パパ様 X 〜 2026年6月 その3 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで33年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

 

6月21日

Nel #VangeloDiOggi (Mt 10,26-33) Gesù fa un accostamento tra ciò che ascoltiamo “all’orecchio”, cioè nel segreto del cuore, e ciò che siamo chiamati a proclamare a tutti, ricordandoci che l’annuncio del Vangelo è prima di tutto condivisione di un incontro personale con Lui, unico per ciascuno.

本日の福音(マタイ10:26-33)において、イエスは「耳に聞く」もの、つまり心の奥秘において聞くものと、すべての人に宣べ伝えられるよう召されたものとの関連を述べています。福音の宣教は、何よりもまず、各自にとって唯一無二の彼との個人的な出会いの分かち合いであることを、私たちに思い出させます。

 

6月22日

Desidero rivolgere un appello ai governi e ai popoli del mondo affinché rinnovino e rafforzino il loro impegno, aumentino le risorse destinate alla lotta alla fame e alle sue cause profonde e rimuovano gli ostacoli che impediscono agli aiuti di raggiungere chi ne ha bisogno. Al tempo stesso, tale sostegno dovrebbe consolidare anche l’impegno con la Chiesa e la società civile. Rafforzare le capacità di tutti questi attori nel loro insieme moltiplicherà la nostra efficacia collettiva nella lotta contro la fame.

私は、世界各国の政府と国民に対し、その取り組みを刷新・強化し、飢餓とその根本原因との闘いに充てる資源を増やし、支援を必要とする人々に援助が届くのを妨げている障害を取り除くよう呼びかけたいと思います。同時に、こうした支援は、教会や市民社会との連携も強化するものであるべきです。これらすべての主体全体の能力を強化することで、飢餓との闘いにおける私たちの集団的な効果は倍増するでしょう。

 

Dobbiamo resistere alla mercificazione di bisogni umani essenziali. Acqua, cibo e assistenza sanitaria non possono essere subordinati a considerazioni di mercato o a interessi geopolitici. L’accesso a cibo adeguato è un diritto umano fondamentale radicato nella dignità di ogni persona. Rispondere a questo bisogno non serve solo ad alleviare la sofferenza, ma anche ad affrontare le cause sottostanti di instabilità geopolitica. Di fatto, la sicurezza alimentare è una componente essenziale della sicurezza globale e integrale. vatican.va/content/leo-xi…

私たちは、人間の基本的なニーズの商品化に抵抗しなければなりません。水、食料、医療は、市場の論理や地政学的な利益に左右されてはなりません。適切な食糧へのアクセスは、すべての人間の尊厳に根ざした基本的人権です。このニーズに応えることは、苦しみを和らげるだけでなく、地政学的不安定の根本的な原因に対処することにもつながる。実際、食糧安全保障は、グローバルかつ包括的な安全保障の不可欠な要素です

 

6月24日

Cari scrittori e scrittrici, abbiamo bisogno di voi, della vostra immaginazione, della vostra fantasia narrativa, della vostra vivacità di pensiero. Ne abbiamo bisogno per creare spazi di libertà e di autenticità, dentro i quali la grazia divina possa far risuonare una promessa di consolazione e di pace.

作家の皆さん、私たちは皆さんの想像力、物語を紡ぐ創造力、そして鋭い思考力を必要としています。それらは、自由と真実の空間を創り出すために不可欠であり、その空間の中で、神の恵みが慰めと平和の約束を響き渡らせるのです。

 

Siamo chiamati a celebrare l’Eucaristia sull’altare del Signore, ma anche nella quotidianità, dove è possibile vivere ogni cosa come offerta e rendimento di grazie. 

私たちは、主の祭壇で聖体祭儀を捧げるよう招かれていますが、日々の生活においても、あらゆることを捧げ物として、また感謝として生きることができるのです。

 

6月25日

Perché l’IA rispetti la dignità umana e serva davvero il bene comune, è essenziale che siano chiare le responsabilità in tutti i passaggi: da chi progetta e addestra i sistemi fino a chi li utilizza e a chi decide di affidare ad essi le scelte concrete. Deve essere possibile identificare chi deve rendere conto delle decisioni, motivarle, controllarle e, quando necessario, rimediare ai danni che ne derivano.

