6月1日
Il Vangelo è ben più di un libro: è la persona stessa di Cristo, buona notizia per un’umanità confusa, illusa, delusa da molti mali. Egli sazia la nostra sete di giustizia e di verità e ci infonde il coraggio di perseverare nel bene e di metterci a servizio del prossimo, in prima persona.
福音書は単なる一冊の本などではありません。それはキリストその人であり、多くの悪によって混乱し、惑わされ、失望している人類にとっての「良き知らせ」なのです。キリストは、私たちの正義と真理への渇きを満たし、善を貫き、自ら進んで隣人のために尽くす勇気を私たちに与えてくださいます。
6月2日
#PreghiamoInsieme affinché lo sport sia uno strumento di pace, incontro e dialogo tra culture e Nazioni, e perché promuova valori come il rispetto, la solidarietà e il miglioramento personale.
スポーツが、文化や国家間の平和、交流、対話の手段となり、尊敬、連帯、自己研鑽といった価値観を育むものとなるよう共に祈りましょう。
6月3日
Siamo invitati a partecipare alla liturgia con tutto il nostro essere — con il corpo, la mente e il cuore — e ad entrare in una dimensione abitata dallo Spirito Santo. Per entrare in questa dimensione, la liturgia è intessuta di segni e di simboli che possiedono una dimensione che é performativa e trasformativa.
私たちは、全身全霊――体、心、そして魂を込めて――典礼に参加し、聖霊が宿る世界へと入り込むよう招かれています。その世界へと入り込むために、典礼は、表現的かつ変容的な側面を持つしるしや象徴で織りなされています。
6月4日
Mentre le nuove reti economiche e tecnologiche possono generare esclusione, isolamento e dipendenze, la Chiesa, nutrita dell’Eucaristia, è chiamata a rendere visibile un’altra misura, custodendo legami, restituendo voce agli invisibili e orientando i processi verso la dignità delle persone.
新しい経済・技術ネットワークが疎外や孤立、依存を生み出す可能性がある一方で、聖体によって養われる教会は、絆を守り、声なき人々に発言の場を与え、あらゆるプロセスを人間の尊厳へと導くことで、別の価値観を具現化するよう求められています。
L’Eucaristia ci apre alla giustizia e alla condivisione, con un’attenzione preferenziale verso chi porta il peso della povertà e dell’emarginazione.
聖体祭儀は、私たちを正義と分かち合いへと導き、特に貧困や疎外という重荷を背負う人々を優先的に顧みるようにしてくれます。
Nell’Eucaristia si mostra visibilmente che noi siamo la Chiesa di Cristo, siamo le sue membra, il suo corpo. Siamo fratelli e sorelle in Lui. E in Cristo, pur essendo molti e differenti, siamo una cosa sola: “In Illo uno unum”.
聖体祭儀において、私たちがキリストの教会であり、その肢体であり、その体であることがはっきりと示されます。私たちはキリストにおいて兄弟姉妹です。そしてキリストにおいて、私たちは多く、またそれぞれ異なる存在でありながらも、一つとなっています。「In Illo uno unum(キリストにおいて一つ)」なのです。
6月6日
La verità è sempre più grande di noi e per questo ci stupisce e ci attrae su sentieri di purificazione e di riconciliazione, in cui il dialogo con gli altri – e con l’Altro con la maiuscola – diventa fondamentale.
真理は常に私たちよりも大きく、だからこそ私たちを驚かせ、浄化と和解の道へと引き寄せます。その道では、他者との対話――そして大文字の「他者」との対話――が根本的なものとなります。
Il messaggio della pace, che in questi tempi, purtroppo, risuona per alcuni ingenuo, per altri provocatorio, trova accoglienza in chi non si chiude in ideologie preconfezionate ma si apre alla verità.
平和のメッセージは、残念ながらこの時代において、ある人々には天真爛漫すぎると感じられ、別の人々には挑発的と受け取られるかもしれませんが、既製品のイデオロギーに閉じこもることなく、真実に対して心を開く人々には受け入れられます。
Vengo in #Spagna a confermare, incoraggiare, ispirare una rinnovata fedeltà dei credenti al Vangelo e una più profonda riconciliazione e cooperazione fra le diverse anime di questa Nazione. Proprio la sua storia, infatti, suggerisce che non la cultura dello scontro, ma quella dell’incontro genera stabilità e prosperità.
