春眠暁を覚えず。
春のせいなのか、はたまた雨のせいなのか。
なんか今日は一日中眠かったですよ。
というわけで、本日のお題は
「眠い」を英語で何と言うか。
学校では I'm sleepy って習いませんでした?
これがね、 丸7年間、イギリス人たちからはついぞ聞かなかったのよ。日本語で「眠い」というシチュエーションの場合、彼らは必ずと言っていいほど tired を使うの。sleepy の言葉自体は、そういう場合じゃなくて、例えば sleepy eye 眠そうな目、みたいなところでは出てきたんだけどね。日本では、sleepy も tired もわりと早い時期に習う言葉で、sleepy =眠い、tired =疲れた、って覚えたのになあ。これはどうやら、眠いとか疲れたっていう概念が英語とは完全にオーバーラップしてないらしい。今日もまた、お得意の辞書比べが始まりましたよ。和英で「眠い」をひくと、やはり sleepy そして drowsy が登場。その他もろもろ順ずる言葉は載ってますが、tired はもちろんナシ。で、今度は tired をオクスフォードで引いてみると、in need of sleep or rest 睡眠または休息の必要がある状態って書いてあるのよ。はー、アノ人たちのいう「疲れた」は、そういう意味なのね。日本語では、「眠い」と「疲れた」は必ずしもイコールじゃないでしょ。やっぱスタート地点が違ったのね。アメリカンではどう言うのが普通なんでしょう?I'm sleepy って言うのかな。どなたか教えて下さいませ。
←いつもクリックありがとう♪
春のせいなのか、はたまた雨のせいなのか。
なんか今日は一日中眠かったですよ。
というわけで、本日のお題は
「眠い」を英語で何と言うか。
学校では I'm sleepy って習いませんでした?
これがね、 丸7年間、イギリス人たちからはついぞ聞かなかったのよ。日本語で「眠い」というシチュエーションの場合、彼らは必ずと言っていいほど tired を使うの。sleepy の言葉自体は、そういう場合じゃなくて、例えば sleepy eye 眠そうな目、みたいなところでは出てきたんだけどね。日本では、sleepy も tired もわりと早い時期に習う言葉で、sleepy =眠い、tired =疲れた、って覚えたのになあ。これはどうやら、眠いとか疲れたっていう概念が英語とは完全にオーバーラップしてないらしい。今日もまた、お得意の辞書比べが始まりましたよ。和英で「眠い」をひくと、やはり sleepy そして drowsy が登場。その他もろもろ順ずる言葉は載ってますが、tired はもちろんナシ。で、今度は tired をオクスフォードで引いてみると、in need of sleep or rest 睡眠または休息の必要がある状態って書いてあるのよ。はー、アノ人たちのいう「疲れた」は、そういう意味なのね。日本語では、「眠い」と「疲れた」は必ずしもイコールじゃないでしょ。やっぱスタート地点が違ったのね。アメリカンではどう言うのが普通なんでしょう?I'm sleepy って言うのかな。どなたか教えて下さいませ。