AIが人間の尊厳を尊重し、真に公共の利益に資するためには、システムの設計・訓練を行う者から、それを利用する者、さらには具体的な判断をAIに委ねることを決定する者に至るまで、すべての段階において責任の所在を明確にすることこそが不可欠です。誰が決定について説明責任を負い、その根拠を示し、監視を行い、必要に応じてその結果生じた損害を是正すべきかを特定できなければなりません。

 

Non possiamo considerare l’#IA moralmente neutra. In realtà, ogni artefatto tecnico porta con sé scelte e priorità: ciò che misura, ciò che ignora, ciò che ottimizza e il modo in cui classifica persone e situazioni. Il discernimento etico non può limitarsi a domandare se usiamo un certo sistema per uno scopo buono o cattivo, ma deve anche chiedersi come esso venga progettato e quale idea di persona e di società risulti inscritta nei dati e nei modelli che lo guidano. 

私たちはAIを道徳的に中立だと考えることはできません。実際、すべての技術的産物は選択と優先事項を内包しています:何を測定し、何を無視し、何を最適化し、人々や状況をどのように分類するのか。倫理的判断は、特定のシステムを善い目的か悪しき目的のために使うかどうかを問うことに限定されるのではなく、それがどのように設計されているか、そしてそれを導くデータやモデルに刻み込まれた人間と社会の概念を問わなければなりません。

 

6月26日

Vorrei trarre dalla Parola di Dio alcune indicazioni per il nostro discernimento nel #ConcistoroStraordinario di questi giorni. In primo luogo, l’esempio dei santi Pietro e Paolo ci incoraggia a condividere nella fede la vera libertà. La relazione con il Signore Gesù ci libera dal peccato e dalla paura. Annunciare il Vangelo porta frutto nella misura del nostro credere in Lui.

私はこの数日間の臨時枢機卿会議における私たちの識別において、神の言葉からいくつかの指針を引き出したいと思います。まず、聖ペテロとパウロの例は、信仰において真の自由を分かち合うよう私たちを励まします。主イエスとの関係は、私たちを罪と恐れから解放します。福音を宣べ伝えることは、私たちが彼を信じる度合いに応じて実を結びます。

 

In secondo luogo, chiediamo il dono della pace nell’unità. Mentre invitiamo tutti i popoli alla fede, nella quale siamo davvero liberi, tensioni internazionali e conflitti feriscono gravemente la famiglia umana. Tuttavia, si moltiplicano nella Chiesa e nel mondo iniziative che richiamano al rispetto della dignità umana, della giustizia, del diritto, semplicemente dell’umano. Questo è motivo di speranza, perché attesta la bellezza dell’opera di Dio.

第二に、私たちは一致の中の平和の賜物を求めます。私たちが真に自由である信仰へとすべての民を招きながら、国際的な緊張と紛争が人間の家族を深く傷つけています。しかし、教会と世界の中で、人間の尊厳、正義、法、単に人間的なものへの敬意を呼び起こすイニシアチブが次々と生まれています。これは希望の理由です。なぜなら、それは神の業の美しさを証し立てるからです。

 

In terzo luogo, gustiamo oggi e sempre la concordia nell’obbedienza, cioè nell’ascolto che riconosce il dono del Verbo, fatto carne per noi. Attraverso questo esercizio, lo Spirito Santo ci orienta, indicando Egli stesso problemi e opportunità pastorali, purificando le intenzioni e correggendo ciò che devia dal cammino comune.

第三に、今日も常に、わたしたちは従順の中の一致、すなわち御言葉の賜物を認め、それによってわたしたしための肉となった聴き従うことを味わいます。この実践を通して、聖霊はわたしたちを導き、ご自身が牧会的課題と機会を示し、志を清め、共同の道から逸れるものを正されます。

 

La comunione non è mai un risultato acquisito una volta per tutte: rimane una conversione quotidiana, che prende forma nella preghiera e attraverso atteggiamenti concreti, relazioni di fiducia e disponibilità ad ascoltarci reciprocamente. 

