パパ様 X 〜 2026年1月 その3 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

1月21日

Impariamo dalla contemplazione della persona di Cristo ad amare e ad agire come Egli ci rivela, affinché possiamo servire al meglio i nostri fratelli e le nostre sorelle e permettere loro di vedere in noi il riflesso del volto di Dio. 

キリストの人格を熟考することで、キリストが私たちに示してくださるように愛し、行動することを学びましょう。そうすることで、私たちは兄弟姉妹に最善の奉仕を捧げ、彼らに私たちの中に神の御顔の反映を見出すことができるのです。

 
1月23日
La comunione dei cristiani si realizza nella misura in cui convergiamo nel Signore Gesù. Più siamo fedeli e obbedienti a Lui, più siamo uniti tra di noi. Perciò siamo chiamati a pregare e lavorare insieme per raggiungere questa meta, che è opera dello Spirito Santo.
キリスト教徒の交わりは、私たちが主イエスにおいて一致する度合いに応じて実現します。私たちが彼に忠実で従順であるほど、私たち同士の一致も深まります。したがって、私たちはこの目標――それは聖霊の業です――を達成するために共に祈り、共に働くよう招かれています。
 
1月24日
Abbiamo bisogno che il volto e la voce tornino a dire la persona. Abbiamo bisogno di custodire il dono della comunicazione come la più profonda verità dell’uomo, alla quale orientare anche ogni innovazione tecnologica.
私たちは、顔と声が再びその人物を語るようになることを必要としています。私たちは、あらゆる技術革新の方向性を定める、人間のもっとも深い真実としてのコミュニケーションという賜物を守らなければなりません。
 
1月25日

La missione evangelizzatrice, che Cristo ha affidato ai discepoli, richiede anzitutto cuori riconciliati e desiderosi di comunione. Pertanto, quanto più saremo uniti in Cristo, tanto più potremo compiere insieme la missione che Egli ci affida.

キリストが弟子たちに託された福音宣教の使命は、まず和解された心と交わりを求める心を必要とします。したがって、キリストにおいて私たちがより一つであるほど、主が私たちに託された使命を共に果たすことができるのです。

 

Il Vangelo ci chiede il rischio della fiducia: Dio è all’opera in ogni tempo e ogni momento è buono per il Signore, anche se non ci sentiamo pronti o la situazione non sembra la migliore. #VangeloDiOggi (Mt 4,12-23)

福音は私たちに信頼のリスクを求めます。神はあらゆる時に働きかけておられます。どんな瞬間も主にとっては良い時であり、私たちが準備ができていなくても、状況が最善とは思えなくてもそうです。本日の福音(マタイ4ː12-23)

 

Oggi ricorre la Giornata mondiale dei malati di lebbra. Esprimo la mia vicinanza a tutte le persone affette da questa malattia. Incoraggio l’Associazione Italiana Amici di Raoul Follereau e quanti si prendono cura dei malati di lebbra, impegnandosi a tutelare la loro dignità.

今日は、ハンセン病患者世界の日です。この病気にかかったすべての人々に、私の心からの連帯を表明します。イタリア・ラウル・フォレロー友の会と、ハンセン病患者の世話をするすべての人々を励まし、彼らの尊厳を守るために尽力することを奨励します。

 

Seguo con dolore quanto accade in Ucraina, sono vicino e prego per chi soffre. Il protrarsi delle ostilità, con conseguenze sempre più gravi sui civili, allarga la frattura tra i popoli e allontana una pace giusta e duratura. Invito tutti a intensificare ancora gli sforzi per porre fine a questa guerra.

ウクライナで起こっている出来事を、痛ましい思いで追っています。苦しむ人々に寄り添い、祈っています。敵対行為の長期化は、民間人にますます深刻な影響を及ぼし、人々の間の亀裂を広げ、正しく持続的な平和を遠ざけています。すべての人々に、この戦争を終わらせるための努力をさらに強めるよう呼びかけます。

 

Preghiamo per la pace: in Ucraina, in Medio Oriente e in ogni regione dove purtroppo si combatte per interessi che non sono quelli dei popoli. La pace si costruisce nel rispetto dei popoli!

平和のために祈りましょう:ウクライナで、中東で、そして残念ながら人々の利益ではない利害のために戦闘が行われているあらゆる地域で。平和は人々の尊重によって築かれるのです!

