ラジオビジネス英語2024年5月23日 | stl52のブログ

stl52のブログ

ブログの説明を入力します。

どうも。

 

それでは行きます。

 

Lesson 28 アイデアを交換する

 

社内チャットツールやスマートフォンの普及によって、メールの文体は会話調に変化しています。簡潔に用件や気持ちを伝えるための効果的なフレーズやスキルを身につけて行きましょう。

 

Let's learn how to write e-mails in English together.

 

 

Today's Email

前半と後半に分けてメールを見て行きます。今日のテーマは接待のアイデアを交換するです。

 

前半は来日する顧客のアテンドを頼まれるメールです。リエはパリ支社のピエールから訪日予定の顧客のアテンドに関するリクエストのメールを受け取ります。

 

Point to Check

ちょっと無理を言って申し訳ないという気持ちをどのように現していますか?

 

このポイントを意識しながらメールを見て行きましょう。

 

Subject: Entertainment for ABC's President

 

Hi Rie

 

Thank you for making arrangements for Dominique Dubois ABC's President.

 

Actually, his secretary mentioned that he'd like to purchase traditional Japanese tableware during his visit. It seems that he's been given a shopping list by his wife.

 

I know the schedule is quite tight, but do you know of any stores in Tokyo where he could stop by?

 

Many thanks

 

Pierre

 

デュボワ夫妻の会話が想像できそうなメールですね。ではこのメールを詳しく見ていきましょう。

 

Thank you for making arrangements for Dominique Dubois ABC's President.

 

まず、デュボワさんのスケジュールをアレンジしてくれてありがとうというお礼から入っています。

 

 

Actually, his secretary mentioned that he'd like to purchase traditional Japanese tableware during his visit. It seems that he's been given a shopping list by his wife.

 

彼が和食器の購入を希望している。そして彼の妻から買い物リストをもらっているようだという情報をつけています。

tablewareは食器全般を指す単語です。

 

そして今回のポイントの英文はこちらです。

I know the schedule is quite tight, but do you know of any stores in Tokyo where he could stop by?

 

I know the schedule is quite tightの部分でちょっと無理を言っている気持ちが出ていますね。日本語だと「お手数をおかけして申し訳ありませんが」といったお願いフレーズになるかもしれませんが、英語ではお詫びの言葉ではなく、このように申し訳ない気持ちを表現する方が自然です。

 

全体として事実を簡潔に伝えながら、パーソナルタッチ、ちょっとした気持ちを添えたメールとなっています。

それではここでピエールのメールのシャドーイングをしてみましょう。

 

 

今度はリエがピエールに返信します。リエはピエールのリクエストに応えた上で、顧客のスケジュールを調整することを伝える文を入れようとしています。みなさんならどのように表現しますか?考えてみましょう。

 

夕食の開始時間を1時間遅らせます

 

We will push back the dinner start time by an hour.

 

「時間を遅らせる」というときは。このpush backを使うと便利です。逆に早める場合は、bring forwardmove upいったフレーズを使うことができます。

 

この他にこんな表現することもできます。

 

We'll delay the dinner start time by an hour.

 

delayは「遅れる」だけでなく、この文のように「遅らせる」という使いかたもあります。

 

 

それでは返信メールを見て行きましょう。

 

Hi Pierre

I'm pleased to hear that they're interested in Japanese tableware.

 

I would recommend the area called Kappabashi. It's a wholesale district near Asakusa, where there are lots of stores selling a variety of things such as tableware, kitchen utensils, and food samples.

 

I'm sure Mr. Dubois would love the area.

 

Looking at his itinerary, I think we could make time in the afternoon on Monday 27. We will push back the dinner start time by an hour.

 

For your reference, here's a link to guide about Kappabashi (in French!).

 

Looking forward to hearing your thoughts.

