パパ様 X 〜 2026年6月 その2 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで33年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

6月11日

Se esiste il diritto di cercare rifugio quando la vita è minacciata, esiste anche il diritto di non dover migrare: il diritto di rimanere nella propria casa senza fame, senza guerra, senza persecuzioni, senza violenza, senza che la terra diventi inabitabile, senza che la corruzione rubi il pane ai poveri, senza che le armi distruggano il futuro dei bambini. 

命が脅かされた時に避難を求める権利があるのと同様に、移住を強いられない権利も存在します。それは、飢えや戦争、迫害、暴力にさらされることなく、土地が住めなくなることなく、汚職によって貧しい人々から食糧を奪われることなく、武器によって子供たちの未来が破壊されることなく、自らの家に留まる権利です。

 

Ogni barca che arriva non porta solo migranti; porta con sé una domanda: che mondo abbiamo costruito, se tanti fratelli devono rischiare la morte per cercare la vita? La dignità umana esige vie legali e sicure, soccorso e assistenza, cooperazione reale contro i trafficanti, protezione effettiva delle vittime, processi seri di accoglienza e integrazione, e politiche che permettano a ogni persona di vivere con dignità nella propria terra. Non possiamo abituarci a contare i morti. La dignità umana non ha passaporto, né perde valore quando attraversa una frontiera. 

到着する船のすべてが、移民だけを運んでいるだけではありません。そこには一つの問いが込められています。これほど多くの同胞が、生きるために死の危険を冒さなければならないという現実は、私たちがどのような世界を築いてきたのかを示しているのではないでしょうか。人間の尊厳は、合法的かつ安全なルート、救助と支援、人身取引業者に対する真の協力、被害者の実効的な保護、真剣な受け入れと統合のプロセス、そしてすべての人が自らの土地で尊厳を持って暮らせるような政策を求めています。私たちは、死者の数を数えることに慣れてはなりません。人間の尊厳にはパスポートなどなく、国境を越えたからといってその価値が失われることはありません。

 

Il dramma dei migranti deve diventare un esame di coscienza: per le nazioni di origine, che devono creare condizioni di pace, giustizia e sviluppo; per le nazioni di transito, chiamate a proteggere e a non lasciare i deboli nelle mani di reti criminali; per l’Europa, che non può proclamare la dignità umana e abituarsi a che il Mediterraneo e l’Atlantico siano cimiteri senza lapidi; per la comunità internazionale, chiamata a una cooperazione efficace e perseverante. 

移民をめぐる悲劇は、各国の良心を問う試金石とならなければなりません。出身国にとっては、平和、正義、発展の条件を整えることが求められ、 通過国にとっては、弱者を保護し、犯罪組織の手に委ねないよう求められています。ヨーロッパにとっては、人間の尊厳を掲げながら、地中海や大西洋が墓標のない墓場となることに慣れきってはいけない。国際社会にとっては、効果的かつ粘り強い協力が求められています。

 

Ecco due atteggiamenti della nostra vita cristiana che dobbiamo tenere presenti per essere “saggi architetti” nella costruzione della civiltà dell’amore. Il primo è abbracciare la croce di Cristo come cirenei, accompagnando tanti fratelli e sorelle crocifissi dai drammi della vita e aiutandoli a portare i loro pesi. Il secondo è coltivare una spiritualità eucaristica, una spiritualità dell’unità ecclesiale nell’amore.

愛の文明を築く上で「賢明な建築家」となるために、私たちが心に留めておくべきキリスト教生活における二つの姿勢があります。第一に、キリストの十字架をキレネ人のように受け入れ、人生の苦難によって十字架を背負わされた多くの兄弟姉妹に寄り添い、彼らがその重荷を背負うのを助けることです。第二に、聖体への霊性、すなわち愛における教会の一致の霊性を育むことです。

 
Ricordiamoci che noi siamo la presenza vivente del Signore nel mondo. Accesi dalla carità del suo Cuore, facciamoci portatori della sua misericordia e della sua pace, perché nel mondo cessino le guerre e cresca attorno a noi una nuova umanità, riconciliata nell’amore.
主の生ける臨在として、私たちがこの世にあることを思い起こしましょう。御心の愛に燃やされて、その憐れみと平和の担い手となりましょう。なぜなら、世から戦争が絶え、私たちの周りに愛によって和解された新しい人類が育つからです。

 

6月12日

Oggi nella Chiesa celebriamo la solennità del Sacro Cuore di Gesù, che per i cristiani rappresenta l’amore misericordioso e infinito di Dio per ogni essere umano. Al di là del nostro luogo di provenienza, l’amore di Dio non conosce confini, non fa distinzioni, si dona a tutti e ci raccoglie nell’unità. 

