4月2日
La libertà di Gesù cambia il cuore, cura le ferite, profuma e fa brillare i nostri volti, riconcilia e raduna, perdona e risuscita.
イエスの自由は、私たちの心を変え、傷を癒し、私たちの顔に香りと輝きを与え、和解と再会をもたらし、赦し、そしてよみがえらせてくれます。
Né in ambito pastorale, né in ambito sociale e politico il bene può venire dalla prevaricazione.
司牧活動においても、社会・政治の分野においても、権力の乱用から善が生まれることはありません。
La croce è parte della missione. L’occupazione imperialistica del mondo è interrotta dall’interno, la violenza che fino a oggi si fa legge è smascherata. Il Messia povero, prigioniero, rifiutato, precipita nel buio della morte, ma così porta alla luce una creazione nuova.
十字架は使命の一部です。世界に対する帝国主義的な支配は内側から断ち切られ、今日に至るまで法とされてきた暴力はその正体を暴かれます。貧しく、囚われ、拒絶されたメシアは、死の闇へと突き落とされますが、それによって新たな創造を光の中へと導き出します。
Gesù purifica non solo la nostra immagine di Dio dalle idolatrie e dalle bestemmie che l’hanno sporcata, ma purifica la nostra immagine dell’uomo, che si ritiene potente quando domina, che vuole vincere uccidendo chi gli è uguale, che si ritiene grande quando viene temuto.
イエスは、私たちの神のイメージを偶像崇拝や冒涜によって汚されたものから浄化するだけでなく、人間のイメージをも浄化してくださいます。それは、支配することで強大だと信じ、平等な者を殺すことで勝利しようとし、恐れられることで偉大だと考えるものです。
Vero Dio e vero uomo, Cristo ci dà un esempio di dedizione, di servizio e di amore. Abbiamo bisogno del suo esempio per imparare ad amare, non perché ne siamo incapaci, ma proprio per educare noi stessi, gli uni gli altri, all’amore vero. Imparare ad agire come Gesù, Segno che Dio imprime nella storia del mondo, è il compito di tutta una vita.
真の神であり、真の人間であるキリストは、献身、奉仕、そして愛の模範を私たちに示してくださいます。私たちが愛することを学ぶために、その模範が必要なのは、私たちが愛することができないからではなく、まさに自分自身と互いを、真の愛へと導くためなのです。神が世界の歴史に刻まれたしるしであるイエスのように振る舞うことを学ぶことは、生涯にわたる課題なのです。
4月3日
Questa è una Veglia piena di luce, la più antica della tradizione cristiana, detta “madre di tutte le veglie”. In essa riviviamo il memoriale della vittoria del Signore della vita sulla morte e sugli inferi.
これは光に満ちた徹夜祈りであり、キリスト教の伝統の中で最も古いもので、「すべての徹夜祈りの母」と呼ばれるものです。この中で、私たちは命の主が死と冥界に対する勝利の記念を生き生きと再現します。
Non mancano anche ai nostri giorni sepolcri da aprire, e spesso le pietre che li chiudono sono così pesanti da sembrare inamovibili. Alcune opprimono l’uomo nel cuore, come la sfiducia, la paura, l’egoismo, il rancore; altre spezzano i legami tra noi, come la guerra, l’ingiustizia, la chiusura tra popoli e nazioni. Non lasciamocene paralizzare!
現代においても、開くべき墓は少なくありません。そしてしばしば、それらを閉ざす石はあまりにも重く、動かすことすら不可能に思えるほどです。あるものは人間の心を圧迫します。例えば、不信、恐れ、利己心、憤りです。あるものは私たちと人との絆を断ち切ります。例えば、戦争、不正、諸民族や諸国民の間の孤立です。それらに麻痺させられてはなりません!
4月5日
Questa è una Veglia piena di luce, la più antica della tradizione cristiana, detta “madre di tutte le veglie”. In essa riviviamo il memoriale della vittoria del Signore della vita sulla morte e sugli inferi.
