杉田敏の現代ビジネス英語 2024年春号 | stl52のブログ

stl52のブログ

ブログの説明を入力します。

それでは杉田先生の講座行きます。

 

例によって音声はこちら↓のページから聞けます

 

 

 

90 May Be the New 60 今の90歳はかつての60歳かも(3)

 

SUMMARY

井出は、スリーピースのスーツ、中折れ帽、懐中時計とステッキなどを借りて、誕生日パーティーに参加しました。100人を超える招待客がみんな、「狂騒の20年代」というテーマの人物になりきっていたのです。これは永遠に人気のあるテーマで、禁酒法全盛の1920年代は、もぐり酒場や非合法のクラブで密造酒をあおる時代でした。パーティーの記念品は、「密造酒」のミニボトルです。

(「杉田敏の現代ビジネス英語」無料リスニングページ より)

 

 

VIGNETTE

Janet Pulaski: Did you go all out with the Mafia look?

 

Ide Kyohei: Well, I debated between Al Capone and the Cincinnati Kid, but someone suggested I look more like Baby-face Nelson. Just kidding. Actually, I rented a three piece suit with a vest, a fedora hat, and wing tip shoes. Along with a pocket watch and a walking stick.

 

Tim Blanco: Sounds incredible! Where was this gala party held?

 

Ide Kyohei: At a speakeasy, of course. It was at an old hotel in the Bronx, decked out with a pop-up private bar, a mock casino and a jazz club. There were over 100 guests, all fully committed to the theme.

 

Lidia Grace: That's a cool concept. The Roaring 20s was when Prohibition was in full swing and it was the era of the speakeasy or underground club, where people tossed back moonshine.

 

Tim Blanco: It's an eternally popular theme. And I think a lot more classy than many other kinds of retro parties.

 

Ide Kyohei: And when the shindig was over, the organizers sent us off with party favors. In a nod to Prohibition, we got mini bottles of moonshine featuring one of the cocktails from the speakeasy, plus little boxes of chocolates with a personalized art deco style label.

 

Tim Blanco: What's the story behind this 90-year-old? What did he do in his younger days and are there any secrets to his longevity?

 

Ide Kyohei: He was a Wall Street tycoon who ran a corporation until his mid 80s.

 

 

WORDS AND PHRASES

go all out 全力を尽くす

 

Mafia マフィア、特にイタリアやアメリカの犯罪組織

 

debate between A and B ABかで迷う

"Robert's son is debating between biology and chemistry for his major". To debate between something or someone is to ponder which of two options is the better choice. Here, debate is a verb. You could also say, "It's a debate between X and Y".

 

Al Capone アル・カポネ

アメリカのギャング禁酒法時代のシカゴで酒の密造販売などを行う犯罪組織を運営したことで知られている。

 

Baby-face Nelson ベビーフェイス・ネルソン(禁止法時代のギャング)

 

fedora hat フェドーラハット、中折れ帽

 

wing tip shoes ウイングチップシューズ

 

gala party 特別なパーティー、祝賀パーティー

 

speakeasy 〈米俗〉〔禁酒法時代の〕潜り酒場[酒屋]

【語源】聞かれないようにこっそりと話すことから。(英辞郎)

 

be decked out with ~で飾り付けられている

"Jane's house is always decked out with skeletons and ghosts for Halloween". In this case, deck means decorate. We also use it in the active sense, like in the Christmas Carol. Deck the halls with boughs of holly.

 

pop-up 期間限定の、短期間だけの

 

mock casino 模擬カジノ

 

be fully committed to ~に全力で取り組んでいる、~に完全に徹している

 

Prohibition 禁酒法、禁酒法時代

 

be in full swing 最高潮である、たけなわである

"The holiday travel season will be in full swing this weekend". If something is in full swing, then it's fully underway. It's at the height of its activity. I imagine a swing that's going back and forth as widely as it can.

 

underground 地下の、秘密の、非合法的な

 

toss back ~を一気に飲み干す

 

moonshine 密造酒

 

eternally 永遠に

 

retro party レトロパーティー、過去の時代のスタイルを再現したパーティー

 

shindig にぎやかなパーティー、にぎやかなダンスパーティー

 

party favor パーティーの記念品

 

in a nod to ~を考慮して

 

art deco style label アールデコ調のラベル

 

What's the story behind ? ~にはどんな背景があるのですか?、~はどんないきさつがあるのですか?

"What's the story behind Matt leaving? I heard about a fight with his boss". When we ask about the story behind something, we're asking about the background of that thing or person. What led to their current situation or their actions? How did it develop?

 

longevity 寿命、長寿

 

Wall Street tycoon ウォール街の大物

 

run a corporation 起票を経営する

 

 

(日本語訳)

ジャネット・プラスキ: マフィアルックに全力で取り組みましたか?

 

イデキョウヘイ: まあ、アル・カポネとシンシナティ・キッドで迷いましたが、ベビーフェイス・ネルソンのほうが似ているんじゃないか、なんていう人もいましたけどね。というのは冗談ですが。実際には、私がレンタルしたのはベスト付きのスリーピーススーツに中折れ帽、ウィングチップシューズでした。懐中時計とステッキもね。

 

リディア・グレース: とても楽しそうですね! その祝賀パーティーはどこで開催されたのですか?

 

イデキョウヘイ: もちろん、もぐり酒場ですよ。ブロンクスにある古いホテルで、期間限定のプライベート・バーに模擬カジノ、ジャズ・クラブまで完備されていました。招待客は100人を超え、全員がこのテーマに完全に徹していましたね。

 

リディア・グレース: かっこいいコンセプトですね。「狂乱の20年代」は禁酒法がたけなわの潜り酒場や非合法クラブの時代。人々はそこで密造酒を一気に飲み干していたのです。

 

ティム・ブランコ: これは永遠の人気テーマですね。他のレトロパーティーよりもずっと洗練されていると思いますよ。

 

イデキョウヘイ: そしてこのにぎやかなパーティーが終わると、主催者は私たちをパーティーの記念品付きで送り出してくれました。禁酒法を考慮して、この潜り酒場のカクテルのうちのひとつをあしらった密造酒のミニボトル、加えてアールデコ調のラベルがチョコレートの小箱が名前入りでもらえました。

 

ティム・ブランコ: その90歳の人にはどんな背景があるのですか?若い頃は何をしていたのでしょうか?また、長寿の秘訣はあるのでしょうか?

 

イデキョウヘイ: 彼はウォール街の大物で、80代半ばまで会社を経営していた人物です。

 

 

spealeasyとかshindigとか、聞いたこともない単語がいくつも。英語が少しわかるようになったかな、と思っているとそんなのは根拠のない思い違いであることを思い知らされます。でも逆にだからこそ勉強になりますし、こういう講座はありがたいと思います。