本日、教会では「イエスの御心」の厳粛な祝日を祝います。これは、キリスト者にとって、神がすべての人間に対して持つ憐れみ深く無限の愛を表しています。私たちの出身地を越えて、神の愛は境界を知らず、差別せず、すべての人に与えられ、私たちを一致の中に集めます。

 

L’ultima parola non può averla la paura, né l’indifferenza, né la violenza di chi specula sulla vita umana. L’ultima parola spetta a Cristo, che si identifica con lo straniero, tocca le ferite dell’umanità e ci chiama a riconoscerlo in ogni fratello che ha bisogno di essere accolto, protetto, valorizzato e integrato. Alziamo lo sguardo verso di Lui, senza distoglierlo da chi soffre; guardiamo al Signore per imparare a guardare con i suoi occhi i nostri fratelli.

最後の言葉は、恐怖にも、無関心にも、そして人間の命を搾取する者の暴力にも委ねることはできません。最終的な決定権は、異邦人と自らを同一視し、人類の傷に触れ、受け入れられ、守られ、尊重され、社会に受け入れられることを必要としているすべての兄弟姉妹の中に、キリストを見出すよう私たちを招いてくださるキリストにあります。苦しむ人々から目をそらすことなく、キリストに目を向けましょう。主を見つめ、主の目を通して兄弟姉妹を見ることを学びましょう。

 

Da questa piazza voglio rivolgere una parola chiara a coloro che approfittano della disperazione; a coloro che organizzano percorsi di morte, trafficano in esseri umani, trattengono i documenti, sfruttano i lavoratori, minacciano le donne, ingannano le famiglie e trasformano la sofferenza altrui in un affare. Fermatevi! Convertitevi (cfr Mc 1,15)!

この広場から、絶望を利用する者たちに、死の道を組織し、人身売買を行い、文書を没収し、労働者を搾取し、女性を脅迫し、家族を欺き、他者の苦しみをビジネスに変える者たちに明確な言葉を伝えたいです。辞めてください!悔い改めて下さい。(マルコ1章15節)

 

«Dio è amore; chi rimane nell'amore rimane in Dio e Dio rimane in lui» (1Gv 4,16). Questo è il cuore del Vangelo, il cuore di Cristo. Chi vi si immerge non vive più per sé stesso. Rendo grazie per la fede e la carità di cui ho ricevuto tante testimonianze in questo #ViaggioApostolico in #Spagna.

「神は愛である。愛の中にいる者は神の中におり、神もまたその中にいます」(1ヨハネ4,16)。これが福音の核心であり、キリストの核心です。そこに浸る者は、もはや自分自身のために生きることはありません。このスペイン司牧訪問において、信仰と愛について多くの証しをいただきましたことに感謝いたします。

 

Carissimi fratelli sacerdoti, nel giorno in cui la Chiesa contempla il Cuore trafitto del suo Signore, da cui scaturisce una fonte inesauribile di pace e unità per tutto il genere umano, rivolgo anzitutto a me stesso e a tutti voi le parole che Dio indirizzò al popolo di Israele: «Siate santi, perché io, il Signore vostro Dio, sono santo» (Lv 19,2; 1Pt 1,16).

親愛なる司祭の兄弟たちよ、教会がその主の貫かれた心を黙想するこの日に、そこから全人類のための平和と一致の尽きることのない泉が湧き出るのですから、まず自分自身と皆さんに、神がイスラエルの民に告げられた言葉を贈ります:「あなたがたは聖なる者となりなさい。なぜなら、わたし、主であるあなたがたの神は聖なる者だからである」(レビ19:2、1ペトロ1:16)

 

6月14日

Fattosi nostro fratello, il Figlio di Dio guarda la gente, guarda l’umanità: vede l’oppressione che schiaccia e la violenza che toglie la forza. Vede le ferite delle guerre e il vuoto del consumismo. Vede volti ridotti a maschere, famiglie spezzate dal male e giovani illusi da falsi ideali. Gesù vede e ama. Ama e soffre per noi, con noi: la sua compassione esprime non solo vicinanza fraterna, ma volontà di redenzione. #VangeloDiOggi (Mt 9,36 – 10,8)

私たちの兄弟となられた神の御子は、人々を見つめ、人類を見つめます。そして、人々を押しつぶす抑圧や、力を奪う暴力を見ます。戦争による傷跡や、消費主義がもたらす空虚さを見ます。仮面と化した顔、悪によって引き裂かれた家族、偽りの理想に惑わされた若者たちを見ます。イエスはそれを見て、愛しておられます。私たちのために、私たちと共に愛し、苦しんでおられます。その憐れみは、兄弟としての親しみだけでなく、贖いの意志をも表しているのです。本日の福音 (マタイ 9:36 – 10:8)

 

Il Signore è il rifugio del povero (cfr Sal 14,6). In Cristo siamo chiamati anche noi a diventare poveri e a farci rifugio per il povero. La comunità cristiana non può rimanere insensibile davanti ai tanti che oggi sono alla porta e rimangono invisibili a quanti stanno chiusi tra le proprie mura.