これは光に満ちた徹夜祈りであり、キリスト教の伝統の中で最も古いもので、「すべての徹夜祈りの母」と呼ばれるものです。この中で、私たちは命の主が死と冥界に対する勝利の記念を生き生きと再現します。
Non mancano anche ai nostri giorni sepolcri da aprire, e spesso le pietre che li chiudono sono così pesanti da sembrare inamovibili. Alcune opprimono l’uomo nel cuore, come la sfiducia, la paura, l’egoismo, il rancore; altre spezzano i legami tra noi, come la guerra, l’ingiustizia, la chiusura tra popoli e nazioni. Non lasciamocene paralizzare!
現代においても、開くべき墓は少なくありません。そしてしばしば、それらを閉ざす石はあまりにも重く、動かすことすら不可能に思えるほどです。あるものは人間の心を圧迫します。例えば、不信、恐れ、利己心、憤りです。あるものは私たちと人との絆を断ち切ります。例えば、戦争、不正、諸民族や諸国民の間の孤立です。それらに麻痺させられてはなりません!
Cristo è risorto dalla morte e, con Lui, anche noi risorgiamo a vita nuova! Questo annuncio pasquale abbraccia il mistero della nostra vita e il destino della storia e ci raggiunge fin dentro gli abissi della morte.
キリストは死から復活し、彼と共に私たちも新しい命に復活する! この復活祭の発表は、私たちの人生の神秘と歴史の運命を包み込み、死の深淵にまで私たちに届きます。
La morte è sempre in agguato. La vediamo nella violenza, nelle ferite del mondo, nel grido di dolore che si leva da ogni parte per i soprusi che schiacciano i più deboli, per l’idolatria del profitto che saccheggia le risorse della terra, per la violenza della guerra che uccide e distrugge.
死は常に待ち伏せています。私たちはそれを暴力の中に、世界の傷の中に、最も弱い者を押しつぶす虐待のために、あらゆる場所から上がる痛みの叫びの中に、利益への偶像崇拝が地球の資源を略奪する中に、戦争の暴力が殺し破壊する中に見ます。
In questa realtà, la Pasqua del Signore ci invita ad alzare lo sguardo e ad allargare il cuore. Il Signore è vivo e rimane con noi. Attraverso fessure di risurrezione che si fanno spazio nelle oscurità, Egli consegna il nostro cuore alla speranza che ci sostiene: il potere della morte non è il destino ultimo della nostra vita.
この現実において、主の復活祭は、私たちに視線を上げ、心を広げるよう招いています。主は生きておられ、私たちと共にいてくださいます。闇の中に道を切り開く復活の亀裂を通して、主は私たちの心を、私たちを支える希望に委ねてくださいます。死の力は、私たちの人生の最終的な運命ではありません。
La #Pasqua è una vittoria: della vita sulla morte, della luce sulle tenebre, dell’amore sull’odio. Ma come ha vinto Gesù?
復活祭は死に対する命の、光に対する闇の、憎しみに対する愛の勝利です。しかし、イエスはどのように勝利したのでしょうか?
Nella luce della #Pasqua, lasciamoci stupire da Cristo! Lasciamoci cambiare il cuore dal suo immenso amore per noi! Chi ha in mano armi le deponga! Chi ha il potere di scatenare guerre, scelga la pace! Non una pace perseguita con la forza, ma con il dialogo! Non con la volontà di dominare l’altro, ma di incontrarlo!
復活祭の光の中で、キリストに驚嘆させられましょう!その私たちへの計り知れない愛によって、心を変えられましょう!武器を持つ者はそれを下ろしましょう!戦争を引き起こす力を持つ者は、平和を選びましょう!力によって強制された平和ではなく、対話によっての平和を!他者を支配しようとする欲望ではなく、彼らと出会うために!
Convertiamoci alla pace di Cristo! Facciamo udire il grido di pace che sgorga dal cuore! Per questo, invito tutti a unirsi a me nella veglia di preghiera per la pace che celebreremo qui in piazza san Pietro il prossimo sabato, 11 aprile.
