11月1日
In questa Solennità di Tutti i Santi, è una grande gioia inscrivere San John Henry Newman fra i Dottori della Chiesa e, al tempo stesso, in occasione del Giubileo del Mondo Educativo, nominarlo co-patrono, insieme a San Tommaso d’Aquino, di tutti i soggetti che partecipano al processo educativo.
この諸聖人の厳粛さにおいて、聖ヨハン・ヘンリー・ニューマンを教会の博士に列するというのは大きな喜びであり、同時に、教育界の聖年の機会に、彼を聖トマス・アクィナスと共にに、あらゆる教育過程に参加するすべての者の共同守護者として任命いたします。
La vita si illumina non perché siamo ricchi o belli o potenti. Si illumina quando uno scopre dentro di sé questa verità: sono chiamato da Dio, ho una vocazione, ho una missione, la mia vita serve a qualcosa più grande di me stesso!
人生は、私たちが金持ちで、美しく、力を持っているから輝くのではありません。人生が輝くのは、自分の中にこの真実を発見したときです:私は神から召されている、私は召命を持っている、私は使命を持っている、私の人生は私自身を超えた何か大きなものに役立つのです!
Prego che l’educazione cattolica aiuti ciascuno a scoprire la propria chiamata alla santità. Sant’Agostino, che San John Henry Newman apprezzava tanto, disse che noi siamo compagni di studio che hanno un solo Maestro, la cui scuola è sulla terra e la cui cattedra è in cielo (cfr Sermo 292,1).
私は、カトリックの教育が一人ひとりが自身の聖性への召命を見出す手助けとなることを祈ります。聖ジョン・ヘンリー・ニューマンが大いに称賛した聖アウグスチノは、あるとき、私たちは一人の教師を持つ同級生であり、その学校は地上に、その座は天にある(説教292,1参照)と述べました。
11月2日
Il centro delle preoccupazioni di Dio è che nessuno sia perso per sempre, che ciascuno abbia il suo posto e brilli nella sua unicità.
神の懸念の中心は、誰も永遠に失われることなく、誰もがその場所を持ち、その独自性で輝くことにあります。
La preoccupazione di Dio di non perdere nessuno la conosciamo dall’interno ogni volta che la morte sembra farci perdere per sempre una voce, un volto, un mondo intero. Ogni persona, infatti, è un mondo intero.
神が誰一人失いたくないという懸念は、死が私たちから永遠に声、顔、まるごと一つの世界を奪うように見えるたびに、内側から知っています。実際、すべての人は、まるごと一つの世界なのです。
La visita al cimitero sia per tutti noi un invito alla memoria e all’attesa. Non siamo chiusi nel passato, nelle lacrime della nostalgia! Nemmeno siamo sigillati nel presente, come in un sepolcro! La voce familiare di Gesù raggiunga tutti, perché è la sola che viene dal futuro. Ci chiama per nome, ci prepara un posto.
墓地への訪問は、私たちすべてにとって記憶と待ち望みへの招きです。私たちは過去に閉じこもり、懐かしさの涙に溺れているわけではありません!また、墓のように現在に閉じ込められているわけでもありません!イエスの親しみ深い声がすべての人に届きますように。なぜなら、それは未来から届く唯一の声だからです。イエスは私たちを名指しで呼び、私たちのために場所を用意してくださっているのです。
Con grande dolore seguo le tragiche notizie che giungono dal #Sudan. Violenze indiscriminate contro donne e bambini, attacchi ai civili inermi e gravi ostacoli all’azione umanitaria stanno causando sofferenze inaccettabili. #PreghiamoInsieme affinché il Signore accolga i defunti, sostenga i sofferenti e tocchi i cuori dei responsabili. Rinnovo un accorato appello alle parti coinvolte per un cessate-il-fuoco e l’apertura urgente di corridoi umanitari. Invito, infine, la comunità internazionale a intervenire con decisione e generosità.
深い悲しみを抱きながら、スーダンの悲劇的なニュースを追っています。女性や子どもたちに対する無差別な暴力、無防備な民間人への攻撃、そして人道支援活動に対する深刻な障害が、耐え難い苦しみを引き起こしています。主が亡魂をお迎えになり、苦しむ人々を支え、責任ある人々の心に触れるよう共に祈りましょう。関与する各当事者に対して、停戦と人道回廊の緊急開放を求める切実な訴えを改めて発します。最後に、国際社会に対して、決然とした寛大な介入を求めます。
#PreghiamoInsieme anche per la #Tanzania, dove, dopo le recenti elezioni politiche, sono scoppiati scontri con numerose vittime. Invito tutti a evitare ogni forma di violenza e a percorrere la via del dialogo.
また、最近の総選挙後に多数の犠牲者を伴う衝突が起きたタンザニアのためにも祈りましょう。すべての人があらゆる形態の暴力を避け、対話の道を歩むよう呼びかけます。
La fede cristiana, fondata sulla Pasqua di Cristo, ci aiuta a vivere la memoria come una speranza futura. Questa “speranza futura” anima il nostro ricordo e la nostra preghiera in questo giorno. È la speranza fondata sulla risurrezione di Gesù, che ha sconfitto la morte e ha aperto anche per noi il passaggio verso la pienezza della vita.
