"A Chinese proverb says an invisible red thread connects those destined to meet, despite the time, the place, despite the circumstances. The thread can be tightened or tangled, but never be broken."
「中国のことわざに、時間や場所、状況に関わらず、目に見えない赤い糸が運命の出会いを繋ぐというものがあります。糸はきつくなったり、絡まったりすることもありますが、決して切れることはありません。」

 

 

 

 

元型は運命のように私たちに訪れる経験の複合体であり、その影響は私たちの最も個人的な生活の中で感じられます。
アニマはもはや女神として私たちの前を横切ることはありませんが、それは親密な個人的な不幸として、あるいはおそらく私たちの最高の冒険として横切るかもしれません。
たとえば、70代の尊敬される教授が家族を捨て、若い赤毛の女優と駆け落ちしたとき、私たちは神が新たな犠牲者を要求したことを知ります。

 著作集 9(i)
元型と集合的無意識
パラグラフ 62

画像:  ジョン・ストラドウィック

Archetypes are complexes of experience that come upon us like fate, and their effects are felt in our most personal life.
The anima no longer crosses our path as a goddess, but, it may be, as an intimately personal misadventure, or perhaps as our best venture.
When, for instance, a highly esteemed professor in his seventies abandons his family and runs off with a young red-headed actress, we know that the gods have claimed another victim.

 Collected Works 9(i)
Archetypes and the Collective Unconscious
Paragraph 62

Image:  John Strudwick

 


カール・ユング "金の糸 "について
ユング博士は、さまざまな関係の形態について、セクシュアリティについて、友情(頻繁に手紙を書く義務などがあり、欲求が緩和されたもの)について語った。
第3の人間関係があり、それは2人の人間の間に見えない電信線があるかのような、唯一永続する関係である。

彼は、"私は、自分では、それを金の糸と呼んでいる "と言った。
これは、他の形の関係によって覆い隠されるかもしれません。
また、そのような糸がなくても、他の形が存在するかもしれません。
マヤのベール、つまり幻想のベールがはがされて初めて、私たちは金の糸を認識し始めることができるのです。
そして、「神」「自己」「関係性」という3つの実在が、個性化された状態を構成していることを語った。
キリスト教の言葉で言えば、「神、父、子」だ。神、父、子、霊、自己、そして天の国。

そして、「関連性」なしに「個性化」することができないように、「個性化」なしに「真の関係性」を持つことはできません。
そうでなければ、絶えず幻想が入り込んできて、自分がどこにいるのかわからなくなるからです。~E. ハーディング、ユングとの対話、10-11ページ。


Carl Jung on the "Golden Thread"
Dr. Jung talked about the various forms of relationship, about sexuality, about friendship (which is mitigated desire, with its obligations to write frequently and so on.).
There is a third kind of relationship, the only lasting one in which it is as though there were an invisible telegraph wire between two humans.

He said, “I call it, to myself, the Golden Thread.”
This may be masked by other forms of relationship.
And other forms may be present without any such thread in them.
It is only when the veil of maya, of illusion, is rent for us that we can begin to recognize the Golden Thread.
He went on to speak of the three realities that make up the individuated state; God; the Self; and Relatedness.
Or in Christian terms: God, Father, and Son; the Spirit, or Self; and the Kingdom of Heaven.

And just as it is impossible to individuate without relatedness, so it is impossible to have real relationships without individuation.
For otherwise illusion comes in continually, and you don’t know where you are. ~E. Harding, Conversations with Jung, Pages 10-11.

 

「出会う人は皆、あなたが知らないけれど知っておくべきことを知っています。彼らから学びなさい。」― CG ユング

“Life really does begin at forty. Up until then, you are just doing research.”
― Carl Jung

 

 

 

 

 

自殺せずに自分の体と臓器を取り除くことができないのと同じように、神経症の代償を支払う覚悟がない限り、私たちは自分の元型的な基盤から合法的に抜け出すことはできません。

もし我々が元型を否定したり、その他の方法でそれらを無力化したりすることができない場合、文明が到達する意識の分化における新たな段階ごとに、我々は、人類の生命を結びつけるために、この段階にふさわしい新しい解釈を見つけるという課題に直面することになる。私たちの中にまだ存在する過去と、そこから抜け出そうとしている現在の生活。

この結びつきが起こらなければ、一種の根なし意識が生まれ、もはや過去を志向せず、あらゆる暗示に無力に屈し、実際には精神的伝染病にかかりやすい意識となる。

過去が失われ、今や取るに足らないものになり、価値が下がり、再評価できなくなったことで、救い主も失われます。なぜなら、救い主は取るに足らないものそのものであるか、あるいはそこから生まれるからです。

何度も何度も、「神々の変容」の中で、彼は預言者として、あるいは新世代の最初に生まれた者として立ち上がり、最も思いもよらない場所(石、木、溝、水などから湧き出たもの)に予期せず現れます。 .) および曖昧な形 (親指トム、小人、子供、動物など)。
作品集9i
子どもの元型の心理学 
第267項

We can never legitimately cut loose from our archetypal foundations unless we are prepared to pay the price of a neurosis, any more than we can rid ourselves of our body and its organs without committing suicide.