キリストの平和に改心しましょう!心から湧き出る平和の叫びを響かせましょう!そのために、私は皆さんを、来る4月11日土曜日にここサン・ピエトロ広場で祝う平和の祈りの集いに皆様も私と共に参加してくださるようお招きします。
4月6日
Il #VangeloDiOggi (Mt 28, 8-15) ci chiede di scegliere tra due racconti: o quello delle donne, che hanno incontrato il Risorto (v. 9-11), o quello delle guardie, che sono state corrotte dai capi del sinedrio (v. 11-14). Da uno stesso fatto, il sepolcro vuoto, sgorgano due interpretazioni: una è fonte di vita nuova ed eterna, l’altra di morte certa e definitiva.
本日の福音(マタイ28:8-15)は、私たちに二つの物語のどちらかを選ぶよう求めています。一つは、女性たちが復活された方に会ったという物語(9-11)もう一つは、衛兵たちがサンヘドリンの指導者たちに買収されたという物語(11-14)です。同じ事実、空の墓から、二つの解釈が生まれます。一つは新しい永遠の命の源、もう一つは確実で決定的な死の源です。
Spesso il racconto della verità viene oscurato da fake news, come si dice oggi, cioè da menzogne, allusioni e accuse senza fondamento. Davanti a tali ostacoli, però, la verità non resta celata, anzi: ci viene incontro, viva e raggiante, illuminando le tenebre più fitte.
しばしば、真実の物語は、今日言うところのフェイクニュース、つまり嘘、根拠のない示唆や非難によって覆い隠されてしまいます。しかし、そのような障害の前にあってなお、真実は隠されたままではなく、むしろ私たちに近づいてくる、生きた輝きに満ちて、最も濃い闇を照らし出すのです。
Con particolare affetto, alla luce del Risorto ricordiamo oggi papa Francesco, che proprio il Lunedì dell’Angelo dello scorso anno ha consegnato la vita al Signore.
特別な愛情をもって、復活された方の光の下で、今日、私たちは教皇フランシスコを思い起こします。ちょうど昨年、復活節月曜日の天使の日に、主に命を委ねられた方です。
4月7日
Annunciare in parole e opere la Pasqua di Cristo significa dare nuova voce alla speranza, altrimenti soffocata tra le mani dei violenti. Quando viene proclamata nel mondo, infatti, la Buona Novella rischiara ogni ombra, in ogni tempo.
言葉と行いによってキリストの復活を宣べ伝えることは、暴力に満ちた世の中で窒息しかけていた希望に、新たな声を吹き込むことを意味します。実際、この福音が世界に宣べ伝えられるとき、いつの時代においても、あらゆる闇を照らし出すのです。
4月8日
Non c’è esperienza umana che Dio non redima: persino la sofferenza, vissuta in unione con la passione del Signore, diventa via di santità. La grazia che converte e trasforma la vita ci rafforza così in ogni prova, indicandoci come meta l’incontro con Dio, che si è fatto uomo per amore.
神が贖わない人間の経験などありません。主の受難と結びついて経験される苦しみでさえ、聖性への道となるのです。人生を改め、変容させる恵みは、あらゆる試練の中で私たちを強め、愛のために人となられた神との出会いを、私たちの目標として示してくださるのです。
A seguito di queste ultime ore di grande tensione per il #MedioOriente e per tutto il mondo, accolgo con soddisfazione e come segno di viva speranza l’annuncio di una tregua immediata di due settimane. Solo attraverso il ritorno al negoziato si può giungere alla fine della guerra.
中東および全世界にとって緊張が高まっていたここ数時間の状況を受け、2週間の即時停戦が発表されたことを、私は満足とともに、そして強い希望の兆しとして歓迎します。交渉の再開を通じてのみ、戦争を終結させることができるのです。
Esorto ad accompagnare questo tempo di delicato lavoro diplomatico con la preghiera, auspicando che la disponibilità al dialogo possa divenire lo strumento per risolvere le altre situazioni di conflitto nel mondo.
この繊細な外交活動が行われるこの時期を、祈りをもって支えてくださるようお願いいたします。そして、対話への意欲が、世界中の他の紛争を解決するための手段となることを願っております。
Rinnovo a tutti l’invito a unirsi a me nella Veglia di Preghiera per la Pace, che celebreremo nella Basilica di San Pietro, sabato 11 aprile alle 18:00.
