ラジオビジネス英語2024年7月23日 | stl52のブログ

stl52のブログ

ブログの説明を入力します。

まだまだ行きます。

 

Lesson 62 先方の課題に対処する

 

Malai begins to talk about logistical challenges. In response, Mr. Naka and Aroon make a proposal.

 

マライは物流の課題について話し始めます。それを受けて、ナカさんとアルーンはある提案をします。

 

 

LISTENING POINTS

What is a way to address the document-related issues?

書類に関連する課題を解決する方法は何ですか?

 

 

Okay, let's listen to today's business scene.

 

 

Naka: What are the issues, if any, in the logistics process?

 

Malai: Well, there are document-related issues, like delays in customs declarations and permits. These impact production lines and sales processes.

 

Aroon: That must be frustrating for you. One way to address the problems would be to visualize and analyze the entire process. Why don't you visit our Bangkok office and our warehouse? If you look at our operations and compare them with yours, you'll have a better idea of what we can offer.

 

Malai: That's not a bad idea. I'm interested in understanding what Japanese style service is.

 

Naka: Great. Well, thank you for your time today. It's been a pleasure talking to you. Aroon will follow up on your visit.

 

Marai: Okay. Thank you for coming all the way here.

 

 

LISTENING POINTの答え

It's to visualize and analyze the entire process.

 

書類に関連する課題を解決する方法は、プロセス全体を可視化して分析することです。

 

 

WORDS AND PHRASES

if any あるとすれば

本文では、What are the issues, if any, in the logistics process?という文で使われています。

if anyはif there is any issue(もし問題があるとすれば)が短縮された形です。

 

document-related issues 書類に関連する課題

 

customs declaration 税関申告

 

production line 生産工程、ライン

 

frustrating ストレスのたまる、ストレスの多い

 

visualize 可視化する

 

follow up フォローする

 

Thank you for your time today.

本日はお時間をいただきありがとうございました。(Weblio 辞書)

 

It's been a pleasure …ing (対面の後、別れ際)お会いできて光栄でした

(1,000フレーズ - アメリカのスラング & カジュアル英語表現 https://englishcat.exblog.jp/17192831/)

 

Thank you for coming all the way here.

わざわざおいでいただきありがとうございます。(英辞郎)

 

 

BUSINESS PHRASE OF THE DAY

Aroon will follow up on your visit.

ご来社については、アルーンから連絡させていただきます。

 

ゴガクル解説より:「follow up は「(あとに続いて)行う、フォローする」という意味のフレーズです。その場の状況や先方からのリクエストなどに応じて必要な措置を取るときに使われます。日本語でも「フォローアップを行う」と言いますね。」http://gogakuru.com/english/phrase/285219

 

 

ではここでfollow upを使った他の文を見てみましょう。

 

イザベラに頼まれた追加情報を送っておいてもらえますか?

 

Could you follow up on the additional information Isabella requested?

 

 

ではここでfollow upを使った文を考えてみましょう。

今から日本語の例文を言いますので、follow upを使って英語で言ってみましょう。

 

ミーティングのあとに顧客のフォローアップを行います。

 

I'll follow up with the client after the meeting.

 

いかがでしたか?follow upを使ったフレーズ、しっかり覚えましょう。

 

 

ALTERNATIVE EXPRESSIONS

ここからはfollow upを使った今日のフレーズを違う表現で言い換えてみましょう。

 

Aroon will get back to you regarding your visit.

 

get back「…に折り返し連絡する」「…に改めて連絡する」という意味です。「フォローする」というニュアンスですね。

 

では次です。

 

Aroon will reach out about your visit.

 

reach out「コンタクトする」という意味です。連絡を取ってアレンジするという感じです。

 

 

UPGRADE YOUR COMMUNICATION SKILLS

今日は次のステップへ話を進める

 

今日のシーンでは、アルーンからのオフィス見学の提案に対してマライは二つ返事でした。

 

もしそもそも物流会社を変えることに前向き出ないときに、オフィス見学に持ち込むにはどんな一言が効果的でしょうか?それは何とかプラス面を探すことです。

 

ではマライとアルーンの会話をイメージしてみましょう。

 

Malai: Thank you. But honestly, I'm not very interested. Changing a logistics process would be a significant administrative burden.

 

Aroon: In the short term, maybe yes, but considering the long-term perspective, it would ultimately simplify your workflow. By observing our operations, you'll understand the benefits of working with us, and in turn, we'll have a better understanding of your needs.

 

まずマライは「正直、あまり興味ありません。物流プロセスの変更は管理上大きな負担になりますから」とコメントしています。全然乗り気な様子が見られませんね。

 

これに対してアルーンは「短期的にはそうかもしれませんが、長期的な視点で見れば、仕事の手順を簡素化できるでしょう。オペレーションをご覧いただければメリットをご理解いただけるでしょう」と答えています。

 

相手の気にしている点を認めた上で力強い言葉を押していますね。新規開拓のアプローチは失うものはないので、厳しい一言を浴びせられても粘り強く責めることです。諦めずに頑張りましょう。

 

 

それでは今日学んだフレーズを声に出してみましょう。何度も声を出していることでスピーキングが上達します。ではジェニーさんなどに続いて練習してみましょう。

 

Could you follow up on the additional information Isabella requested?

 

I'll follow up with the client after the meeting.

 

Aroon will get back to you regarding your visit.

 

Aroon will reach out about your visit.

 

いかがでしたか?今日学んだフレーズ、しっかり覚えましょう。