12月21日
Pietà e carità, misericordia e abbandono: ecco le virtù di san Giuseppe che il #VangelodiOggi ci propone in questi ultimi giorni di #Avvento. Sono atteggiamenti che educano il cuore all’incontro con Cristo e con i fratelli, e che possono aiutarci ad essere, gli uni per gli altri, presepe accogliente, casa ospitale, segno della presenza di Dio.
慈悲と愛、憐れみと放棄:これが今日の福音が待降節の最後の日に私たちに示す聖ヨセフの美徳です。これらは心をキリストと兄弟たちとの出会いに教育する態度であり、私たちが互いに対して、温かく迎える馬小屋、歓迎する家、神の臨在のしるしであることにと助けとなります。
12月22日
Ogni vocazione nella Chiesa nasce dall’incontro personale con Cristo… Prima di ogni impegno, prima di ogni buona aspirazione personale, prima di ogni servizio sta la voce del Maestro che chiama: «Vieni e seguimi» (Mc1,17).
教会におけるあらゆる召命は、キリストとの個人的な出会いから生まれます…あらゆる献身、あらゆる個人的な高潔な志、あらゆる奉仕の前に、師の呼びかけの声が響いています。「さあ、わたしについてきなさい」(マルコ1:17)。
La missione e la comunione sono possibili se rimettiamo Cristo al centro.
キリストを中心に戻すならば、使命と交わりは可能となります。
Nel presepe, l’immaginazione popolare ha spesso inserito tante figure tratte dalla vita quotidiana, che popolano lo spazio intorno alla grotta. Ci ricordano che tutte le nostre attività, le nostre occupazioni quotidiane acquistano il loro senso pieno nel disegno di Dio, che ha il suo centro in Gesù Cristo.
キリスト降誕のシーンでは、民衆の想像力が、洞窟の周囲を埋め尽くす日常の情景から多くの登場人物を生み出してきました。それらは、私たちのあらゆる活動や日々の営みが、イエス・キリストを中心とする神の計画の中で完全な意味を持つことを思い出させてくれます。
12月24日
Nel bambino Gesù, Dio dà al mondo una vita nuova: la sua, per tutti. Non un’idea risolutiva per ogni problema, ma una storia d’amore che ci coinvolge. Ci basterà questo amore, per cambiare la nostra storia?
幼子イエスにおいて、神は世界に新しい命を与えられます。それは神ご自身の命であり、すべての人々のためのものすべての問題に対する決定的な考え方ではなく、私たちを引き込む愛の物語です。この愛だけで、私たちの物語を変えることができるでしょうか?
12月25日
Il Vangelo non nasconde la resistenza delle tenebre alla luce, descrive il cammino della Parola di Dio come una strada impervia, disseminata di ostacoli.
福音は、光に対する闇の抵抗を隠したりはせず、神の言葉の道を、障害物が散在する険しい道として描いています。
Il Figlio di Dio, per mezzo del quale tutto è stato creato, non viene accolto e la sua culla è una povera mangiatoia per gli animali. Il Verbo eterno del Padre, che i cieli non possono contenere ha scelto di venire nel mondo così. Per amore ha accettato la povertà e il rifiuto e si è identificato con chi è scartato ed escluso.
神の子、すなわち万物が創造された方であるその方は、受け入れられず、そのゆりかごは貧しい動物の飼い葉桶でした。天すらも収めきれない父なる神の永遠の御言葉は、このようにしてこの世に来られることを選ばれました。愛ゆえに、貧しさと拒絶を受け入れ、見捨てられ、排除された者たちと同じ立場に立たれたのです。
Con la sua grazia, possiamo e dobbiamo fare ognuno la propria parte per respingere l’odio, la violenza, la contrapposizione e praticare il dialogo, la pace, la riconciliazione.
その恵みによって、私たちは憎悪、暴力、対立を拒絶し、対話、平和、和解を実践するために、各自が自分の役割を果たすことができ、果たすべきです。
Dal Bambino di Betlemme imploriamo pace e consolazione per le vittime di tutte le guerre in atto nel mondo, specialmente di quelle dimenticate; e per quanti soffrono a causa dell’ingiustizia, dell’instabilità politica, della persecuzione religiosa e del terrorismo.
ベツレヘムの幼子よ、世界中で起きているすべての戦争、特に忘れ去られた戦争の犠牲者たち、そして不正、政治的不安定、宗教的迫害、テロリズムによって苦しむすべての人々のために、平和と慰めを祈ります。
Nel farsi uomo, Gesù assume su di sé la nostra fragilità, si immedesima con ognuno di noi: con chi non ha più nulla e ha perso tutto, con chi è in preda alla fame e alla povertà, con chi è in fuga dalla propria terra per cercare un futuro altrove, con chi ha perso il lavoro e con chi lo cerca, con chi è sfruttato, con chi è in carcere e spesso vive in condizioni disumane.
人間となられたイエスは、私たちの弱さを自ら引き受け、私たち一人ひとりと一体となります。何も持たず、すべてを失った人、飢えと貧困に苦しむ人、未来を求めて故郷を離れて逃亡する人、職を失った人、職を探す人、搾取される人、刑務所に収監され、しばしば非人道的な状況下で生活する人など、あらゆる人々と共に歩まれるのです。
In questo giorno santo, apriamo il nostro cuore ai fratelli e alle sorelle che sono nel bisogno e nel dolore. Così facendo lo apriamo al Bambino Gesù, che con le sue braccia aperte ci accoglie e dischiude a noi la sua divinità.