主は貧しい者の避難所です(詩編14:6)キリストにおいて、私たちもまた貧しくなり、貧しい者たちの避難所となるよう招かれています。キリスト教共同体は、今日、門の外に立っている多くの人々に対して無関心でいることはできません。彼らは、壁の中に閉じこもっている人々からは見えずにいるのです。

 

Assicuro la mia vicinanza alle popolazioni delle Filippine colpite alcuni giorni fa da un forte terremoto. Prego per i defunti e i loro familiari, per i feriti e per tutti coloro che soffrono a causa di questa calamità.

数日前に強い地震に見舞われたフィリピンの皆様に、心よりお見舞い申し上げます。この災害により亡くなられた方々とそのご家族、負傷された方々、そして苦しんでいるすべての方々のために祈りを捧げます。

 

Esprimo la mia gratitudine al Signore per il #ViaggioApostolico che mi ha concesso di compiere in Spagna. Ringrazio il popolo spagnolo che mi ha accolto con grande entusiasmo e devozione. Sono grato in modo speciale a Sua Maestà il Re; ringrazio con affetto i Vescovi, tutte le comunità che ho visitato e l’intera Chiesa che è in Spagna. Que Dios bendiga siempre a España!

スペインでの司牧訪問を許してくださった主に対し、心から感謝を捧げます。熱意と敬虔な心をもって私を迎えてくださったスペインの人々に感謝いたします。特に国王陛下には深く感謝申し上げます。また、司教の皆様、私が訪問したすべての共同体、そしてスペインの教会全体に心からの感謝を捧げます。神が常にスペインを祝福されますように!

 

6月15日

In questo tempo, segnato in maniera così dura dalla violenza bellica e sociale, molti si interrogano su come sarà il mondo nel quale cresceranno i propri nipoti. Vi esorto, carissimi #NonnieAnziani, ad unirvi a me nel pregare con insistenza perché giunga presto la pace nel mondo intero.

戦争や社会的な暴力によってこれほどまでに厳しい試練にさらされている今、多くの人々が、自分の孫たちが育つ世界がどのようなものになるのかと案じています。親愛なる祖父母の皆さん、どうか私と共に、世界中に一日も早く平和が訪れるよう、切に祈りましょう。

 

6月17日

Siamo chiamati a rileggere il Vangelo nel mondo di oggi, scambiandoci i doni delle nostre rispettive culture, e i frutti prodotti in esse dal messaggio di Cristo. Uno di questi frutti è il dialogo tra le persone e tra i popoli, l’incontro in spirito di fraternità, che permette di scoprire e apprezzare reciprocamente i valori di cui l’altro è portatore. Questo cammino non è facile, richiede buona volontà e l’aiuto di Dio, ma è il cammino che conduce alla civiltà dell’amore. 

私たちは、それぞれの文化が持つ賜物や、キリストのメッセージがそれらの文化の中で生み出した実りを分かち合いながら、今日の世界において福音を読み直すよう招かれています。その実りの一つが、人と人、そして民族と民族との対話、すなわち兄弟愛の精神に基づく出会いであり、それによって互いが持つ価値観を発見し、互いに尊重し合うことができるのです。この道のりは容易ではなく、善意と神の助けを必要としますが、それは「愛の文明」へと導く道なのです。

 

Accolgo con soddisfazione il raggiungimento di un accordo tra la Repubblica islamica dell’Iran e gli Stati Uniti d’America che sarà firmato nella giornata di venerdì, quale incoraggiante risultato di un paziente lavoro di dialogo e di negoziazione. Esprimo gratitudine ai Paesi che si sono impegnati per favorire l’incontro tra le parti e rendere possibile tale intesa. Auspico che questo accordo possa contribuire a rafforzare la fiducia reciproca, la sicurezza e la stabilità nel Medio Oriente, promovendo percorsi di dialogo e di cooperazione tra i popoli. 

イラン・イスラム共和国とアメリカ合衆国の間で合意が成立し、金曜日に署名されることとなったことを、忍耐強い対話と交渉の末に得られた心強い成果として歓迎します。両当事者の対話を促進し、この合意を可能にしてくれた各国に感謝の意を表します。この合意が、中東における相互信頼、安全保障、安定の強化に寄与し、諸国民間の対話と協力の道を促進することを願っています。

 

Arrivano notizie dolorose sulla guerra in #Ucraina che continua ad allargarsi. Tante vittime innocenti, soccorritori uccisi, chiese e luoghi del patrimonio culturale devastati dalle fiamme. Sono vicino a quanti piangono i propri cari, ai feriti e a coloro che in mezzo alla violenza continuano a servire la vita con coraggio. #PreghiamoInsieme perché questa guerra finisca. Chiediamo al Signore di aprire vie di dialogo, di spegnere l’odio e di rendere possibile una #pace giusta e duratura.

