ラジオビジネス英語2024年5月16日 | stl52のブログ

stl52のブログ

ブログの説明を入力します。

どうも。

 

それでは行きます。

 

 

Lesson 24 算を策定する

 

社内チャットツールやスマートフォンの普及によって、メールの文体は会話調に変化しています。簡潔に用件や気持ちを伝えるための効果的なフレーズやスキルを身につけて行きましょう。

 

Let's learn how to write e-mails in English together.

 

 

Today's Email

 

今回は前半はメール、後半はチャットでのやり取りを見ていきます。今日のテーマは予算を策定するです。

リエは海外拠点のマーケティングチームに対して、来年度予算の提出を求める一斉メールを出します。

 

Point to Check

丁寧な依頼をどのようにしていますか?

 

Subject: Next year's budget for marketing.

 

Hi all,

 

I'm sending you the application form for the marketing expense budget for overseas entities. Could you fill in the relevant sections and return it to me by Friday, the 17th?

 

As the recent increase in procurement costs has impacted our profits, the management decided on a uniform 10 percent cut across all entities and departments.

 

We know this is tough, but we kindly ask you to review and adjust your individual budgets accordingly.

 

Best regards

 

Rie

 

相手の反応を見据えた上で厳しい条件を伝えるメールですね。ではこのメールを詳しく見ていきましょう。

 

I'm sending you the application form for the marketing expense budget for overseas entities. Could you fill in the relevant sections and return it to me by Friday, the 17th?

 

まず、費用の申請という要件を明確にした上で、期限までに関連箇所に記入するように依頼しています。relevantは「関連した」「関係した」という意味ですから、例えばsections relevant to youと言うと「あなたに関連した箇所」となります。

 

As the recent increase in procurement costs has impacted our profits, the management decided on a uniform 10 percent cut across all entities and departments.

 

procurement cost(仕入れコスト)の増加が利益に影響を与えた。という理由に続いてuniform 10 percent cut(一律10%カット)という組織決定をしています。

 

そして今回のポイントの英文はこちらです。

 

We know this is tough, but we kindly ask you to review and adjust your individual budgets accordingly.

 

We know this is toughと読み手の気持ちに共感した上で、we kindly ask youkindlyを使って丁寧に依頼しています。

 

10%削減なんてひどいという海外拠点からの反応を先読みしたかのような言い方ですね。まあ経営陣が決めたことですから、本来リエは頭を下げる必要はないのですが。経営陣の方針を理解した上で数字を提出してもらうことを考えたメールと言えるでしょう。

 

 

それではここでリエのメールのシャドーイングをしてみましょう。

 

リエの一斉メールに対して、今度はバンクーバー支社のジミーから返信が来ました。ジミーは申請書に記入して次の一言でしています。

 

みなさんならどのように表現しますか?考えてみましょう。

 

記入漏れや間違いがないかチェックをお願いします。

 

Please check for any omissions or errors.

omissionは「抜け」「漏れ」を指す言葉です。

 

この他にこんな風に言うことができます。

 

Please check that the form is complete.

 

completeは「完全な」「完璧な」「仕上がっている」という意味の形容詞です。それでは、この返信メールを見てみましょう。

 

Rie-san

 

It's honestly difficult to accept a uniform cut considering the overseas marketing business has been performing well. However, it's not fair to blame you. I've filled in all the details for the Vancouver Branch.

 

Please check for any omissions or errors.

 

Many thanks

 

Jimmy

 

正直な気持ちを打ち明けたメールですね。まずは、納得できない点について述べています。出だしの It's honestly difficultの1文で、自分の本音を述べています。その一方で、 it's not fairと相手を責めるのはフェアではない、と言っています。個人攻撃はしないけど、 満足していないことは表明しておきたいということですね。

 

 

ここまでは海外拠点に予算の提出を依頼するメールを見てきました。

 

ここからはチャットのやりとりを見て行きましょう。テーマは補正予算に関する要望を受けるです。リエは、香港社のアンドリューから補正予算について問い合わせを受けます。このチャットメッセージのポイントはこちら。アンドリューはまず、予算についてどのように問いかけていますか?

 

Point to Check

アンドリューは、まず予算について、 どのように問いかけていますか?

 

ではアンドリューのチャットメッセージを見ていきましょう。

 

What does it mean that the accounting department does not accept any supplementary budgets? We need to keep an eye on the market and stay ahead of the game. Now is the time to negotiate with the client in person. Rie, any cool ideas to get some extra cash for travel expenses?

 

自分の思いをダイレクトに伝えていますね。まず今回のポイントですが、予算についてどのように問いかけているでしょうか?

 

What does it mean that the accounting department does not accept any supplementary budgets?

 

そうですね。この1文で自分の疑問不満をストレートに伝えています。メールではこんなふうには書かないとまでは言いませんが、チャットのほうが自分の感情が表に出やすい傾向があります。

 

最後のRie, any cool ideas to get some extra cash for travel expenses?は、do you have any ideasdo you haveが省略された形でチャットでよく見られる文体です。

 

Shaba: Any other expressions typically used for chat?

 

Jenny: "Cool ideas" would probably be expressed as, "good ideas" in an e-mail.

 

Shibata: Mmm, a good point.

 

随所にチャットらしい表現が散りばめられていますね。

 

 

今度はアンドリューにリエが返信します。リエはアンドリューからのリクエストに次のように応えようとしています。

 

そう簡単じゃないけど、やってみます。

 

It's not that simple, but I'll give it a try.

 

「やってみる」は、単にtryでもいいですが、give it a tryもよく使う言い方ですので、覚えておきましょう。

 

このほかにどんな表現があるでしょか。

 

Shibata; Could you provide us with an alternative sentence?

 

Jenny: It's also possible to say, "It's not that easy, but I'll give it a go".

 

Shibata: Oh, that's a good one, too.

 

 

それではこのビジネスチャットを見ていきましょう。

 

Andrew

 

Point taken.

 

It's not that simple, but I'll give it a try.

 

You're talking about a business trip to Sydney for three people, right? I'll negotiate to see if we can allocate an unused portion of the advertising budget.

 

Fingers crossed

 

協力姿勢を示したメッセージですね。

point takenは「了解です」。I understand your point.というところをこのようにチャットらしい短い言い方で示しています。

最後のfingers crossedも同様です。Keep your fingers crossed(祈っていてください)を短くした言い方です。

 

Shibata: Jenny, where does this expression come from?

 

Jenny: It comes from the gesture of crossing the middle and index fingers to prey for good luck.

 

Shibata: Right. It's a charm that will make your with come true.

 

願いが叶うようにというおまじないですね。「おなじない」はcharmまたspellと言います。今日のテーマは予算を策定するでした。

 

 

それではここで予算に係るメールで使える表現を練習しましょう。 日本語の後に英文を言いますので、ジェニーさんの後について言ってみましょう。

 

予算は余裕を見て少し大目に取っておきましょう。

Let's budget with some extra cushion, just to be on the safe side.

 

残った予算を来年度に繰り越すことは可能でしょうか?

Is it possible to carry over the remaining budget for the next fiscal year?

 

予算のヒアリングで細かくつっこまれると思います。

I expect to be grilled on the details during the budget hearing.

 

 

会話でもそのまま使える表現ばかりです。ぜひ使ってみてください。