旅行社と旅行者の紹介する上海・中国 -51ページ目

NICE SHOT!!!!!!!!!!

東京と上海の朝ラッシュは物凄いが、

車内の雰囲気は全く違う。


旅行社と旅行者の紹介する上海・中国

newspic.cn.yahoo.com/.../p_50665/page_8/  参照


東京のラッシュ時は、

シャンプーや化粧品、香水の匂いがする。


上海のラッシュ時は、シャンプーの匂いもするが、

圧倒的に食べ物の匂いがする。


なぜって、朝食を車内で食べる人が結構多いから。


包子、饅頭、油条、豆乳、鶏蛋餅・・・・・


旅行社と旅行者の紹介する上海・中国


包み紙は、ゴミ箱に捨てる人もいれば、

カバンにしまったり、窓から投げたり、

車内床に捨てたり・・・・・


今朝、隣に座っていたおじいさんは、

台湾手抓餅を頬張っていた。


ゴミをどうするのかと思いきや、

なんと、狙いをゴミ箱に定め始めている。


かなり人が少なくなったとはいえ、

ゴミ箱までには数人の障害物。


人にあたるのがオチだろう。


と思っているうちに、

な、投げた!!


頼むから、誰かに当てて、喧嘩始めないでよ・・


と思っているうちに、


スコォーン


すごくいい音!


バスに備え付けの直径30CMほどのゴミ箱に

見事収まった!!!!


周囲も驚き。


上海。

そこは、逞しい爺さんたちの宝庫であった。


旅行社と旅行者の紹介する上海・中国

http://shanghai.0127.cn/Media/2009/1/20816.htm   参照


↑車体に酷拉普と書いてある

  つまりクレラップのラッピングバス


井の中の蛙 に続く言葉は

NHK大河ドラマの新撰組、今さらになって見ている。

そこで、鎖国や開国で揺れる近藤勇らに

外国人ヒュースケンは

井の中の蛙 大海を知らず という言葉を用いる。


すると、近藤勇は

井の中の蛙 大海を知らず・・・・・

の言葉の後に何が続くのかを話す。  





そんな経緯もあって、

上海っ子の同僚達に、井の中の蛙の意味をまず聞いてみた。


同僚  知ってる。これはよく使うよ。中国語で 井蛙之底

     って言うよ!

     意味は目が近い人のこと。目が遠くない人のこと。

     

(目が近いって、目が遠いって、まるで目が悪いみたい・・・)


でもとりあえず、 

考え方や視野が狭く、広く物事を見れず、 

それについて知ろうともしないこと と言っている。


国語の先生から怒られそうだけど、まぁ、そんな意味でしょ。

そして、井の中の蛙に何が続くのか、中国語辞書で調べてもらった。


そしたら!!!やっぱりありました。


   井蛙之底

   不知大海

   却只天空之高   虹くもり晴れ

                 カエルカエルカエル   波波波波

みどりかわ ひかる 知ってますか?

休憩時間中、突然隣の同僚がそう言って質問してきた。


          我・・・STM  同事・・・同僚


我    知らないけれど、日本人の子の名前だよね?


同事  え”!!知らない?なんで?あんた日本人でしょ?


我    とりあえず日本人だけど、どっかのガイドの人?


同事  ガーンむかっえ!!!!!みどりかわ ひかる、

     ルカワ カエデ を日本人なのに知らないんですか??むかっ


我    (怒られても知らんものは知らん)

     有名人ならグーグルで調べてみよう!


同事  にひひそれがいいね。


我    え~っと、ぬかわ、・・・・(NUと文字をいれると)


同事  ぬ じゃないよ。る、る、る かわ!


我    (こ、こわい。検索、検索!お~あったあった。) 

     あ、マンガの人か~。スラムダンク・・・ふぅん。

     知らんわ。ごめんよぉ。で、この人がなにか?


同事  昨日、上海にこの声優さんがお越しになったんです。


我    (なんで、彼には敬語を使うんだよむかっ


同事  そして、彼が、上海語を話したんです。

     う・え・の って!!!!


我   地名じゃん。東京上野、伊賀上野とありまっせ。


同事  違います。だから上海語です!!!

     昨日はファン500人以上が集まったけど、

     みんな日本語聞けるね。通訳いらない。

     全部日本語、没問題!

     上海語のウエノは、

     日本語の愛している、と同じ意味。

     昨日、彼がウエノって言ってくれた!キャー!!恋の矢


我   あっそ。(ファンサービスならそれくらいのこと、

                 減るもんじゃないし言うよね。)

    


同事  (ネットに出た声優さんの写真を指差し)

     ほら、ここを見ろ!


我   (突然、コナン的口調だし・・・汗


同事  ねぇ、かっこいいでしょ!!ラブラブ


我   でも、あなたからみたら、結構なトシでしょ。


同事  いいえ!本物はとっても素敵な人ですのよ。ドキドキ


我   (今度は、お嬢様口調。

     誰か、彼女の不思議な日本語直してくださぁい。)


**************************

結論;外国語を学ぶ際には、お手本となる人、テレビ番組を

    よく選ばなくてはならない。


    この同僚は、新卒の可愛らしい女の子だが、

    彼女のよく見る番組は日本のアニメばかり。

    

    そして彼女の好きなキャラは戦国無双のゲームに出る

    明智光秀らしい。    

 

    そのせいなのか、彼女の話す言葉はある時は勇ましく、

    またある時は命令口調、そして、突然びっくりするほど

    きれいな日本語を駆使して、話しかけてくる。

    現在、日本語検定2級。

    秋の検定1級試験、受かってほしいなぁ。

出産後の上海女性を支える人

料理する? ブログネタ:料理する?


昨日、友人たちと、先日生まれたばかりの赤ちゃんを見に行った。

それまで妊産婦の母親が手伝いに来ていたが、

週末は、夫側の親が手伝いに来ていた。


さて、ここからが、さすがは上海!と感じたこと。


妊産婦を手伝いに来たからには、

掃除をしたり、食事を作ったりして

妊産婦を休ませてあげる必要がある。


確かに、夫側の親は手伝っていた。

料理も色とりどりに並べられ、掃除もきれいになされていた。


が・・・・・・、

あれ、?おしゅうとめさんがいない。

よくよく見ると、厨房からせっせと料理を運んでいるのは、

夫の父親だった。

どうも、母親はマージャンで、孫の世話どころではないらしい。


とっても家庭的な父親は、上海にいた。

中国宝宝的紅糸(赤ちゃんの赤いヒモ)


旅行社と旅行者の紹介する上海・中国

中国にいる赤ちゃんたちの足には、

よく赤いヒモのようなものが付けられている。


これらは、赤ちゃんの家族たちが

縁起を担いで赤ちゃんにあげるらしい。

人によっては、赤ちゃんの母親も同じものを

身に着ける。


小長命鎖、小木魚などがある。


旅行社と旅行者の紹介する上海・中国
どれがどの名前なのかよく分からないが、

純金またはプラチナに、干支もしくは、仏像が彫りこまれている。


よく中国人の男女が身に着けている赤いヒモ、

これには、魔よけ、厄除けのような意味合いがある。

そちらは主に翡翠を使い、自分の干支や仏像が刻まれている。

その年の年男、年女が身に着け、

赤いパンツなどの下着はもちろん、

赤いものを身に着ける。