If we cannot deny the archetypes or otherwise neutralize them, we are confronted, at every new stage in the differentiation of consciousness to which civilization attains, with the task of finding a new interpretation appropriate to this stage, in order to connect the life of the past that still exists in us with the life of the present, which threatens to slip away from it.

If this link-up does not take place, a kind of rootless consciousness comes into being no longer oriented to the past, a consciousness which succumbs helplessly to all matters of suggestion, and in practice, is susceptible to psychic epidemics.

With the loss of the past, now become insignificant, devalued, and incapable of re-evaluation, the savior is lost too, for the savior is either the insignificant thing itself, or arises out of it.

Over and over again, in the “metamorphosis of the gods” he rises up as the prophet, or first-born of a new generation, and appears unexpectedly in the unlikeliest of places (sprung from a stone, tree, furrow, water, etc.) and in ambiguous form (Tom Thumb, dwarf, child,a animal and so on).

Collected Works 9i
The Psychology of the Child Archetype 
Paragraph 267

 

 

私たちは、元型が最終的に説明され、処分されることができるという幻想に屈する勇気は一瞬たりともありません。 最善の説明を試みたとしても、多かれ少なかれ別の比喩的な言語に翻訳できただけです。 (実際、言語自体は単なるイメージにすぎません。)私たちにできることは、せいぜい神話を夢見て、それに現代的な装いを与えることです。 そして、説明や解釈がそれに対して何をするとしても、私たちは私たち自身の魂に対しても同様に行い、それに応じて私たち自身の幸福に結果をもたらします。 元型は私たち全員の中に存在する精神的な器官です。これを決して忘れないでください。 説明が悪いということは、この器官に対する態度も相応に悪く、したがって傷ついている可能性があることを意味します。 しかし、最終的な被害者は悪い通訳者自身です。
カール・ユング

『子どもの元型の心理学』(1941年)、1963年翻訳、II, 1 : 過去とのつながりとしての元型;『全集』第9巻、第1部、160頁にも収録。

 

Not for a moment dare we succumb to the illusion that an archetype can be finally explained and disposed of. Even the best attempts at explanation are only more or less successful translations into another metaphorical language. (Indeed, language itself is only an image.) The most we can do is dream the myth onwards and give it a modern dress. And whatever explanation or interpretation does to it, we do to our own souls as well, with corresponding results for our own well-being. The archetype — let us never forget this — is a psychic organ present in all of us. A bad explanation means a correspondingly bad attitude toward this organ, which may thus be injured. But the ultimate sufferer is the bad interpreter himself.
Carl Jung

The Psychology of the Child Archetype [Das göttliche Kind] (1941), 1963 translation, II, 1 : The Archetype as a Link with the Past; also in Collected Works, Vol. 9, Part I, p. 160

 

 

「私たちが何をしようと、外で創造しようと、私たちがこの世界で目に見えるものにしようと、それは常に私たち自身であり、私たち自身の仕事であり、それを終わらせなければ、私たちは自分自身を終わらせることはありません. ですから、彼はいつもその重荷を背負っています。彼が積み上げて残したすべての未完成の状況は彼自身の中にあります。彼は果たされていない約束です。そして彼が人生で遭遇するのは彼自身でもあり、それはいわゆる直感的な人だけでなく、すべての人に当てはまります。

私たちの運命が何であれ、私たちが出会うどんな呪いも、私たちが接触する人々はすべて、私たち自身を表しています - 私たちに来るものはすべて私たち自身の運命です。それをあきらめたり、裏切ったりするなら、私たちは自分自身を裏切ったことになります。

― CG Jung, CG JungPsychology and Religionの作品集

 

“For whatever we do and whatever we create outside, whatever we make visible in this world, is always ourselves, our own work, and when we do not finish it, we don't finish ourselves. So he carries that burden all the time with him; every unfinished situation which he has built up and left is in himself. He is an unfulfilled promise. And what he encounters in life is also himself, and that is true for everybody, not only the so-called intuitive.

Whatever our fate or whatever curse we meet, whatever people we come into contact with, they all represent ourselves – whatever comes to us is our own fate and so it is ourselves. If we give it up, if we betray it, we have betrayed ourselves, and whatever we split off which belongs to us, will follow and eventually overtake us.”

