ラジオビジネス英語2024年7月24日 | stl52のブログ

stl52のブログ

ブログの説明を入力します。

どうも。

 

引き続き行きます。

 

Lesson 63 顧客をバンコク支社に招く

 

Two days after the visit to the Taiwanese company, Aroon invites Malai to his office in Bangkok. During Malai and Aroon's meeting, a small surprise occurs.

 

台湾企業を訪れた2日後に、アルーンはマライをバンコク支社に招きます。マライとアルーンのミーティングの最中に、ちょっとしたサプライズが起こります。

 

 

LISTENING POINTS

What does Malai think about the length of the contract?

マライは契約期間についてどう思っていますか?

 

 

Okay, let's listen to today's business scene.

 

 

Naka: Sorry to interrupt, but would you mind if I join you?

 

Marai: Mr. Naka, what a surprise! I thought you'd already left Thailand.

 

Naka: Marai, how could I leave Bangkok knowing that you're here? So, what's your impression of our service?

 

Marai: Now I understand what one-step solutions really mean.

 

Naka: I take that as a compliment. How about our pricing?

 

Marai: It's reasonable, but the three-year contract is a bit too long. And we can't guarantee the volume of goods you requested.

 

Naka: As Aroon provably explained, our competitive pricing is based on a long-term contracted and a bulk trade, which I'm afraid we can't compromise on.

 

Marai: Understood. We'll review the details and get back to you.

 

Naka: Thank you. It would be a great honor for us to do business with you.

 

 

LISTENING POINTの答え

She thinks the three-year contract is a bit too long.

 

マライは三年契約はちょっと長すぎると思っています。

 

 

WORDS AND PHRASES

one-stop solution ワンストップソリューション

一箇所ですべての問題が解決することです。例えば、流通でone-stop shoppingまたはone-stop shopと言えば、一か所で必要なものをすべて買うことができる商業施設などを指します。

 

compliment 褒め言葉、お世辞

 

reasonable 良心的な、妥当な

 

bulk trade 大口取り引き

bulkには「容量」「大部分」「大量」といった意味がありますが、ビジネスでは大量にまとめて売買することをbulk tradeと言います。

 

compromise 妥協する、折れる

 

honor 名誉、光栄なこと

 

 

BUSINESS PHRASE OF THE DAY

Would you mind if I join you?

ご一緒してもいいですか?

 

ゴガクル解説より:「Would you mind if ~? は「~してもかまいませんか?」という意味のフレーズです。May I join you? と言ってもかまいませんが、それよりも丁寧な言い方になります。本文では、相手を驚かせようとしている場面なので、わざと丁寧に言っている感じです。」http://gogakuru.com/english/phrase/285220

 

 

ではここでWould you mind ifを使った他の文を見てみましょう。

 

窓を開けて新鮮な空気を入れてもよろしいですか?

 

Would you mind if I open the window to let in some fresh air?

 

ではここでWould you mind ifを使った文を考えてみましょう。

今から日本語の例文を言いますので、Would you mind ifを使って英語で言ってみましょう。

 

あなたのプロジェクトについて、いくつか質問してもよろしいですか?

 

Would you mind if I ask you a few questions about your project?

 

いかがでしたか?これも丁寧な質問ですね。

 

 

ALTERNATIVE EXPRESSIONS

ここからはWould you mind ifを使った今日のフレーズを違う表現で言い換えてみましょう。

 

Would it be all right if I join you?

 

Would it be all right if 「~してもいいでしょうか」という意味です。許可を得るためのきき方です。

 

では次です。

 

Could I possibly join you?

 

Could I possibly 「よろしければ~していいでしょうか」という意味です。possiblyを加えることによって「もし可能であれば」というニュアンスを出せます。とても丁寧で固めの表現になります。

 

 

UPGRADE YOUR COMMUNICATION SKILLS

ボトムラインをきめておく

 

今日のシーンでナカさんはI'm afraid we can't compromise on.といっていました。これは単に強く出たというよりは3年と言うボトムライン、これ以上は譲れないという線があるかもしれません。

 

では契約期間を譲歩する場合と取引量を減らす場合についてそれぞれコメントを考えてみましょう。

 

まず、最初は契約期間を譲歩する場合の例を見てみましょう。

 

While our standard practice is to offer a three-year contract, we can proceed with a two-year contract while maintaining the volume of transactions. I believe this adjustment strikes a balance between our respective needs and moves our relationship forward.

 

「標準的には三年契約ですが、取引量を維持したまま二年契約を進めることができます」というコメントですね。バランス重視ということですね。続いて取引量を減らす場合の例です。

 

続いて取引量を減らす場合の例です。

 

While we can't adjust the contract's duration, we're willing to accommodate your request by reducing the volume of transactions by 10%. This adjustment allows us to address your needs to some extent.

 

「契約期間は調整できませんが、取引量を10%減らすことでリクエストに応じることができます」ということですね。

このwilling toはよく「喜んで~する」と訳されますが。「~する用意がある」という意味であって、無条件で喜んでいるわけではない点に注意してください。

 

いずれにしても譲れる部分、譲れない部分をはっきりさせることが重要です。

 

 

Jenny: Mr. Shibata, do you have any memorable projects from your time as a banker?

 

Shibata: Yes, uh, when I worked in London, we arranged new financing scheme for Japanese clients. The hottest part of launching a new product is determining whether it will sell. We visited European and Asian investors to sound them out. The investor response was not bad. But we were not convinced that it would sell. So, we were relieved when it sold out on the launch date.

 

Jenny: I see. So, the launch day must have been nerve-wracking.

 

Shibata: Oh, yes.