拡大し続けるウクライナでの戦争について、痛ましいニュースが相次いでいます。多くの罪のない犠牲者、命を落とした救助隊員、そして炎によって破壊された教会や文化遺産。愛する人を失って悲しむ方々、負傷された方々、そして暴力の只中で勇気を持って命に奉仕し続けている方々に、心から寄り添います。この戦争が終わるよう、共に祈りましょう。主が対話の道を開き、憎しみを鎮め、公正で永続的な平和が実現するようお祈りしましょう。

 

6月18日

La storia dimostra come le trame della violenza e della prepotenza, del potere e del dominio, dei guadagni conseguiti senza giustizia e senza scrupoli, si ritorcono non solo contro chi le subisce, ma anche contro chi le persegue. Preghiamo Gesù, Signore della pace, e sollecitiamo le coscienze perché si ridestino il rispetto per l’umanità e un doveroso senso di civiltà!

歴史は、暴力や横暴、権力や支配、そして正義も良心も顧みない利益追求といった行為が、その被害者だけでなく、それらを働く者自身にも跳ね返ってくることを示しています。平和の主であるイエスに祈りを捧げ、人々の良心に訴えかけ、人間に対する敬意と、文明社会にふさわしい道徳観が再び目覚めるよう願いましょう!

 

Vorrei rivolgere ancora una volta un appello a riflettere sulle conseguenze della guerra, e a prevenirle con intelligenza e responsabilità, perché tutto ciò non è frutto di un destino inevitabile, ma di libere scelte e quindi di responsabilità moralmente imputabili.

戦争がもたらす結果について改めて深く考え、知性と責任感をもってそれを未然に防ぐよう、改めて呼びかけたいと思います。なぜなら、こうした事態は避けられない運命の産物ではなく、自由な選択の結果であり、したがって道義的な責任が問われるものだからです。

 

6月20日

Provare gioia in circostanze difficili è possibile solo se la nostra vita è fondata sulla relazione con Dio come Padre amorevole. Solo l’amore di Dio può darci una gioia vera e perfetta. Se siamo profondamente convinti che Dio si prende cura di noi come suoi figli amati, non saremo confusi o scoraggiati, nemmeno nelle situazioni difficili. 

困難な状況で喜びを見出すことは、私たちの人生が愛情深い父なる神との関係に基礎を置いている場合にのみ可能です。神の愛だけが、真で完全な喜びを与えてくれるのです。私たちが、神が愛される子どもの私たちを世話してくださるということに深く確信を持っていれば、困難な状況にあっても、混乱したり落胆したりすることはありません。

 

Come “pietre vive”, siamo chiamati a essere Chiesa ben radicata nel territorio, Chiesa che cammina in mezzo alle fatiche e alle speranze della gente, esperta nell’arte di ascoltare e di accompagnare. 

「生きた石」であるように、私たちは地域に深く根ざした教会であるよう召されています。人々の苦労と希望の中に歩む教会、聴くことと寄り添う技術に熟練した教会です。

 

«Nessun lavoro sarà troppo difficile, nessuna terra troppo lontana, nessuna persona troppo ferita per l’amore del Cuore di Gesù e per tutti coloro invitati ad essere portatori dell’amore di Cristo nel mondo» (Santa Francesca Saverio Cabrini) 

「イエス・キリストの御心の愛と、キリストの愛をこの世に運ぶよう招かれたすべての人々にとって、あまりにも難しい仕事はなく、あまりにも遠い土地はなく、あまりにも傷ついた人はいないでしょう」(聖フランチェスカ・サヴェリオ・カブリーニ)

 

 

PapaLeoneXVI@Pontefix.it

 

教皇レオ14世は、本日、イタリア北部パヴィアと、サンタンジェロ・ロディジャーノへの司牧訪問のため、ヴァチカンよりヘリコプターで1時半の旅に出かけられた。

 

教皇はまず、パヴィアの国立がん陽子線治療センターを訪れ、その後、聖アウグスチノ修道会があるサン・ピエトロ・イン・チェル・ドーロ教会を訪問。同教会に保管される聖アウグスティヌスの聖遺物の前で祈りの時を持たれた。私も昨年2度訪問しているが、教皇のゆかりの地として、少しずつ訪問者がふえているそうだ。

 

次いで、教皇はパヴィアのカテドラルで聖体を礼拝、同地の最初の司教、サン・シーロの祭壇で祈られた。