― C. G. Jung, The collected works of C. G. JungPsychology and Religion

 

ニーチェのツァラトゥストラに関するユングのセミナー: 要約版
James L. Jarrett編集

 

著作物
1937 年 6 月 9 日
立派に立ち、硬く、背筋を伸ばし、有名な賢者たちよ!-強い風も意志も、あなたたちを突き動かしてはいない。
この賢者たちは、ハリケーンに抵抗して、ハリケーンさえもあきらめ、そしてハリケーンをマスターしたと思っている人たちです。

海を渡る帆が、丸く膨らんで、風の激しさに震えているのを見たことがないだろうか。

ここで彼は自らインフレという言葉を使っている。しかし、帆を膨らませた船は、自分がとても大きなお腹を持っていると思い、他の誰でもない自分が航海していると思い、自分を押している風のことなど考えもしない。もちろん、他の誰も自分が特別な精神を持っているとは思わないだろう。しかし、そうでなければ、膨らませることはできない。当然ながら、このような霊の概念は、キリスト教の霊の概念にはまったく当てはまりません。しかし、ツァラトゥストラが示唆するような精神の概念を持っていれば、インフレーションの本質を理解することができます。

精神の暴力に震える帆のように、私の知恵は海を渡る-私の野生の知恵だ!

この野生の知恵は自然の知恵であり、風である無意識の知恵であり、無意識に動かされる人は、人間ではない野蛮な自然の知恵の状態にある。

しかし、あなた方民衆のしもべたち、有名な知恵者たちは、どうして私と一緒に行くことができたのでしょうか!
彼が風である以上、彼らは当然彼に抵抗するのだから、両者の間に和解はない。しかし、時にその風は強く、有名な賢者たちは枯葉のように吹き飛ばされてしまう。

 

この章では、ニーチェは精神の本性に直面するところまで来ています。これは当時としては全く新しい発見であったので、彼はそれが重要な発見であると感じるのはかなり正当なことです。
しかし、私たちは彼の迷いの兆候、そのことに触れることへの恥ずかしさを見てきました; 
いつものように、彼はヒントを与えて、また姿を消してしまう。
直観的な人は、自分の問題だけでなく、人生においても、たいていこのような方法で対処している; 
状況を作り出し、それが多少なりとも確立されると、それが自分にとって牢獄となる恐れがあるため、その場を離れるのです。だから、彼の人生は、主として移動すること、新しい可能性を発見することにあるのです。(そして、それは細部にまで及びます。)
283

 

Jung's Seminar on Nietzsche's Zarathustra: Abridged Edition
James L. Jarrett 編集

 

著作物
9 JUNE 1937
Respectable do ye there stand, and stiff, and with straight backs, ye famous wise ones!-no strong wind or will impelleth you.
These wise ones are the people who have resisted the hurricane to such an extent that even the hurricane gave up, and then they think that they have mastered the hurricane.

Have ye ne'er seen a sail crossing the sea, rounded and inflated, and trembling with the violence of the wind?

Here he himself uses the term inflation. But that ship with the inflated sails thinks that she has a very big belly—thinks that she is sailing, no- body else, and she doesn't think of the wind that is pushing her. In- flated people never reckon with the fact that that increase of size is really due to an inflating spirit, and of course nobody else would think that they had any particular spirit. Yet they have, otherwise they could not be inflated. Naturally, this conception of the spirit is utterly inappli- cable to the Christian idea of the spirit. But if you have a conception of the spirit such as Zarathustra hints at, you can understand the true nature of inflation; there is something visibly negative in it and some- thing very positive.

Like the sail trembling with the violence of the spirit, doth my wisdom cross the sea-my wild wisdom!

This wild wisdom is the wisdom of nature, of the unconscious that is the wind, and anybody driven by the unconscious is in a state of savage natural wisdom which is not human.

But ye servants of the people, ye famous wise ones-how could ye go with me!
Inasmuch as he is the wind, they naturally resist him, so there is no reconciliation between the two. But sometimes the wind is so strong that those famous wise ones are blown away like dry leaves.

Now in this chapter, Nietzsche is really reaching the point where he becomes confronted with the true nature of the spirit; and since this was for his time an entirely new discovery, he is quite justified in feeling that it is an important discovery. Yet we have seen the signs of his hesi- tation, his shyness in touching that thing; as usual, he just gives a hint and disappears again. That is the way in which the intuitive generally deals, not only with his problems but also with his life; he creates a situation and as soon as it is more or less established, then off he goes because it threatens to become a prison to him, so his life consists chiefly in movement, in discovering new possibilities. And that goes down into every detail, so we are not at all astonished to find Nietzsche
283

 

そして、それは細部にまで及んでいます、 
だから、ニーチェが精神の本性に直面したとき、まったく同じ状態にあることに、私たちはまったく驚きを感じない。

And that goes down into every detail,  so we are not at all astonished to find Nietzsche in exactly the same condition when it comes to his confrontation with the true nature of the spirit.

