ラジオビジネス英語2024年7月22日 | stl52のブログ

stl52のブログ

ブログの説明を入力します。

どうも。

 

それではビジネス英語行きます。

 

Lesson 61 相手の物流ニーズを探る

 

Mr. Naka and Aroon from the Bangkok office are visiting the Thai local subsidiary of the Taiwanese company and having a meeting with Malai, the person in charge. After Mr. Naka's presentation, they delve into specific discussions.

 

ナカさんとバンコク支社のアルーンは、台湾企業のタイ現地法人を訪問し、責任者のマライと面談しています。 ナカさんのプレゼンテーションが終わり、具体的な協議に入ります。

 

 

LISTENING POINTS

Where does a major portion of the parts at Malai's company come from?

マライの会社では、部品の大部分はどこから取り寄せていますか?

 

 

Okay, let's listen to today's business scene.

 

 

Malai: Thank you for the overview of your company. I'm impressed by your customer-centric logistics services.

 

Naka: Thank you. Our customer satisfaction rate is indeed very high. Now, we'd love to explore potential ways we can streamline your operations. Could you tell us about your logistics needs?

 

Malai: Sure. Here in Thailand, we manufacture PCBs, printed circuit boards, and laptop computers at three locations. We import parts from various countries in Asia, with a major portion coming from China.

 

Naka: What does the logistics process look like for importing from China?

 

Malai: We're using two Chinese firms and one Thai logistics firm. They collect parts from different companies and transport them to different warehouses in places like Guangzhou and Shenzhen. The parts are then shipped directly from these warehouses to our production sites in Thailand.

 

 

LISTENING POINTの答え

A major portion comes from China.

 

マライの会社では、部品の大部分は中国から取り寄せています。

 

 

WORDS AND PHRASES

customer-centric 顧客中心の、顧客重視の

centricですから、「中心に置いた」という語感です。

似た表現にcustomer-oriented(顧客志向の)、customer-driven(顧客よりの)などがあります。

 

streamline 効率化する

 

PCB (printed circuit board) プリント基板

 

laptop computer ノートパソコン

会話では単にlaptopということが多いですね。

デスクトップは、desktop computerと言います。

 

Guangzhou 広州

 

Shenzhen シンセン

 

 

BUSINESS PHRASE OF THE DAY

I'm impressed by your customer-centric logistics services.

御社の顧客本位の物流サービスは印象的ですね。

 

ゴガクル解説より:「be impressed by ~ は、「~は印象的である、~に感銘を受ける」という意味のフレーズです。「感銘を受ける」と言っても、日本語のような大げさなものではなく、「すごい、すばらしい」と感じたときの気持ちを表すのに使われます。」http://gogakuru.com/english/phrase/285218

 

 

ではここでbe impressed byを使った他の文を見てみましょう。

 

その芸術作品の創造性のレベルは印象的でした。

 

I was impressed by the level of creativity in the artwork.

 

 

ではここでbe impressed byを使った文を考えてみましょう。

今から日本語の例文を言いますので、be impressed byを使って英語で言ってみましょう。

 

私たちはそのレストランでサービスの質の高さに感銘を受けました。

 

We were impressed by the quality of service at the restaurant.

 

いかがでしたか?be impressed byを使ったフレーズ、しっかり覚えましょう。

 

 

ALTERNATIVE EXPRESSIONS

ここからはbe impressed byを使った今日のフレーズを違う表現で言い換えてみましょう。

 

Your customer-driven logistics services are remarkable.

 

remarkable「すばらしい」「注目に値する」という意味です。「驚くべき」従って「注目また称賛に値する」という語感です。

 

では次です。

 

Your customer-focused logistics services have caught my attention.

 

catch one's attention「目に留まる」「注意をひく」という意味です。

 

 

UPGRADE YOUR COMMUNICATION SKILLS

ネガティブな反応に対応する

 

今日のシーンで、マライはI'm impressed by your customer-centric logistics services.とポジティブに反応していました。

これが、もしネガティブな反応だったら、ナカさんはどう対応したらいいでしょうか?

 

こういうときは、まずは率直なコメントを受け止めたうえで、次の一手を探ることです。

 

では2人のやりとりの形で例を見てみましょう。

 

Malai: Your customer-centric logistics services seem promising, but I was hoping for something more innovative or tailored to our specific needs.

 

Naka: Thank you for sharing that. It's great to hear your thoughts. We're always looking for ways to optimize processes and enhance efficiency. Are there any pain points or areas where you feel there's room for improvement?

 

pain point なかなか解決しない問題(英辞郎)

 

まずマライは「御社の物流サービスは有望なようですが、もっと革新的または私たちのニーズに合わせたものと期待していました」とネガティブなコメントをしていますね。こう言われるとちょっと落ち込みますが、ここからが勝負です。

 

これに対してナカさんは「ありがとうございます。私たちは常にプロセスを最適化して効率を向上させる方法を探しています。改善の余地があると感じていらっしゃる問題点や領域はありますか?と答えています。

 

商談はまずは否定から始まると言われますが、このように相手が困っていることと不満を持っている点を探っていくのがコツです。