私はスペインに来て、信者の福音への新たな忠誠を確かめ、励まし、鼓舞し、この国の異なる魂たちの間でより深い和解と協力を促します。実際、その歴史は、衝突の文化ではなく、出会いの文化こそが安定と繁栄を生むことを示唆しています。
La carità non permette ritardi. Questa è la nostra responsabilità di fronte a chi ha bisogno, una responsabilità che consacra ogni incontro con l’altro come un momento di grazia unico e irripetibile per amare, da non perdere e da non rimandare. L’amore di Cristo ci spinge verso e i fratelli, e la carità e la sollecitudine con cui rispondiamo sono la verifica della nostra fede.
愛には遅れは許されません。これは、困っている人々に対する私たちの責任であり、他者とのあらゆる出会いを、愛するための唯一無二で二度と繰り返せない恵みの時として聖別する責任です。その機会を逃してはならず、先延ばしにしてはなりません。キリストの愛が私たちを兄弟姉妹へと駆り立て、私たちがそれに応える愛と配慮こそが、私たちの信仰の証なのです。
Per riconoscere la voce di Dio, può aiutarci anzitutto il silenzio, che favorisce l’attenzione e il raccoglimento. Liberandoci dal frastuono di mille voci, riconosciamo che alcune illudono i nostri desideri, altre ci comprano senza nutrirci, altre parlano per tornaconto. Nel silenzio capiamo che le ideologie passano, mentre la verità resta.
神の声を認識するためには、まず沈黙が私たちを助けてくれます。沈黙は注意と内省を促します。千の声の喧騒から解放されることで、私たちはある声が私たちの欲望を欺き、他の声が私たちを養うことなく買収し、また他の声が私利私欲のために語っていることを認識します。沈黙の中で、私たちはイデオロギーが過ぎ去る一方で、真実は残ることを理解します。
6月7日
Non si tratta solo di portare fuori un ostensorio, quanto di lasciarci noi stessi portare fuori dall’egoismo, dall’indifferenza, da una fede comoda e privata, per rispondere al suo invito alla conversione, a cambiare sguardo, accogliendo la sua presenza che ci cambia e ci rende costruttori di un mondo nuovo.
これは、ただ聖体を掲げることだけではなく、私たち自身がエゴイズム、無関心、便利で私的な信仰から引き出されることを意味します。それは、回心への招きに応え、視線を変え、その存在を受け入れることであり、その存在が私たちを変え、新たな世界の建設者へと変えてくれるのです。
Il Cristo che passa per le strade nell’ostensorio è lo stesso che si identifica con i poveri, i malati, i soli e gli scartati.
聖体顕示台に収められて通りを進むキリストは、貧しい人々、病人、孤独な人々、捨てられた人々と自らを同一視する、同じキリストです。
Il Corpus Domini non è una delle tante feste del calendario liturgico, ma un ritornare alle radici della fede per rinnovare l’amore e la fedeltà a Dio. Si tratta della fede nella presenza del Signore Risorto, che è vivo e passa ancora in mezzo a noi, che si fa pane per la nostra fame di vita e visita gli angoli del nostro cuore e della nostra storia, anche quelli più oscuri.
聖体の祝日は、単に典礼暦上の数ある祝日の一つではなく、信仰の根源に立ち返り、神への愛と忠実さを新たにする日です。それは、復活された主の御臨在への信仰であり、主は今も生きておられ、私たちの間に歩み、私たちの「生」への渇きを満たすパンとなり、私たちの心や人生の隅々、最も暗い場所さえも訪れてくださるのです。
Vi invito a essere fili nuovi per tessere reti nuove che armonizzino tutti gli ambiti della vita, per intrecciare una società rinnovata in cui il tempo si impregni di eternità, la cultura custodisca la memoria e favorisca il dialogo, l’educazione promuova la ricerca della verità con spirito critico, l’arte susciti stupore e generi emozioni nobili, l’impresa riconosca la dignità della persona e il lavoro continui a essere motore di speranza.