 

著作物
春学期
(というのは、精神の本性に直面したとき、まったく同じ状態になるからです。)
直観的な人は、自分で作り出した状況を脱したとしても、それは見かけ上脱したように見えるだけなのです。その未完成のものは彼にまとわりつき、やがて彼を苦しめることになる。例えば、彼は自分の身体の現実を何度も踏み外し、身体はしばらくしてその復讐をする。多くの直観者は特に、主に怠慢から生じる様々な病気に悩まされている。あるいは、自分の平凡な境遇に悩んでいるのかもしれない。新しい状況に身を投じ、友人や知人を作り、しばらくの間は評判になるという驚くべき能力を持っているにもかかわらず、彼は決して根付くことができない。そして、それが彼にとって牢獄となり、彼は脱出する!しかし、それはもはや自分の外側にあるのではなく、内側にあるのです。私たちがすること、私たちが外で創造すること、私たちがこの世界で目に見えるようにすることは、すべて私たち自身、私たち自身の仕事であり、私たちがそれを完了しないとき、私たちは自分自身を完了しないのです。だから、彼はいつもその重荷を背負っている。彼が築き上げ、残してきた未完成の状況はすべて、彼自身の中にある。彼は未完成の約束なのです。そして、彼が人生で出会うものもまた、彼自身であり、それはいわゆる直感的な人たちだけでなく、すべての人に当てはまることです。どんな運命や呪いに遭遇しようとも、どんな人々と接触しようとも、それらはすべて自分自身を表している。それを放棄すれば、裏切れば、自分自身を裏切ったことになり、自分自身のものであるものを切り離したものは、後を追い、やがて自分自身を追い抜くことになる。したがって、ニーチェがここで精神との接触を避けようとするならば、精神が彼を捕らえることは確実である:彼は自分が脱出したと思っているものに入り込んでしまうだろう。これは次の章への序章なのだ。ツァラトゥストラ』は、精神に追いつかれた者の告白である。
ニーチェは、当時人々が精神と呼び、今も精神と呼んでいるものを、すべて自分で扱った。最も見事な方法で、彼は最高の警句家のスタイルで書いた。その定式化と表現が見事で、心や知性は、達人が扱う剣のように彼の手の中にあった。しかし、それが逆に彼の逆鱗に触れた。あまりに見事に扱ったので、彼は自分の心だと確信し、風が彼の船を押しているという事実を完全に見落としてしまった。彼の船を動かしているのは、彼自身でも彼の能力でもなく、精神である。しかし、だんだんとそれが自分自身ではないことが分かってきた。(その時、彼はこう感じた。)
284

著作物
SPRING TERM
in exactly the same condition when it comes to his confrontation with the true nature of the spirit.
You see, whenever an intuitive escapes a self-created situation, he is only apparently rid of it. That unfinished thing clings to him and will in time lame him; he carries it with him and it has a paralysing effect. For instance, he oversteps the reality of his body, time and again, and the body takes its revenge after a while: it gets out of order and makes him sick. Many intuitives are particularly troubled with all sorts of ill- nesses which arise chiefly from neglect. Or he may be troubled by his banal situation; always at cross purposes with his surroundings, he loses opportunities and is never settled. He never gets rooted, in spite of the fact that he has a marvelous ability to worm himself into new situations, to make friends and acquaintances and to be well spoken of for a while. Then it becomes a prison to him and he escapes-thank heaven that chance has come! And he forgets that he carries the old situation with him, but it is no longer outside of him, it is inside; and it will go on living as an unfinished thing in himself. For whatever we do and whatever we create outside, whatever we make visible in this world, is always ourselves, our own work, and when we do not finish it, we don't finish ourselves. So he carries that burden all the time with him; every unfinished situation which he has built up and left is in himself. He is an unfulfilled promise. And what he encounters in life is also himself, and that is true for everybody, not only the so-called intuitive. Whatever fate or whatever curse we meet, whatever people we come into contact with, they all represent ourselves-whatever comes to us is our own fate and so it is ourselves. If we give it up, if we betray it, we have betrayed ourselves, and whatever we split off which belongs to us, will follow and eventually overtake us. Therefore, if Nietzsche tries here to avoid the contact of the spirit, we can be sure that the spirit will catch hold of him: he will get into that out of which he thinks he has es- caped. You see, this is the introduction to the next chapter. Zarathustra is the confession of one who has been overtaken by the spirit.
Nietzsche himself handled all that people then called spirit and still call spirit. In a most brilliant way, he wrote in the style of the best aphorists. He was brilliant in his formulation and expression, and the mind or the intellect was in his hands like a sword handled by a master. But just that turned against him. Because he handled it so brilliantly, he was convinced that it was his own mind and overlooked the fact entirely that the wind was pushing his vessel. The motor power of his craft was not himself and his ability, but was the spirit, at first invisible or only visible as if it were his own brilliant mind. Then more and more it became clear to him that it was not himself. He even felt when he
284