 

1月26日
Possa lo Spirito Santo trovare in noi l’intelligenza docile per comunicare a una voce sola la fede agli uomini e alle donne del nostro tempo!
聖霊が、私たちの中に、現代の男女に信仰を一つの声で伝えるための従順な知性を発見してくださいように!
 
1月27日
Oggi, Giornata della Memoria, vorrei ricordare che la Chiesa rimane fedele alla posizione ferma della Dichiarazione #NostraAetate contro tutte le forme di antisemitismo e respinge qualsiasi discriminazione o molestia per motivi etnici, di lingua, nazionalità o religione.
本日、ホロコースト犠牲者を追悼する国際デーであることを念頭に、教会は ノストラ・アエターテ」(教会と非キリスト教諸宗教との関係に関する)宣言のすべての形態の反ユダヤ主義に対する断固たる立場に忠実であり続け、民族、言語、国籍、または宗教に基づくあらゆる差別や嫌がらせを拒絶することを思い起こしたいと思います。
 
1月28日
Il mio pensiero va all’amato popolo del #Mozambico, colpito da devastanti inondazioni. Mentre prego per le vittime, esprimo la mia vicinanza agli sfollati e a tutti quelli che offrono loro il sostegno. Il Signore vi aiuti e vi benedica!
私の思いは、壊滅的な洪水に見舞われた愛するモザンビークの人々に向けられています。犠牲者の方々のために祈るとともに、避難を余儀なくされた方々、そして彼らを支援するすべての方々に心からの思いやりを捧げます。主が皆様を助け、祝福されますように!
 
La Sacra Scrittura, Parola ispirata da Dio, e la Sacra Tradizione, memoria viva della Chiesa, sono intimamente legate tra loro e formano l'unico Deposito della Fede. Questo deposito ci aiuta a navigare nelle complessità della vita per raggiungere la nostra dimora eterna in cielo. 
聖書、すなわち神に霊感を受けた言葉と、聖伝、すなわち教会の生きた記憶は、密接に結びついており、唯一の信仰の宝庫を形成しています。この宝庫は、私たちが人生の複雑さを乗り越え、天国における永遠の住まいへと至る手助けをしてくれます。
 
1月29日
Siamo tutti vite in cammino, a cui Dio continua a ispirare i suoi sogni attraverso profeti di ieri e di oggi, per liberare l’umanità da antiche e nuove schiavitù, coinvolgendo giovani e anziani, poveri e ricchi, uomini e donne, santi e peccatori nelle opere della sua misericordia e nelle meraviglie della sua giustizia. Il Signore non fa rumore, eppure il suo Regno germoglia e cresce in ogni angolo del mondo.
私たちは皆、歩み続ける命であり、神は昨日も今日も預言者たちを通してその夢を鼓舞し続け、古くからの奴隷制と新たな奴隷制から人類を解放し、若者も老人も、貧しい者も富める者も、男性も女性も、聖人も罪人も、その慈悲の業と正義の驚異に巻き込んでおられます。主は音を立てませんが、その御国は世界の隅々に芽生え、成長しています。
 
1月30日

Vi incoraggio a partecipare alla mia Rete Mondiale di Preghiera, che unisce persone di differenti culture, lingue e carismi in una missione comune. In maniera particolare, invito i giovani a partecipare, di modo che possano costituire la prossima generazione di intercessori per i bisogni del mondo intero.

私は、異なる文化、言語、カリスマを持つ人々を共通の使命で結びつける私の世界祈祷ネットワークへの参加を皆さんに奨励します。特に、若者の皆さんの参加を呼びかけます。こうして、世界全体のニーズのための次の世代の執り成し者を形成することができるからです。

 
PapaLeoneXVI@Pontefix.it
 

ミラノ・コルティナ2026冬季オリンピック(2月6日−22日)の開幕を前に、イタリア・ロンバルディア州ボルミオの聖ジェルヴァジオ・聖プロタジオ教会で、11月30日午後、地域の冬季スポーツ諸団体の若手選手をはじめ、監督、コーチ、大会運営関係者、ボランティアの人々の参加のもと、同大会を神に託すミサが捧げられた。

 

教皇レオ14世は、このミサに先立ち、バチカン国務長官ピエトロ・パロリン枢機卿を通し、コモ教区の司教、オスカル・カントーニ枢機卿に宛て電報を送られた。

 

レオ14世は、同電報の中で、このスポーツイベントへの熱心な協力に深い感謝を表明。この大会が、誠実さ、敬意、チームワークと犠牲の精神、社会的包括、出会いの喜び、といった、スポーツの真の価値を促進するまたとない機会となることを願われた。