Hello!
人との出会いを楽しむ
大人の海外ひとり旅を応援する
英語コーチのMariaです。
英語ってなんでもハッキリ
言うイメージで
日本語って遠回しだったり
やんわり、へりくだって言う
みたいなイメージじゃないですか?
でも、
英語にも日本語的な表現って
あるんですよ
私が思う
英語を話す人たちの
いいところって
ほめ上手、ほめられ上手
なところです。
「そのシャツの色ステキね💕」
The color of your shirt is very nice!
「そのバッグ、私は好きよ」
I like your bag!
って
特別なことがなくても
持ち物や着ているものを
ほめてくれたりします。
誰だって
どんなことでも
ほめられたら
うれしいですよね。
だから
私も同じように
ちょっとしたことを
ほめるようになりました。
で、ほめられて
「いえ、いえ、そんなこと…」
って謙遜しちゃうのが
日本人の良くないクセ
そんなとき
「そう?ありがとう!」
Oh yeah? Thanks!
「私もこの色気に入ってるの」
I like this color, too.
って
素直にほめ言葉を
受け止められるのって
いいですよね。
これ、見習いたいですよね。
とはいえ、
日本語と同じような感覚が
英語にもあるんですよ。
例えば
友だちや知り合いの家に
招待されたとき
「手ぶらできてね!」
と言われても
相手が喜びそうな
お菓子や飲み物を
持っていくことって
ありますよね?
そうすると
「ありがとう!でも、そんな気を
遣わなくてよかったのに…」
って言われたりしますよね。
この
そんなことしなくても
よかったのに…
という言い方が
英語にもあるんです。
You shouldn’t have.
コレ、とっても
便利な表現なので
覚えておくといいですよ。
You shouldn’t have brought it.
そんなの(気を遣って)もって
くるべきではなかったのに
=持ってこなくてよかったのに
現在完了形なので
have + 動詞の過去分詞
なのですが、この文は
You shouldn’t have.
= 気を遣わなくてよかったのに
これで覚えておけば
いいんです
「英語を話す人たちも
私たちと同じ感覚なんだ〜」
と思うと英語に少し
親近感をもちませんか?
haveの後の動詞を
考えなくていいので
この文を丸覚えでok。
ただし
Oh, thank you so much!
など
感謝を伝える言葉を
一緒に添えるのを
忘れないでくださいね。
あ、もう一つ。
日本人って
相手を思って
一緒懸命選んだ物でも
「つまらない物ですが…」
って謙遜して言いがち。
でもここは
I chose it because I thought you would like it.
「あなたが気にいるかなと思って
これを選んだの」
と
「あなたを喜ばせたい気持ち」
を伝えるほうが
喜ばれますよ
あと
やんわり断る言い方
も英語にもあります。
Would you like some cake?
ケーキはいかが?
I baked it.
私が焼いたの。
と聞かれたときに
甘いものが苦手で
ケーキが好きじゃなかったら
何と言いますか?
No, thank you.
I don’t like cake.
いいえ、結構です。
私はケーキは嫌いです。
こう答えると
とっても冷たく聞こえます。
せっかく手間暇かけて
自分が喜ぶだろうと
作ってくれたものを
断るので
申し訳ないけれど…
という気持ちを伝えたい
ですよね?
英語にもあります!
そんな気持ちを伝え
やんわり断る言い方が。
I’m not so keen on cake.
keen には「熱心な」という
意味があります。
keen on で
○○に対して熱心である
という意味なので
「ケーキはいいと思いますが
あまり自分から好んで
食べるほうではないんです。」
という感じになります。
こう言えば
相手の気持ちを傷つけず
断ることができます。
not so keen on は
食べ物だけでなく
クラッシック音楽のコンサートに
誘われたときも
I’m not so keen on classical music.
(英語でクラッシック音楽は
classic ではなく classical music
と言います)
と言って断ることが
できます。
Yes, No をハッキリ言いそうな
英語ですが
相手を思いやる気持ち
は日本語でも英語でも
共通ってことですね
体験英語コーチングでは
あなたが英語が思うように話せない
原因を特定します。
そして
あなたに必要なことが何かを
お伝えし
最短最速で目標にたどり着くための
オーダーメイドのプラン
を作ります。