『ツァラトゥストラ』を書いたとき、彼はツァラトゥストラが自分自身ではないとさえ感じた。それゆえ、あの有名な式、それから1人が2人になり、ツァラトゥストラは私を追い越した,を作った。この式で彼は、自分と精神は二つであるという確信を告白したのです。
He even felt when he wrote Zarathustra that Zarathustra was not himself, and therefore coined that famous formula, Da wurde eins zu zwei und Zarathustra ging an mir vorbei. In that formula he confessed his conviction that he and the spirit were two. 


著作物
1937 年 6 月 9 日
「ツァラトゥストラは自分ではない」と書いたので、「それから1人が2人になり、ツァラトゥストラは私を追い越した」という有名な式ができた。この式で彼は、自分と精神は二つであるという確信を告白したのである。)私たちがこれまで扱ってきた『ツァラトゥストラ』の部分では、彼はその精神と実質的に同一であったが、しばらくするとこれが頭打ちになり、自分を動かすあの力に直面することになる、ということが考えられる。彼はここで、精神というものの本質を直感したのである。かなりのインフレを起こした人は、原動力と自分の同一性を自覚することがまったくできない。それを爆発させるためには、常にインフレの誇張が必要であり、ニーチェにもそれが起こった。

彼は、「夜の歌」と呼ばれる次の章において、精神の本質を深く理解します。彼はまだ精神と同一ですが、その程度は、精神の非人間的あるいは超人間的な性質を意識し始め、それに対する自分自身の反応を感じるほどです。言い換えれば、ハンマーとアンビルを意識するようになるのです。これは偉大な経験であり、長い発展の頂点であると同時に、終わりであり始まりでもある。それは大災害であり、古代では神との出会いとして理解されたであろう。ツァラトゥストラにそのようなことが起こるたびに、彼の言葉は真に神々しいものになると言える; 

ツァラトゥストラの言葉は、時にグロテスクであり、時に輝かしく知的であるが、やがてその質を失い、音楽のような質を帯びてくる。ここがそうなのです。ツァラトゥストラ』の中で、彼の言葉が真に音楽的なものになるのはここが初めてで、知性では決して生み出せない無意識からの描写力を帯びてくるのです; 
どんなに頭が良くても、その定式化がいかに狡猾で適切であろうと、このような言語には到達しない。

もちろん、非常に詩的ではあるが、詩的という言葉はあまりにも弱々しいと言わざるを得ない。たとえば『ファウスト』の第2部を翻訳できないように、英語やフランス語の翻訳では、これを理解することはできない。ファウスト』の第二部、つまり最も重要な部分を翻訳できる言語は、神の地球上に存在しないのです。
285

 

著作物
9 JUNE 1937
wrote Zarathustra that Zarathustra was not himself, and therefore coined that famous formula, Da wurde eins zu zwei und Zarathustra ging an mir vorbei. In that formula he confessed his conviction that he and the spirit were two. In the part of Zarathustra which we have hitherto dealt with, he was practically identical with that spirit, but we may ex- pect that after a while this must come to a head and then he will be confronted with that power which moves him. Here he comes very close to it; he has here the intuition of the true nature of the spirit. People with a considerable inflation are utterly unable to realize their identity with the driving force. It always needs an exaggeration of the inflation in order to explode it, and so it happened to Nietzsche.

Now in the next chapter called "The Night-Song" he realizes the nature of the spirit profoundly; he is still identical with it, but to such an extent that he begins to become aware of the inhuman or superhu- man nature of the spirit, and he feels his own reaction against it. In other words, he becomes aware of the hammer and the anvil. This is a great experience: it is the apex of a long development and at the same time an end and a beginning. It is a catastrophe and it is what antiquity would have understood as a rencontre with the deity. Whenever that hap- pens in Zarathustra his language becomes, one could say, truly divine; 

it has been sometimes grotesque, often brilliant and intellectual, but then it loses that quality and takes on the quality of music. That is the case here. This is the first place in Zarathustra where his language be- comes truly musical, where it takes on a descriptive quality from the unconscious which the intellect can never produce; 
no matter how bril- liant the mind, no matter how cunning or fitting its formulations, this kind of language is never reached. 