共同体の形成は、一度きりの獲得された結果ではなく、常に日々の回心であり続けます。それは祈りの中で形作られ、具体的な態度、信頼に基づく関係、そして互いに耳を傾ける用意を通じて現れます。

 

Affidiamo questi giorni del #ConcistoroStraordinario allo Spirito Santo, perché ci renda docili alla sua voce e ci conceda la grazia di cercare insieme ciò che meglio serve il Vangelo e il bene del Popolo di Dio. #PreghiamoInsieme

私たちは、この 臨時枢機卿会議の日々を聖霊に委ねます。聖霊が私たちをその声に従順にし、一緒に福音と神の民の益に最も役立つものを求める恵みを授けてくださるように、共に祈りましょう。

 

6月27日

Questi giorni rafforzano la mia speranza. Non soltanto per ciò che abbiamo condiviso, ma per il modo in cui lo abbiamo fatto. In un tempo segnato dalla polarizzazione, anche il modo con cui la Chiesa ascolta e dialoga diventa parte del suo annuncio. Se sapremo continuare a cercare insieme la volontà del Signore, lasciandoci guidare dallo Spirito Santo, sono certo che la nostra comunione diventerà sempre più feconda per la missione della Chiesa e per il servizio all’intera famiglia umana. 

この数日間は、私の希望をさらに強めてくれました。それは、私たちが分かち合った内容だけでなく、その分かち合いの仕方そのものによるものです。二極化が進むこの時代において、教会がどのように耳を傾け、対話を行うかということも、その宣教の一部となります。もし私たちが聖霊に導かれながら、共に主の御心を求め続けることができれば、私たちの交わりは、教会の宣教と人類全体への奉仕のために、ますます実り豊かなものになると確信しています。

 

6月28日

Chi trattiene la vita solo per sé stesso – dice il #VangeloDiOggi (Mt 10,37-42) – in realtà la perde, perché essa non si apre alla gioia dell’amore e diventa sterile. Per questo Gesù ci invita ad abbracciare la Croce: Egli si è offerto, ha perduto sé stesso e, proprio così, noi abbiamo potuto ricevere la sua vita in abbondanza.

「自分のためだけに命を留めようとする者」 - 本日の福音(マタイ10:37-42)はこう語っています - は、実際にはその命を失ってしまうのです。なぜなら、その命は愛の喜びに心を開かず、実を結ばなくなるからです。だからこそ、イエスは私たちに十字架を受け入れるよう招いておられます。イエスはご自身を捧げ、ご自身を失われたからこそ、私たちはイエスの命を豊かに受け取ることができたのです。


Desidero esprimere la mia vicinanza alle sorelle e ai fratelli venezuelani colpiti dai recenti terremoti che hanno causato numerose vittime e feriti, oltre a ingenti danni materiali. Mentre prego il Signore affinché conceda il riposo eterno ai defunti, rinnovo la mia vicinanza spirituale ai loro familiari, ai feriti e a tutti coloro che sono stati colpiti da questa tragedia. Allo stesso modo, esprimo la mia gratitudine e il mio incoraggiamento a tutti coloro che operano con generosità nelle operazioni di ricerca e soccorso.

多くの犠牲者と負傷者を出し、甚大な物的被害をもたらした最近の地震に見舞われたベネズエラの姉妹・兄弟たちに、心からの連帯の意を表したいと思います。主が亡くなられた方々に永遠の安息をお与えくださるよう祈るとともに、ご遺族、負傷者、そしてこの悲劇によって影響を受けたすべての方々に、改めて心からの連帯の意を表します。また、捜索・救助活動に献身的に取り組まれているすべての方々に、感謝の意と励ましの言葉を捧げます。


6月29日 

Per noi è importante, oggi, guardare a questi due Santi – Pietro e Paolo – per capire come essere a nostra volta apostoli e costruttori di unità, servitori generosi della verità nella carità. 