この聖なる日に、私たちは困窮と苦痛の中にいる兄弟姉妹たちに対して心を開きます。そうすることで、私たちはイエス・チャイルドに対して心を開き、彼は開かれた腕で私たちを迎え入れ、その神性を私たちに開示してくださいます。
BUON NATALE!
LA PACE DI CRISTO REGNI
NEI VOSTRI CUORI E NELLE VOSTRE FAMIGLIE
メリークリスマス!
キリストの平和が
皆様の心とご家族に満ちますように
12月26日
Oggi è il “natale” di Santo Stefano. Il martirio è nascita al cielo: uno sguardo di fede, infatti, persino nella morte non vede più soltanto il buio. Tutto ciò che Stefano fa e dice ripresenta l’amore divino apparso in Gesù, la Luce brillata nelle nostre tenebre.
今日、聖ステファノの「クリスマス」です。殉教は天国への誕生でもあります。信仰の眼差しは、死の中にあっても、もはや闇だけを見るのではありません。ステファノのなすこと、言うことすべてが、イエスに現れた神の愛、光が我々の闇の中に輝いた光を再現します。
Nel ricordo di Santo Stefano primo Martire, invochiamo la sua intercessione perché renda forte la nostra fede e sostenga le comunità che maggiormente soffrono per la loro testimonianza cristiana. Il suo esempio di mitezza, di coraggio e di perdono accompagni quanti si impegnano nelle situazioni di conflitto per promuovere il dialogo, la riconciliazione e la pace.
初代殉教者聖ステファノの記念に、私たちは彼の執り成しを願います。なぜなら、彼が私たちの信仰を強くし、キリスト教の証しのために最も苦しむ共同体を支えてくださるからです。彼の温和さ、勇気、そして赦しの模範が、対話、和解、平和を促進するために紛争の状況に取り組む人々を伴います。
12月28日
Oggi celebriamo la Festa della Santa Famiglia. Mentre guardiamo con stupore e gratitudine a questo mistero, pensiamo alle nostre famiglie, e alla luce che pure da esse può venire alla società in cui viviamo.
今日、私たちは「聖家族の祝日」を祝います。この神秘に驚嘆と感謝をもって見つめながら、私たちの家族を思い起こし、それらからも私たちの住む社会に光をもたらすことができることを考えます。
Nella luce del Natale del Signore, continuiamo a pregare per la pace. Oggi, in particolare, preghiamo per le famiglie che soffrono a causa della guerra, per i bambini, gli anziani, e le persone più fragili. Affidiamoci insieme all’intercessione della Santa Famiglia di Nazareth.
主のご降誕の光のうちに、私たちは平和のために祈り続けます。今日、とりわけ、戦争によって苦しむ家族、子どもたち、高齢者、そして最も脆弱な人々のために祈ります。ナザレの聖家族の取り次ぎに共に委ねましょう。
12月31日
Questa sera canteremo il Te Deum in segno di ringraziamento per i numerosi doni che abbiamo ricevuto da Dio durante tutto l'anno. Siamo chiamati anche a valutare la nostra risposta e a chiedere la misericordia di Dio, come i numerosi pellegrini che hanno varcato la Porta Santa in cerca di perdono.
今晩、私たちは一年を通して神から授かった数多くの恵みに感謝を込めて”テ・デウム”を歌います。また、多くの巡礼者が赦しを求めて聖なる門をくぐったように、私たちも自らの応答を省み、神の慈悲を請うよう招かれています。
Dio ama sperare con il cuore dei piccoli, e lo fa coinvolgendoli nel suo disegno di salvezza. Quanto più bello è il disegno, tanto più grande è la speranza. Il mondo va avanti così, spinto dalla speranza di tante persone semplici, sconosciute ma non a Dio.
神は子どもの心で希望を抱き、救いの計画に彼らを巻き込むことでそれを行います。計画がどれほど美しいかによって、希望もそれだけ大きくなります。世界はこうして、たくさんの素朴で知られざる人々――神には知られた人々――の希望によって前進します。
神は子どもの心で希望を抱き、救いの計画に彼らを巻き込むことでそれを行います。計画がどれほど美しいかによって、希望もそれだけ大きくなります。世界はこうして、たくさんの素朴で知られざる人々――神には知られた人々――の希望によって前進します。
PapaFrancesco@Pontefix.it
パパ様は31日の一般謁見で、テ・デウムについて話された。
「テ・デウム(Te Deum)」とは、ラテン語で「われら神であるあなたを讃えん」という意味で、一年の終わりに、主にささげる、感謝の賛歌である。
『神よ、あなたを讃え、主と宣言します』という賛美で始まり、『あなたは私たちの希望であり、私たちは永遠に恥じることはありません』という信仰告白で終わる。その年がどのような年であったか、容易であったか困難であったか、実りの少ない年であったか実り多い年であったかに関わらず、私たちは神に感謝する。
実際、テ・デウムには、深い知恵が込められている。それは、あらゆる困難にもかかわらず、この世には善があり、この善は受肉し、死して復活したイエス・キリストの神ゆえに、必ず勝利すると私たちに宣言させる知恵である。
Pietà di noi, Signore, pietà di noi.
Tu sei la nostra speranza, non saremo confusi in eterno.
神に感謝。
また、翌日、年が明け2026年1月1日、パパ様は「神の母聖マリア大祝日」とカトリック教会のテーマ:「あなたがたに平和があるように――『武器のない平和、武器を取り除く平和』に向けて」を記念するミサを捧げられる。