 

Rie

 

河童橋の詳しい説明やウェブサイトの案内までしているところに、パーソナルタッチが感じられますね。

 

まず、冒頭のI'm pleased to hear thatという書き出しに嬉しいという気持ちが込められています。

そしてLooking at his itineraryの文のwe could make timeは「時間を作る・捻出することができる」というときに使えそうです。

 

全体として顧客をアテンドするために細かいところまで考えていることが想像できますね。

 

 

ここまでは来日する顧客のアテンド頼まれるメールを見てきました。

 

 

ここからは顧客の週末の予定を考えるメールを見て行きましょう。

 

リエは訪日予定のサンパウロ支社の社員ペドロから週末のアクティビティーの相談を受け、それに対する返信をします。

 

 

このメールのポイントはこちら。

 

リエは自分の同僚であるノボルの意向をどのようにペドロに伝えていますか?

 

ではこのメールを見て行きましょう。

 

Subject:Mt.Fuji

 

Hi pedro

 

Climbing Mt.Fuji sounds like a great idea.

 

Personally, I've only been to the 5th station by bus, so I asked my colleague Toyama Noboru, who loves mountain climbing.

 

He said the weekend of July 13 would be great timing if the weather is favorable, and he'd be happy to climb together.

 

What do you think

 

Regards

 

Rie

 

いかがでしたか?リエの親切心に溢れたメールです。リエは週末のアクティビティについて山登りが好きな同僚のトヤマノボルさんに聞いてみたんですね。

 

Shibata: Jenny, regarding the key point of this email, how is Rie communicating Noboru's intentions to Pedro?

 

Jenny: Rie's telling Pedoro that Noboru would be happy to climb together.

 

Shibata: It seems Rie is leaving the decision to Pedro.

 

もしよければという気持ちをhe will be happyではなくhe'd be happy、つまりhe would be happyということで「もしよかったら」という気持ちが込められています。

 

相手の期待を超える対応は信頼関係を深める一助となります。

 

今度はペドロが理恵に返信します。ペドロはりえの同僚である昇からのオファーに対して次のように気持ちを伝えようとしています。

 

富士山のことをよく知っている方と一緒だと心強いです。

 

このように言う場合、例えばこんなふうに言うことができます。

 

It's reassuring to have someone who knows Mt. Fuji well.

 

「心強い」と言いたいときはこのIt's reassuring という表現がぴったりです。

 

この他にどんな風に言うことができるでしょうか?

 

Shibata: What other ways can you express this?

 

Jenny: It's also possible to say, "It's a relief to be accompanied by someone who experienced with Mt. Fuji".

 

Shibata: Right

 

It's a reliefは「ほっとする」といったときに便利です。それでは返信メールを見て行きましょう。

 

 

Rie-san,

 

Thank you for your kind offer. I really appreciate it.

 

It's reassuring to have someone who knows Mt. Fuji well.

 

Could you please introduce me to Noboru so that we can communicate directly?

 

Many thanks,

 

Pedoro

 

ペドロは大喜びといったところでしょうか?

 

Shibata: Jenny, what do you think is the underlining emotion in the sentence "It's reassuring to have someone who knows Mt. Fuji well"?

 

Jenny: The word "reassuring" encapsulates Pedoro's sense of comfort. When such words are used effectively, you can express feelings with just a single word.

 

Shibata: Yes, it's truly clear and concise.

 

ペドロの週末のアクティビティーが素晴らしいものになりそうですね。今日のテーマは接待のアイデアを交換するでした。

 

 

それでは、ここで来日中のアクティビティに係るフレーズを練習しましょう。日本語の後に英文を言いますので、ジェニーさんの後に付いて行ってみましょう。

 

歌舞伎を見てみたいと思うのですが、言葉がわからなくても大丈夫ですか?

I would like to see a Kabuki performance. But is it okay if I don't understand the language?

 

高野山に行ってみたいのですが、日帰りで行けますか?

I want to visit Kouya-san, but is it possible to go there and back in a day?

 

気軽に茶の湯を体験できるところを知っています。

I know places where you can casually experience tea ceremony.

 

 

会話でもそのまま使える表現ばかりです。ぜひ使ってみてください。