今やってる翻訳は、内容的にあまり好みでないので
やたら時間かかってますの。
あーーーー。
ある「コト」についてのプレスリリースと、それについて、エライ方のスピーチ原稿。カバーしている内容はかなり似てますが、文章のスタイルは分けねばなりません。プレスリリースは、基本的に読むことを前提とした文章。そのまま新聞記事などに使うことも多いので、簡潔でかっちりとした文体が要求されますが、文の構造が複雑でも、読み手は文の前後を何度も行き来できるから多少は許されます。例えば、「Aの理由は次の通りである。その1、2、3・・・」なんて場合で、1・2・3のそれぞれがやたら長かったりとか。対してスピーチ原稿。エライ方が公式の場で話すんですから、ある程度格調高い表現は必要ですが、ここで優先すべきは、聞いてわかりやすいかどうか。高度に入り組んだ構文はなるべく避けるようにします。反対に、正式な書き言葉ではありえない表現、例えば短縮形を使うとか、then や and を文の冒頭に持ってくるとかでも、流れが自然で聞くときに理解を促しやすいのであれば、格調くずさない範囲ならアリ。・・・といいつつ。今日やってるのはどちらも和文英訳なんだけど、まあ例によって和文の和訳(=言い換え)が至難の業なのだ。日本語として、OKとされるロジック(といえるのか?)が英語にはならんのだ。これ、このまま訳したら誤解されない?とかてゆーかこれ訳しようがないんですけど!とか。でも日本語はそれなりに格調高い文章っぽい。どっちがいい悪い、ではなくて、つくづく違うなー、と毎度感心しますわ~。しっかし今日は気分が乗らなかったため、昼間にムダにしてしまった数時間を、いま夜中に使っておりますの。時間貯金ができたらなあ・・・。おっと、日付がもう4月になってましたね。4月1日だけど、この記事はウソじゃないよ。(どうウソにできるんだか)Anyway, happy April, みなさま~
←激励orオシリたたきのクリックを♪
やたら時間かかってますの。
あーーーー。