皆様には、人生のあらゆる領域を調和させる新たなネットワークを紡ぐ「新しい糸」となっていただきたいと思います。そうして、時間が永遠に満ち溢れ、文化が記憶を守り対話を育み、 教育が批判的な精神をもって真理の探求を促進し、芸術が驚嘆を呼び起こし高貴な感情を生み出し、企業が人の尊厳を認め、労働が希望の原動力であり続けるような、新たな社会を紡ぎ出すための「新しい糸」となってくださるよう、皆様にお願いいたします。
6月8日
Ogni società veramente giusta si fonda sul riconoscimento della dignità inviolabile della persona umana. Tale dignità precede ogni concessione dello Stato e non può essere subordinata a consensi sociali mutevoli. Essa appartiene a ogni essere umano per il fatto stesso di esistere, e per questo deve orientare ogni ordinamento giuridico positivo. Quando questa convinzione rimane viva, il diritto diventa tutela di tutti e garanzia contro l’imposizione di interessi e programmi particolari.
真に公正な社会とは、すべての人間の尊厳が侵すことのできないものであるという認識に基づいて成り立ちます。この尊厳は、国家によるいかなる付与よりも先立つものであり、移ろいやすい社会的合意に従属させることはできません。それは、存在するという事実そのものによってすべての人間に属するものであり、それゆえ、あらゆる実定法体系の指針とならなければなりません。この確信が生き続ける限り、法はすべての人を保護するものであり、特定の利益や計画の押し付けに対する保障となるのです。
人間の心は、経験や可能性、あるいは一時的な保証を積み重ねたところで満たされるものではない。それは、自分への召しを見出し、人生を捧げることで初めてその真の充実が得られると悟った時にこそ満たされるのだ。キリストに従うことは、人生を貧しくするのではなく、むしろそれを豊かに広げていくのです。
Ogni società veramente giusta si fonda sul riconoscimento della dignità inviolabile della persona umana. Tale dignità precede ogni concessione dello Stato e non può essere subordinata a consensi sociali mutevoli. Essa appartiene a ogni essere umano per il fatto stesso di esistere, e per questo deve orientare ogni ordinamento giuridico positivo. Quando questa convinzione rimane viva, il diritto diventa tutela di tutti e garanzia contro l’imposizione di interessi e programmi particolari.
真に公正な社会とは、すべての人間が持つ侵すことのできない尊厳の承認に基づいて成り立つものです。この尊厳は、国家によるいかなる付与よりも先立つものであり、移ろいやすい社会的合意に従属させることはできません。それは、存在するという事実そのものによってすべての人間に属するものであり、それゆえ、あらゆる実定法体系の指針とならなければなりません。この確信が生き続ける限り、法はすべての人を保護するものであり、特定の利益や計画の押し付けに対する保障となるのです。
Il cuore umano non si colma accumulando esperienze, possibilità o garanzie provvisorie: si colma quando scopre una chiamata, quando comprende che la vita raggiunge la pienezza solo se donata. Seguire Cristo non impoverisce l’esistenza, ma la espande.
人間の心は、経験や可能性、仮の保証を積み重ねることによって満たされるものではありません。それは、召命を発見し、人生が与えられることによってのみ完全な充足を得るということを理解したときに満たされます。キリストに従うことは存在を貧しくするのではなく、むしろそれを広げます。
La bontà, anche di pochi, può vincere la paura di molti. Siate, per tutti, come una Bibbia aperta: sui vostri volti e nella vostra vita si possa incontrare la Parola di Dio. L’amore, infatti, è la lingua che fa sentire tutti a casa.
たとえ少数の者の善意も、多数の者の恐れに打ち勝つことができます。あなたたちはすべての人にとって、開かれた聖書のような存在でありなさい。あなたたちの顔と人生の中に、神の言葉に出会うことができるように。愛は、すべての人が家にいるように感じさせる言語だからです。
6月9日
La gratuità è un lievito che fa crescere la qualità umana, etica e spirituale di una società, perché è un tratto tipico della “città di Dio”. In un mondo continuamente influenzato dalla logica dell’interesse, del profitto, dove il termine “crescita” è ridotto alla dimensione economico-finanziaria, c’è bisogno di pensare e di vivere secondo la logica più vera, cioè quella di una crescita umana integrale.
無償の精神は、社会の人的・倫理的・精神的な質を高める原動力であり、それは「神の都」の典型的な特徴です。利益や利潤という論理に絶えず左右され、「成長」という言葉が経済・金融的な側面だけに矮小化されている現代社会において、私たちはより真の論理、すなわち人間としての全人的な成長という論理に従って考え、生きる必要があります。
In un mondo dilaniato da guerre e divisioni, in una società sempre più frammentata e individualistica, vogliamo essere testimoni e profeti, di unità, di accoglienza, di concordia e di pace, anche a costo di sacrifici e rinunce. Vogliamo rispondere il nostro “sì”, pronti, dove necessario, a morire a noi stessi, a perderci per ritrovarci, a rinunciare a ciò che è superfluo per costruire su ciò che è essenziale e dura per sempre (Mt 16,24-26).