It is of course exceedingly poetic but I should say poetic was almost too feeble a word, because it is of such a musical quality that it expressed something of the nature of the unconscious which is untranslatable. Now, in the English or French translations you simply cannot get this, as, for instance, you cannot translate the second part of Faust. There is no language on God's earth which could render the second part of Faust-the most important part.
285
www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

 



"今日の人類は、かつてないほど、一見して両立しない2つの半身に分かれている。
心理学のルールでは、内なる状況が意識化されないとき、それは運命として、外に起こるというものです。
つまり、個人が分割されないまま、自分の内側の反対を意識しないとき、世界は強制的に対立を演じ、対立する半分に引き裂かれるに違いない。"~カール・ユング、CW 9ii, パラ126


ユングが「運命」について語った内容を、さらに詳しくご紹介します:
隠されていたもの、秘密にされていたものを意識的に認識することは、確かに解決できない対立に直面することになる。しかし、夢の中で無意識から立ち上がる象徴は、むしろ対立するものの対決を示し、ゴールのイメージは、それらがうまく和解することを表している。経験的に実証可能な何かが、無意識の奥底から私たちを助けてくれるのである。そのヒントを理解するのが意識の仕事である。もし、そうならなかったとしても、個性化のプロセスは続く。ただ、私たちはその犠牲者となり、運命に引きずられて、避けられないゴールに向かうことになる。今、本当に重要なのは、堕落した天使が手にした超人的な力と対等になるために、人間がより高い道徳的レベル、より高い意識面に登ることができるかどうかということだけです。しかし、人間は自分自身の本性をもっとよく知らなければ、自分自身と一緒に進歩することはできない。残念ながら、この点については恐ろしいほどの無知が蔓延しており、また、自分の本質的な性格についての知識を増やすことも同様に大きな嫌悪感を抱いている。しかし、最近、最も意外なところで、人間の心理に関して何かをなすべきであるという事実を、もはやまばたきもできないような人たちを見かけるようになった。しかし、「べき」という言葉は、彼らが何をすべきかを知らず、目標に至る道も知らないことを物語っている。もちろん、私たちの祈りを聞いてくださる神の報われない恵みに期待することはできます。しかし、私たちの祈りを聞いてくださらない神は、人間になることを望み、そのために、聖霊によって、闇に満ちた被造物的人間、すなわち原罪に汚染され、堕天使から神の術と科学を学んだ自然人を選ばれたのです。罪のある人は、この世から遠ざかり、生命に貢ぐことを拒む罪のない人ではなく、受肉し続けるための器として選ばれたのである。
~CGユング、CW11、パラ746


これらのヒントを理解するのが、意識の仕事です。もしそうならなかったとしても、個性化の過程は続くのです。ただ違うのは、私たちがその犠牲者となり、運命に引きずられて、避けられないゴールに向かうことです。もし私たちが、自分の道を横切るヌミナ(神聖な力)の意味を理解するのに十分な手間と忍耐力があれば、まっすぐ歩いて到達できたかもしれません。今、本当に重要なのは、人間がより高い道徳的レベル、より高い意識の次元に登ることができるかどうかということだけです...」。]
「ユングは、誰もが自分の内なる仕事をし、そこでの唯一の選択は、それを知的に行うか、愚かに行うかであると言いました。


...あなたは自分の内なる人生と内なる仕事を、神経症によって生き抜くことができるのですが、それは最も愚かなレベルでの純粋な内なる仕事です。もしあなたが内なる仕事をしなければ、それはあなたを苦しめ、不安として現れ、恐怖症として現れ、アレルギーとして現れ、人生における事故として現れるでしょう(運命)。
~ロバート・A・ジョンソン~インナーワーク01、ユーチューブの動画です。

 

 

“Today humanity, as never before, is split into two apparently irreconcilable halves.

The psychological rule says that when an inner situation is not made conscious, it happens outside, as fate.

That is to say, when the individual remains undivided and does not become conscious of his inner opposite, the world must perforce act out the conflict and be torn into opposing halves.” ~Carl Jung, CW 9ii, Para 126

 

Here’s more from Jung on ‘fate’ for further context:

The conscious realization of what is hidden and kept secret certainly confronts us with an insoluble conflict; at least this is how it appears to the conscious mind. But the symbols that rise up out of the unconscious in dreams show it rather as a confrontation of opposites, and the images of the goal represent their successful reconciliation. Something empirically demonstrable comes to our aid from the depths of our unconscious nature. It is the task of the conscious mind to understand these hints. If this does not happen, the process of individuation will nevertheless continue. The only difference is that we become its victims and are dragged along by fate towards that inescapable goal which we might have reached walking upright, if only we had taken the trouble and been patient enough to understand in time the meaning of the numina that cross our path. The only thing that really matters now is whether man can climb up to a higher moral level, to a higher plane of consciousness, in order to be equal to the superhuman powers which the fallen angels have played into his hands. But he can make no progress with himself unless he becomes very much better acquainted with his own nature. Unfortunately, a terrifying ignorance prevails in this respect, and an equally great aversion to increasing the knowledge of his intrinsic character. However, in the most unexpected quarters nowadays we find people who can no longer blink the fact that something ought to be done with man in regard to his psychology. Unfortunately, the little word “ought” tells us that they do not know what to do, and do not know the way that leads to the goal. We can, of course, hope for the undeserved grace of God, who hears our prayers. But God, who also does not hear our prayers, wants to become man, and for that purpose he has chosen, through the Holy Ghost, the creaturely man filled with darkness—the natural man who is tainted with original sin and who learnt the divine arts and sciences from the fallen angels. The guilty man is eminently suitable and is therefore chosen to become the vessel for the continuing incarnation, not the guiltless one who holds aloof from the world and refuses to pay his tribute to life, for in him the dark God would find no room.

~CG Jung, CW 11, Para 746

 

^^^ [It is the task of the conscious mind to understand these hints. If this does not happen, the process of individuation will nevertheless continue. The only difference is that we become its victims and are dragged along by fate towards that inescapable goal which we might have reached walking upright, if only we had taken the trouble and been patient enough to understand in time the meaning of the numina that cross our path. The only thing that really matters now is whether man can climb up to a higher moral level, to a higher plane of consciousness...]

 

“Jung said that everyone does their inner work and the only choice there is whether you’re going to do it intelligently or stupidly.

… you can live out your inner life and your inner work by your neurosis which is pure inner work on the stupidest possible level. If you don’t do your inner work it will do you and it will come up as anxiety, it will come up as phobias, as allergies, as accidents in your life, etc. (fate) and this is an incredibly stupid way of doing it.”

~Robert A. Johnson ~ inner work 01, you tube video.

 

 

 

 

 

 

 

Google翻訳

 

ニーチェのツァラトゥストラに関するユングのセミナー: 要約版
James L. Jarrett編集

 

著作物
1937年6月9日
あなたがたはそこに立派に立ち、こわばり、背筋をまっすぐにして、有名な賢者たちよ!
これらの賢明な人々は、ハリケーンでさえあきらめるほどハリケーンに抵抗した人々であり、ハリケーンをマスターしたと考えています。

帆が海を横切り、丸みを帯びて膨らみ、強風に震えているのを見たことがありますか?

ここで彼自身がインフレという用語を使用しています。 しかし、帆を膨らませたその船は、自分の腹が非常に大きいと考えています。自分は帆走していると考えており、他の誰でもないと考えており、自分を押している風については考えていません。 膨張した人々は、そのサイズの増加が実際に膨張した精神によるものであるという事実を決して考慮しません。もちろん、他の誰も彼らが特定の精神を持っているとは考えません. それでも、そうでなければ膨らませることができませんでした。 当然のことながら、この精神の概念はキリスト教の精神の考えには全く当てはまりません。 しかし、ツァラトゥストラがほのめかしているような精神の概念があれば、インフレーションの本質を理解することができます。 その中には目に見えてネガティブなものと、とてもポジティブなものがあります。

精霊の激しさに震える帆のように、我が叡智は海を渡る――我が野生の叡智!

この野生の叡智は自然の叡智であり、風である無意識の叡智であり、無意識に駆り立てられる人は誰でも、人間ではない野蛮な自然の叡智の状態にあります。

しかし、人々のしもべ、有名な賢者たち、どうして私と一緒に行くことができたのでしょう!
彼が風である限り、彼らは自然に彼に抵抗するので、両者の間に和解はありません. しかし、時には風が強すぎて、それらの有名な賢者が乾いた葉のように吹き飛ばされることがあります。

この章で、ニーチェは本当に精神の本質に直面するところまで来ています。 これは彼にとってまったく新しい発見だったので、これが重要な発見であると彼が感じたのはもっともなことです。 しかし、私たちは彼がその物に触れることをためらったり、内気だったりする兆候を見てきました。 いつものように、彼はヒントを与えるだけで再び姿を消します。 これが、直観者が問題だけでなく人生にも対処する一般的な方法です。 彼は状況を作り出し、それが多かれ少なかれ確立されるとすぐに、それが彼にとって刑務所になる恐れがあるので、彼は去ります。そのため、彼の人生は主に動き、新しい可能性を発見することにあります。 そして、それは細部に至るまで続くので、ニーチェを見つけても私たちはまったく驚かない.
283

 

 