4月11日(土)18時より、サン・ピエトロ大聖堂にて開催される「平和のための祈りの集い」に、皆様のご参加を改めてお願い申し上げます。
4月9日
#PreghiamoInsieme su https://t.co/oq06Xa5ed5 @clicktopray_it pic.twitter.com/As6d3BgNfm
— Papa Leone XIV (@Pontifex_it) 2026年4月9日
4月10日
Dio non benedice alcun conflitto. Chi è discepolo di Cristo, principe della pace, non sta mai dalla parte di chi ieri impugnava la spada e oggi lancia le bombe. Non saranno le azioni militari a creare spazi di libertà o tempi di #pace, ma solo la paziente promozione della convivenza e del dialogo tra i popoli.
神はいかなる紛争をも祝福されることはありません。平和の君であるキリストの弟子である者は、昨日剣を振るい、今日爆弾を投下する者たちの側に立つことは決してありません。自由の場や平和の時代を築くのは軍事行動ではなく、人々の間の共存と対話を忍耐強く推進することだけなのです。
In questo tempo, violenze assurde e disumane dilagano con ferocia nei luoghi sacri dell’Oriente cristiano, profanati dalla blasfemia della guerra e dalla brutalità degli affari, senza riguardo per la vita della gente, ritenuta al massimo come effetto collaterale dei propri interessi. Ma nessun interesse può valere la vita dei più deboli, dei bambini, delle famiglie; nessuna causa può giustificare il sangue innocente versato.
この時代において、キリスト教の東方の聖なる場所で、理解を絶する非人道的な暴力が、戦争の冒涜と利害の残虐さによって冒涜され、荒々しく蔓延しています。人々の命を顧みず、せいぜい自分たちの利益の副次的影響として扱うのです。しかし、どんな利益も、最も弱い者たち、子どもたち、家族たちの命に値するものではありません。どんな大義も、流された無垢な血を正当化することはできません。
Centinaia di milioni di persone in tutto il pianeta sono immerse nella povertà estrema. Eppure ci sono ricchezze sproporzionate che rimangono nelle mani di pochi. È uno scenario ingiusto, di fronte al quale non possiamo non interrogarci e non impegnarci a cambiare le cose. Alla base delle disparità non c’è una mancanza di risorse, ma la necessità di affrontare problemi risolvibili relativi a una loro più equa distribuzione, da realizzare con senso morale e onestà.
地球上の何億人もの人々が極度の貧困に浸かっています。それなのに、少数の人々の手に不均衡な富が残されています。これは不公正な状況であり、こうした現実に直面して、私たちは疑問を抱かずにはいられず、事態を変えるために行動せざるを得ません。格差の根底には資源の不足ではなく、より公平な分配を実現するための解決可能な問題に対処する必要性があり、それは道徳と誠実さをもって行われるべきです。
PapaLeoneXVI@Pontefix.it
復活祭を迎えたが、聖金曜日には、パパ様は自ら十字架の道行き14全行程を自ら十字架を掲げて歩かれた。
「わたしたちの救いのために苦しみを負われたキリストと共に歩むことで、わたしたちもまた平和の担い手となれるよう努力しなければならない」と「すべての善意の人々、信仰を持つ人々」にアピールされた。
また、パパ様は本日、公式Xで「神はいかなる紛争も祝福されない」と戦争を非難するメッセージを投稿した。これはイラク中心のカルデア教会の主教会議への言葉から抜粋したもので、中東のキリスト教地域で続く米イラン戦争の被害を念頭に置いている。
そして、2026年の紛争で聖地破壊や民間人犠牲が相次ぐ中、パパ様は利益より命を優先せよと強調。パキスタンでの停戦交渉が危うい今、初の米国出身教皇としてトランプ政権批判も繰り返している。
そんな中、ヴァチカン国務長官のパロリン枢機卿が、戦争に反対したことで孤立しがちなパパ様に寄り添い「平和の声」になるよう全世界のキリスト教徒に呼びかけられた。
明日4月11日土曜日の午後6時(ローマ時間)に、サン・ピエトロ大聖堂で開催する平和のための祈りにおいて心を一つにして祈りましょう。
