」の裁判所の感覚の鈍さを批判し「(裁判所が)本当は乗り気ではなく、国民、市民の批判を受け国会議員たちの顔色をおそるおそるうかがいながらやっと重い腰をあげた」にすぎないと言っている。また最高裁ガイドラインがナンセンスとも指摘している。(同書p.122)
暴走の片棒を担がされる投票者はいい迷惑だ。
平川秀幸氏(大阪大学)がこう指摘している。(2014年11月27日朝日新聞論壇時評)
「財政逼迫や経済界のニーズを背景に、大学の研究・教育の内容を大きく変える『変革』が国から強く求められている」
その結果、イノベーションへの貢献や実践的な職業訓練のようには社会的有用性が明らかでない、人文・社会科学系(潜在的には基礎理学もふくむ)の学問の存立が危ぶまれていると言う。
昨今の大学のランク付けや、グローバル化という甘ったるい意味不明の言説の登場からある程度は予想していたが、やはりはっきり指摘されると驚く。
平川氏は人文社会学についてこう言う。
「学問は私たち自身の経験の『意味』を解釈し理解するための資源。私たちは自分が何をしているか、その意味がわからないこと、『問題』そのものの存在に気づかないことがたくさんある。この気づきを促し、自分たちの行為が他者や自分自身にとってどんな意味を持つのか、各自が考える材料を提供する重要な資源のひとつが、人間の多様な経験の意味を考えてきた人文社会学の知である」
社会的有用性がある学問とは、「金の臭い(匂い?)のする」学問のことかもしれない。
人文社会学を否定し、社会的有用性学問のみを重用するとするなら、それは人間のロボット(労働機械)化ではないか?
機械による人工知能は発達し、人間は労働機械化する。
民意というものがあるかどうか知らないが、選挙で民意を問わず挙句の果てに人々を労働機械化しようとしている。
SF国家のようだ。
HALもターミネーターもすぐ近くだ。
この国の理念ってなんだろう。
少子化対策を見ると理念のカタチがわかる。
少子化対策で最も必要なのは、女性差別の完全撤廃や女性の抑圧原因の除去なのに、それらには全く手をつけない。家事労働、家庭労働を軽視し「働きながら子育てができる」環境を整えるという名目で待機児童数の減少をもくろむのがやっと。
地方自治体においては「集団お見合い」を企画する噴飯もの。
少子化の原因は国の将来が見えないからだ。
国の将来を見せること、それが理念ではないか。
どんな将来を見せるのか?それは自分からなりたくてなった政治家の唯一の仕事だろう。
ただ私は国家は支配・被支配だけの関係で理念などないと思っている。
国家権力は支配維持に腐心しているだけなのだ。
しかし国民国家を標榜しているのなら少しはミエをはれと言いたい。
国民が国家を必要としているのではなく、国家が国民を必要としているのだから…