ヒョソンが地上波TVに出演! | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のTWICE WEEEKLY STAYC aespa そして人気ユーチューバー歌手 J.Fla の応援ブログ的な性格が強くなってます 歌の歌詞やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

ヒョソンのMBCラジオスター出演シーンから

シークレット/시크릿のリーダーとしての活躍から所属会社を脱退後、しばらくのブランク後に独立してJHSエンターテインメントという企画会社を立ち上げる頃から、MBC系のFMラジオ、FM4U 「夢見るラジオ/꿈꾸는 라디오」DJになまで飛ぶ鳥を落とすような勢いで活動の幅を広げながら活躍してきたヒョソン/전효성。 6月17日の夜、MBCの地上波テレビ番組、ラジオスター/라디오스타の、MBCラジオの女性DJ特集に出演しました。 その気になるシーンから、韓国語を学習してみましょう!

 

この動画は短いシーンが二つつながっています。前半と後半に分けて見ていきましょう。

 

[前半]

前半は夢見るラジオ/꿈꾸는 라디오/꿈꾸라でのタブーについて。後半は自身が社長を務めるJHSエンターテインメントについてです。

 

メモ書き起こし (前半)

사회자: 금기사항이 있습니까?
전효성: 팬덤을 모으는 그런 라디오보다는 초반에는 진짜 청취자분들 라디오를 들으시는 그런 분들을 모아야 한다는 취지에서 시크릿 노래 금지, 전효성 노래 금지, 
사회자: "반해(Into You)" 안돼요? 신청하면 안돼?
전효성: 안돼요, 안돼요.

日本和訳

司会者: タブー事項がありますか?

ヒョソン: ファンダムを集めるようなラジオよりは、始めの方は本当の聴取者の方々、ラジオを聴くリスナーを集めなければいけないという趣旨で、シークレットの歌は禁止、ヒョソンの歌も禁止。

司会者: 「Into You」はダメなんですか? リクエストしてはいけないんですか?

ヒョソン: ダメです、ダメです。

 

おお、そうだったのか!シークレット/시크릿関連の曲はかけてはいけないという決まりがあったんだ! 僕がアプリで聞きながら、メッセージ機能でシークレット/시크릿ヒョソン/전효성の曲をリクエストしても無視され続けたのはそういう理由だったのか! 4月終わりのゲストDJの2回はシークレットの曲をかけたし、正式DJになった初回の最初の曲もシークレット/시크릿の曲でした。 そして一度は、一部分だけ番組の切れ目のジングルに使われている「愛はMOVE/사랑은 무브」が、僕が聞き逃した回には彼女のソロ、「STARLIGHT/스타라이트」が、リスナーのリクエストに応えてかけられたので、嬉しかった反面、矛盾も感じています。

 

本韓国語学習

この前半部分では次の単語を学習しましょう。

 

韓国금기[くMぎ](禁忌) : タブー、禁句 

ベル英語のタブーを使わずに、漢字語を当てるところが韓国らしいです。

韓国팬덤[ぺんどM]: ファンダム/FANDOM

ベル応援するファンを総まとめにした概念的な呼び名。 シークレットSecret Time/시크릿타임ヒョソンSUPERSTAR/슈퍼스타トゥワイス/트와이스ONCE/원스BTSARMY などのファンダムがあります。 応援者、ファンの FAN と、FREEDOM などに付く英語の名詞化語尾 -dom を付けた、韓国独自の造語です。FAN-DOM それにしても、ヒョソンのファンダムの名前、まさに「名は体を表す」という表現どおりになりつつあると思いませんか?

韓国청취자[ちょんちゅぃじゃ](聴取者): リスナー

韓国금지[くMじ](禁止): 禁止

 

[後半]

では、後半から再生できる動画をまたどうぞ。

 

 

メモ書き起こし (後半)
전효성: 그래도 제가 진짜 뭐 그 전에 많이 느꼈는데 정산은 밀리지 말자, 이런 생각을 해서 직원분들 정산 여때까지 한번도 …
사회자: 제일 아까운거 뭐요?
전효성: 아까운거요? 차량 렌트비가 너무 아깝다고요. 왜 그렇게 비싸요?

 

日本和訳

ヒョソン: それでも私が本当に以前、何度も思ったことがあるんですが、精算は遅らせないようにしよう、こう考えて、職員たちの精算はこれまで一度も…(聞き取り不能)
司会者: 一番もったいないと思うのは何ですか?
ヒョソン: もったいないものですか? 車両のレンタカー代金があまりにももったいないです。なぜそんなに高いんですか?

 

聞き取り不能の部分は、文脈から想像できますし、テロップを読めばその意味は分かります。

 

テロップ: 직원 정산금은 꼬박꼬박 입금 : 職員の精算金は、きっちりと入金

 

ここで「정산금/精算金」というのは、報酬と考えて良さそうです。

 

この話の前にJHSエンターテインメントヒョソン/전효성 の一人会社だけど、4人の職員を雇っていると言ってます。 そして、かつてヒョソン/전효성シークレット/시크릿 のメンバーは所属会社、TSエンターテインメントから報酬の支払いを何年か先延ばしにされ、結局、もらってない分もたくさんあり、それが結局、メンバー3人の脱退、それに起因する二人の契約違反に関する訴訟、そして必然的な シークレット/시크릿の自然解散につながったという経緯がありました。

 

ヒョソン/전효성自身が経営者になり、彼女は会社運営の大変さを実際に経験して理解しながらも、自分が雇っている従業員の給料だけはきっちりと払うという意気込みは自身の過去の苦い経験に根ざしているのでしょう。 そしてその報酬支払いのために、自分が体を張ってさまざまな仕事に挑戦しているのでしょう。 彼女自身が人気スターだからできることなんですけどね。

 

本韓国語学習

 

後半では次の単語を覚えましょう。

 

韓国정산[ちょんさん](精算) : 精算という意味合いから、報酬や代金を表します。

韓国직원:[ちぐぉん](職員) : 職員。従業員。

韓国렌트비:[れんとぅび](RENT費) : 賃貸料。

ベル英語の RENT-A-CAR の RENT に 費/비[び] を付けた造語。

韓国비싸요[ぴっさよ]: (値段が)高いです。 

ベル싸요[っさよ](安い)の前に、否定の 非/비[ぴ] が付いたものと考えられます。

 

ハート最後にひとつ付け加えるなら、このテレビ放送の翌日、6月18日の「夢見るラジオ/꿈꾸는 라디오」では、テレビ出演のフォロー的なことが話され、その中での HOW TO DANCE コーナーの問題に シークレット/시크릿 MAGIC/매직 が選ばれ、ヒント曲として シークレット/시크릿  샤이보이/SHY BOY がかけられました。 そのときのアプリ上の曲目リストです。

 

そしてめでたいことに、前半部分で言っていたタブーの解除が宣言されるというオマケ付きの放送となりました!DJ着任からちょうど1ヶ月が経過したからでしょうか。

 

その部分のノリノリのヒョソン/전효성、言葉が分からなくても雰囲気だけでも味わってください!

 

 

 

 




そして、最後に、ラジオスターで披露された、ヒョソン/전효성のカバーダンス! RAIN/비 KANG/깡 をカバー、大絶賛でした!

 

にほんブログ村 芸能ブログ 韓国女性アイドル・アイドルグループへ
にほんブログ村