戦争や分裂に苛まれるこの世界において、ますます分断され、個人主義的な社会において、私たちは、たとえ犠牲や断念を伴おうとも、一致、受け入れ、調和、そして平和の証人であり預言者でありたいと願っています。私たちは「はい」と答えたい。必要とされれば、自らを死なせ、自分を失って再び見出し、不必要なものを捨て去り、本質的で永遠に続くものの上に築く覚悟で(マタイ16:24-26)。
Quando le persone imparano a fermarsi, a dare valore alle cose importanti, ad apprezzare il tempo in modo nuovo e a riflettere sulla propria vita lasciandosi illuminare dal Vangelo, sviluppano anche un pensiero critico nei confronti di un sistema sociale che non pone la persona al centro e provoca situazioni di ingiustizia e di povertà esistenziali a diversi livelli. Ecco perché l’inquietudine fa paura, così come la scoperta dell’interiorità, della spiritualità e ancor più del Vangelo.
人々が立ち止まることを学び、大切なものに価値を与え、新しい方法で時間を評価し、福音によって照らされながら自分の人生を振り返ることを学んだとき、彼らはまた、社会システムが人を中心に置かず、さまざまなレベルで不正義と実存的な貧困を引き起こすことに対して批判的な思考を発展させます。だからこそ、不安が恐ろしいのです。内面の発見、精神性、そして特に福音の発見も同様です。
A volte sperimentiamo la notte della fede, la fatica di credere, la stanchezza dello spirito, il senso di inadeguatezza di fronte alla chiamata del Vangelo, l’amarezza dei nostri fallimenti. Queste notti sono un luogo di benedizione, uno spazio per rinascere.
時に、信仰の「夜」を経験することもあります。信じることに伴う苦労、霊的な疲れ、福音の招きに対する無力感、そして自らの失敗による苦しみです。こうした「夜」は、祝福の場であり、生まれ変わるための場なのです。
6月10日
Facciamo spazio al Signore nel nostro cuore e cerchiamo il suo volto. Lasciamoci accompagnare dal suo amore. Aggrappiamoci a Lui, che ci invita continuamente alla speranza e ci mostra un orizzonte meraviglioso che nessuna barriera fisica può impedirci di raggiungere. Oggi, Egli continua a parlarci nel profondo delle nostre coscienze per farci scoprire che ha la sua dimora in mezzo a noi. Aspetta solo che gli diamo una possibilità.
私たちの心の中に主のための場所を設け、主の御顔を求めましょう。主の愛に導かれていきましょう。絶えず私たちを希望へと招き、いかなる物理的な障壁も乗り越えて到達できる素晴らしい地平線を見せてくださる主に、しっかりとすがりましょう。今日、主は私たちの良心の奥底で語りかけ続け、ご自身が私たちのただ中に住まわれていることを気づかせてくださいます。主は、私たちが主を受け入れる機会を与えるのをただ待っておられるのです。
Dio ti ama così come sei, ma ti sogna migliore! Il Signore permette a tutti noi di ricominciare sempre da capo, poiché essere umani ed essere cristiani non consiste nel non sbagliare, ma nel crescere nella capacità di convertirsi, pentirsi, emendarsi e, soprattutto, di riconciliarsi e perdonare.
神はあなたをありのままに愛しておられますが、より良いあなたになることを願っておられます!主は私たちすべてに、いつでも一からやり直す機会を与えてくださいます。なぜなら、人間であること、そしてキリスト者であるということは、決して過ちを犯さないことではなく、改心し、悔い改め、過ちを正し、そして何よりも、和解し、赦す力を育んでいくことだからです。
Ogni essere umano è degno per il semplice fatto di essere stato voluto, creato e amato da Dio. Non esiste alcuna situazione che induca il Signore a distogliere da noi il suo sguardo. È una verità consolante che ci accompagna in ogni momento e che ci ricorda come il suo amore misericordioso sia sempre al di sopra di quanto bene o male abbiamo fatto.
