赤毛のアンで英語のお勉強 -538ページ目

赤毛のアン26章24

"How perfectly lovely!" sighed Diana, who belonged to Matthew's school of critics. "I don't see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne. I wish my imagination was as good as yours."

sigh:ため息をつく
school:学派,群れ
critic:批評家
make up:作り上げる

「まあ、なんて素敵なんでしょう!」ため息混じりにダイアナが言う。批評に関してはマシューと同じ立場だ。「こんな感動的なお話しをどうして考えだせるかわからないわ、アン。あなたほどの想像力が私にあればいいんだけど」

時事英語はこちら

赤毛のアン26章23

But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, 'I will save thee, my peerless Geraldine.' But alas, he had forgotten he couldn't swim, and they were both drowned, clasped in each other's arms. Their bodies were washed ashore soon afterwards. They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana. It's so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding. As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum. I thought that was a poetical retribution for her crime."

plunge into:~に飛び込む
thee:youの古語
peerless:二つとない,無比の
alas:悲しいかな
drowned:おぼれ死んだ
clasp:抱きしめる
bodies:遺骸
ashore:岸へ
afterwards:その後
bury:埋葬する
grave:墓
funeral:葬式
imposing:堂々とした
as for:~については
go insane:気が狂う
remorse:後悔
lunatic asylum:精神病院
retribution for:~への仕返し
crime:罪

しかし一部始終を見ていたバートラムはすぐさま流れに飛び込んだの、「お前を助けるぞ、かけがえのないジェラルディン」と叫びながら。でもなんということでしょう、バートラムは自分が泳げないことを忘れていたのだわ、そして二人は互いに抱き合って溺れてしまうのよ。そのあとしばらくして二人のなきがらが浅瀬に打ち寄せられる。二人はひとつの墓に埋葬され、葬儀は盛大に執り行われたのよ、ダイアナ。葬儀で物語が終わるのは、結婚式で終わるよりもずっとロマンチックでしょう。コーディリアはね、良心の呵責に苛まれて気がふれ、精神病院に入れられたわ。犯した罪に対する酬いとしては詩的でしょう」

時事英語はこちら

赤毛のアン26章22

But then, alas, shadows began to darken over their path. Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring. All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram. But she pretended to be Geraldine's friend the same as ever. One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, 'Ha, ha, ha.'

engagement:婚約
furious:激怒した
affection:愛情
bitter hate:ひどい憎しみ
vow:誓う
pretend to:~のふりをする
rush:殺到する
turbulent stream:激しく逆巻く流れ
brink:縁,水際
mocking:あざけるような

でもそのときよ、二人の行く手に陰が差し始めたのは。コーディリアも密かにバートラムに恋していたの。だから婚約のことをジェラルディンから聞いたときは激怒したわ、ネックレスとダイアの指輪を見たときは逆上したほど。ジェラルディンに対する愛情が完全にひどい憎しみに変わってしまい、二人に結婚は決してさせないと誓うのよ。でも、ジェラルディンとは相変わらず友だちの振りをしているの。ある晩、渦を巻いて激しく流れる川にかかった橋の上でジャラルディンとコーディリアが立っているとき、二人きりだと思ったコーディリアは「ほほほ」と狂ったようにあざけりながらジェラルディンを突き落とした。

時事英語はこちら