今日、私たちにとって重要なのは、この二人の聖人 - ペトロとパウロ - を見つめ、彼らから私たち自身が使徒となり、一致のの建き手となり、真理のうちにある愛において寛大な僕となる方法を学ぶことです。


Questo giorno di festa ci coinvolge nella missione di Pietro e Paolo, cioè nella missione di Gesù stesso. Dio si fida di noi, che siamo dei peccatori perdonati da Lui, di noi che non siamo perfetti, affinché brilli nelle nostre storie la sua grazia, si riveli la sua forza che cambia il male in bene.

この祝日は、私たちをペトロとパウロの宣教、すなわちイエスご自身の宣教へと招き入れます。神は、ご自身によって赦された罪人である私たち、完璧ではない私たちを信頼しておられます。それは、私たちの歩みの中に神の恵みが輝き、悪を善へと変える神の力が現れるためです。


Celebriamo oggi la solennità dei Santi Pietro e Paolo, Patroni di Roma. Il sangue da loro versato in questa città rivela fin dove arriva l’amore di Dio che il Signore Gesù ci ha donato.

本日は、ローマの守護聖人である聖ペトロと聖パウロの祝日を祝います。この街で彼らが流した血は、主イエスが私たちに与えてくださった神の愛がいかに深いものであるかを示しています。


6月30日

Nella festa dei nostri Santi Patroni rivolgo i miei auguri ai romani e a tutti coloro che vivono in questa città. Un pensiero, accompagnato dalla preghiera, rivolgo specialmente ai malati, alle persone sole, ai carcerati. Ringrazio i parroci e tutti i sacerdoti, le religiose e i religiosi che lavorano a Roma, perché con la loro presenza e il loro servizio quotidiano mantengono vivo il suo grande cuore cristiano.

私たちの守護聖人の祝日にあたり、ローマ市民の皆様、そしてこの街に住むすべての方々に心からの祝福をお送りします。とりわけ病に苦しむ方々、孤独な方々、そして受刑者の皆様に、祈りを込めて思いを馳せます。ローマで奉仕されている各教区の司祭、すべての司祭、修道女、修道士の皆様に感謝申し上げます。皆様の御存在と日々の奉仕によって、ローマの偉大なキリスト教の精神が生き続けているからです。


Oggi si celebra la Giornata dell’Obolo di San Pietro. Ringrazio di cuore quanti, con il loro dono, sostengono il mio Ministero di Successore di Pietro. Continuiamo a camminare insieme nella fede e nella comunione.

本日は「聖ペトロの献金の日」です。献金を通じて、ペトロの後継者としての私の務めを支えてくださる皆様に、心から感謝申し上げます。これからも、信仰と交わりの中で共に歩み続けましょう。


L’esigenza di una maggiore collaborazione tra i cristiani di fronte alle sfide odierne, quali la pace, il buon uso delle nuove tecnologie, la cura del creato, scaturisce dallo stesso Vangelo di Gesù Cristo: infatti la responsabilità nei confronti della vita e della dignità di ogni essere umano, a partire dai più piccoli e bisognosi, è il criterio che decide del nostro destino presente ed eterno (Mt 25,31-46).

平和、新技術の適切な活用、被造物の保護といった今日の課題に直面する中で、キリスト教徒間のさらなる協力が必要とされるのは、イエス・キリストの福音そのものに由来するものである。実際、最も弱い立場にある人々や困窮している人々をはじめ、すべての人間の生命と尊厳に対する責任こそが、私たちの現世および永遠の運命を決定づける基準なのです。マタイ25:31-46)。


PapaLeone XVI@Pontefix_it

 
2026年6月26-27日、バチカンで臨時枢機卿会議が行われ、グループディスカッションを通じて互いに耳を傾け合う教会的識別(シノダリティ)のプロセスが実践された。
会議を会議を通じて、和解の促進、並びに出会いと対話の場を保護することの重要性が改めて強調された。
教皇は、平和の福音と一致を求める祈りを捧げ、世界中へ平和の呼びかけられた。