すべての人間は、単に神によって望まれ、創造され、愛されたという事実によってだけで価値があります。主が私たちからその視線をそらすような状況は存在しません。それは、私たちをあらゆる瞬間に伴い、その憐れみ深い愛が、私たちがどれほど善いことをしたり悪しきことをしたりしたかにかかわらず、常にそれを超えていることを思い出させてくれる、慰めとなる真理です。
Chiediamo a Maria, Regina della pace, di insegnarci a rinunciare alle parole offensive, al giudizio affrettato, alle maldicenze e alle calunnie. E che impariamo a custodire e a coltivare l’amore in famiglia, tra amici, sul posto di lavoro, nei social network, nelle discussioni politiche e nelle comunità cristiane, affinché l’odio lasci il posto alla speranza e alla pace.
平和の女王であるマリアに、傷つける言葉や軽率な判断、悪口や中傷を控えることを教えてくださるよう願いましょう。そして、家族や友人、職場、ソーシャルメディア、政治的な議論、そしてキリスト教の共同体において、愛を大切にし、育むことを学べますように。そうして、憎しみが希望と平和に取って代わられるように。
Il cristiano, oltre a essere gentile e amabile, deve essere compassionevole, amare senza interesse e cercare il bene degli altri, sapendo che in ogni fratello e sorella che soffre è lo stesso Signore a chiedere e ricevere, a essere accolto o rifiutato, amato o disprezzato.
キリスト者は、親切で愛想が良いだけでなく、思いやりを持ち、見返りを求めずに愛し、他者の幸福を願わなければなりません。なぜなら、苦しむ兄弟姉妹一人ひとりの姿の中に、主ご自身が求め、受け入れられ、拒まれ、愛され、あるいは軽蔑されていることを知っているからである。
Domani inizierà il Mondiale, e molti saranno attenti alle partite. Il calcio ci ricorda qualcosa che non dobbiamo dimenticare: la vita non è una gara per mettersi in mostra da soli, ma un cammino che impariamo a percorrere insieme. Chi non sa passare la palla, anche se ha talento, non ha ancora capito il gioco. E chi non sa vivere con gli altri e per gli altri, non ha ancora capito la vita.
明日、(サッカーの)ワールドカップが開幕し、多くの人が試合に注目することでしょう。サッカーは、私たちが忘れてはならないことを思い出させてくれます。人生とは、自分だけが目立つための競争ではなく、共に歩むことを学ぶ旅なのです。たとえ才能があっても、パスを回せない人は、まだゲームの本質を理解していません。そして、他者と共に、他者のために生きることを知らない人は、まだ人生の本質を理解していないのです。
La bellezza di questo tempio della Sagrada Familia ci sproni ad imparare sempre più dal nostro Maestro e Signore l’arte di vivere secondo il suo Vangelo. Mentre alziamo lo sguardo a Lui, il Crocifisso Risorto, impegniamoci a sollevare il viso di chi è nella polvere (1Sam 2,8). E dimostriamo così che la Sacra Famiglia è la chiesa più alta del mondo non per primeggiare in classifiche mondane, ma per guidare i passi del popolo di Dio con la croce che illumina il cammino, come lampada accesa nell’attesa del ritorno dello Sposo.
サグラダ・ファミリアというこの神殿の美しさは、私たちの師であり主である方から、その福音に従って生きる術をますます学ぶよう、私たちを奮い立たせてくれます。復活された十字架の主へと視線を向ける時、私たちは、塵の中にいる人々の顔を上げさせてあげよう(サムエル記上 2:8)と心に誓いましょう。そして、聖家族が世界一高い教会であるのは、世俗的なランキングで首位に立つためではなく、花婿の帰還を待ち望む灯火のように、道を照らす十字架をもって神の民の歩みを導くためであることを、こうして示しましょう。
PapaLeoneXVI@Pontefix.it
6月6日より、第4回目の海外司牧訪問(イタリアを除く)として、スペイン訪問中のパパ様。マドリードとバルセロナ、そしてカナリア諸島のラス・パルマス・デ・グラン・カナリアを回られているが、バルセロナでは、「神の建築家」尊者アントニ・ガウディの帰天100年目にあたる6月10日に、サグラダ・ファミリア聖堂の「イエス・キリストの塔」の完成を祝うミサをとり行われた。
夜空にそびえるサグラダ・ファミリアを背景に、子どもたちの美しい合唱、鼓動のように点滅するろうそく、聖堂の内外にあふれる色とりどりの光、ドローンショーによって描かれるガウディの肖像などを調和させた幻想的な光景が演出され、最後に尖塔の頂上までを照らし出す壮大な花火が打ち上げられた。