著作物
春学期
精神の本質との彼の対決に関しては、まったく同じ状態で。
直観的な人が自分で作った状況から逃れるときはいつでも、明らかにそれを取り除いているだけです。 その未完成のものは彼にしがみつき、やがて彼を足が不自由にするでしょう。 彼はそれを持ち歩いており、麻痺効果があります。 たとえば、彼は自分の体の現実を何度も踏みにじり、しばらくすると体が復讐を始めます。 多くの直観主義者は、主に怠慢から生じるあらゆる種類の病気に特に悩まされています。 あるいは、平凡な状況に悩まされているかもしれません。 常に周囲と対立し、機会を失い、落ち着くことはありません。 彼は、新しい状況に身を置き、友人や知人を作り、しばらくの間よく話されるという驚くべき能力を持っているという事実にもかかわらず、根付くことは決してありません. それからそれは彼にとって刑務所になり、彼は逃げます-チャンスが来たことを天に感謝します! そして、彼は自分が古い状況を抱えていることを忘れていますが、それはもはや彼の外側ではなく、内側にあります。 そしてそれは自分自身の中で未完成のものとして生き続けます。 私たちが行うこと、外で創造すること、この世界で目に見えるものは、常に私たち自身であり、私たち自身の仕事であり、それを終わらせなければ、私たちは自分自身を終わらせることはありません. ですから、彼はいつもその重荷を背負っています。 彼が積み上げて残したすべての未完成の状況は彼自身の中にあります。 彼は果たされていない約束です。 そして彼が人生で遭遇するのは彼自身でもあり、それはいわゆる直感的な人だけでなく、すべての人に当てはまります。 どんな運命やどんな呪いに遭遇しても、どんな人と接触しても、彼らはすべて自分自身を表しています。 もし私たちがそれをあきらめたり、裏切ったりするなら、私たちは自分自身を裏切ったことになります。 したがって、ニーチェがここで霊との接触を避けようとするなら、霊が彼を捕まえることは確実です。 ほら、これは次の章への導入です。 ツァラトゥストラは霊に侵された者の告白です。
ニーチェ自身は、人々が当時精神と呼び、今でも精神と呼んでいるものすべてを扱いました。 最も素晴らしい方法で、彼は最高のアフォリストのスタイルで書きました。 彼はその構成と表現に優れており、精神または知性は、マスターが扱う剣のように彼の手にありました。 しかし、それだけが彼に背を向けました。 彼はそれを非常に見事に扱ったので、それが彼自身の心であると確信し、風が彼の船を押しているという事実を完全に見落としていました. 彼の技術の動力は、彼自身と彼の能力ではなく、最初は見えないか、彼自身の素晴らしい精神であるかのように見えるだけの精神でした. それから、それが彼自身ではないことがますます明らかになりました。 彼は彼がいつでも感じた
284

 

 

著作物
1937年6月9日
ツァラトゥストラはツァラトゥストラ自身ではないと書いており、それゆえ有名な公式「Da wurde eins zu zwei und Zarathustra ging an mir vorbei」を作り出した。 その式の中で、彼は自分と精神は二つであるという確信を告白した. これまで扱ってきたツァラトゥストラの部分では、彼は実質的にその精神と同一でしたが、しばらくするとこれが頭に浮かび、彼を動かす力に直面することになると予想できます。 ここで彼はそれに非常に近づいています。 彼はここで精神の真の性質の直観を持っています。 インフレが激しい人は、その原動力となる自分のアイデンティティーを完全に理解することができません。 インフレーションを爆発させるためには、常にインフレを誇張する必要があり、それがニーチェに起こりました。

さて、「夜の歌」と呼ばれる次の章で、彼は精神の性質を深く理解します。 彼はまだそれと同じですが、精神の非人道的または超人的な性質に気づき始め、それに対する彼自身の反応を感じるほどです. つまり、ハンマーと金床を意識する。 これは素晴らしい経験です。それは長い発展の頂点であると同時に、終わりと始まりでもあります。 それは大惨事であり、神との再会として古代が理解したであろうものです。 ツァラトゥストラでそれが起こるときはいつでも、彼の言語は真に神聖なものになると言えます。

時にはグロテスクで、しばしば華麗で知的なものでしたが、その後、その品質を失い、音楽の品質を帯びています. それがここにあります。 これはツァラトゥストラで彼の言語が真に音楽的なものになった最初の場所であり、知性では決して生み出せない無意識からの記述的な性質を帯びている。
どんなに頭脳明晰であろうと、その定式化がいかに狡猾で適切であろうと、この種の言語には決して到達しません。

もちろん非常に詩的ではあるが、詩的という言葉はあまりにも弱々しい言葉であると言わざるを得ない。なぜなら、それは翻訳不可能な無意識の性質の何かを表現するほどの音楽的性質を持っているからである。 さて、英語やフランス語の翻訳では、たとえば、ファウストの第二部を翻訳することができないため、これを取得することはできません. 神の地上には、ファウストの第二部、つまり最も重要な部分を表現できる言語はありません。
285