キリストの復活に基づくキリスト教の信仰は、記憶を未来の希望として生きることを手助けしてくれます。この「未来の希望」は、今日の私たちの記憶と祈りを生かします。それは、イエスの復活に基づく希望であり、死に勝利し、私たちにとっても生命の充実に至る道を開いてくださったものです。
La carità vince la morte. Nella carità Dio ci radunerà insieme ai nostri cari. E, se camminiamo nella carità, la nostra vita diventa una preghiera che si eleva e ci unisce ai defunti, ci avvicina a loro, nell’attesa di incontrarli nuovamente nella gioia dell’eternità.
慈愛は死に打ち勝ちます。慈愛において、神は私たちを愛する人々と共に集めてくださいます。そして、もし私たちが慈愛のうちを歩むなら、私たちの人生は祈りとなり、それは高く昇り、亡くなった人々と私たちを結びつけ、彼らに近づかせ、永遠の喜びの中で再び彼らに会うのを待ち望むものとなることでしょう。
11月3日
I luoghi di sepoltura, i cristiani non li chiamano “necropoli”, cioè “città dei morti”, ma “cimiteri”, che significa letteralmente “dormitori”, luoghi dove si riposa, in attesa della risurrezione.
キリスト者は、埋葬の場を「ネクロポリス」、つまり「死者の都市」とは呼ばず、「cimiteri(チミテーリ)」と呼びます。これは文字通り「寝室」を意味し、復活を待ちながら休息する場所です。
L’amato Papa Francesco e i fratelli Cardinali e Vescovi che ci hanno lasciato durante quest’anno e per i quali oggi abbiamo celebrato l’Eucaristia, questa speranza pasquale l’hanno vissuta, testimoniata e insegnata. Il Signore li ha chiamati e li ha costituiti quali pastori nella sua Chiesa, e col loro ministero essi hanno guidato molti sulla via del Vangelo.
愛されるフランシスコ教皇と、この一年の間に私たちから去られた枢機卿と司教の兄弟たち、そして今日私たちがそのためにミサを祝った方々は、この復活の希望を生き、証しし、教えました。主は彼らを招き、御自分の教会において牧者とされました。そして彼らの奉仕によって、多くの人々を福音の道へと導かれました。
11月4日
#PreghiamoInsieme perché le persone che combattono con pensieri suicidi trovino nella loro comunità il sostegno, l’assistenza e l’amore di cui hanno bisogno e si aprano alla bellezza della vita.
自殺願望と闘う人々が、共同体の中で必要な支援、助け、愛を見つけ、人生の美しさに心を開くことができるよう共に祈りましょう。
11月5日
Nel mese di novembre preghiamo in modo particolare per il riposo eterno dei fedeli defunti. Il Signore risorto doni loro la sua misericordia, e la speranza che nasce dalla nostra fede nella Risurrezione tenga i nostri occhi e i nostri cuori rivolti alla gioia del Cielo.
11月の月には、特に信者の亡くなった人々の永遠の安息のために祈ります。復活された主が彼らにご自分の慈悲を授け、復活への信仰から生まれる希望が、私たちの目と心を天国の喜びに向けさせますように。
Davanti alla nostra umanità fragile, l’annuncio pasquale si fa cura e guarigione, alimenta la speranza per affrontare le sfide spaventose che la vita riserva ogni giorno a livello personale e planetario. Nella prospettiva della Pasqua, la Via Crucis si trasfigura in Via Lucis.
私たちの脆い人間性に対して、復活の告知は癒しと救いとなり、個人レベルでも地球レベルでも、日々人生がもたらす恐ろしい課題に立ち向かう希望を育みます。復活祭の視点から見ると、十字架の道は光の道へと変容します
#PreghiamoInsieme per quanti sono provati dai conflitti armati in diverse parti del mondo; penso in particolare al #Myanmar ed esorto la Comunità Internazionale a non dimenticare la popolazione birmana e a fornire la necessaria assistenza umanitaria.
世界中の様々な地域で武力紛争に苦しむ人々のために共に祈りましょう。とりわけミャンマーを念頭に置き、国際社会がビルマ国民を忘れず、必要な人道支援を提供するよう強く求めます。
11月7日
L’innovazione tecnologica può essere una forma di partecipazione all’atto creativo divino. In quanto tale, essa porta con sé un peso etico e spirituale, poiché ogni scelta progettuale esprime una visione dell’essere umano. La Chiesa invita quindi tutti i costruttori di #AI a coltivare il discernimento morale come parte fondamentale del loro lavoro — affinché sviluppino sistemi che riflettano giustizia, solidarietà e un autentico rispetto per la vita.
技術革新は、神の創造行為への参加の一形態となり得ます。わその意味で、技術革新は倫理的・精神的な重みを伴います。なぜなら、あらゆる設計上の選択は人間観を反映するからです。したがって、教会はすべてのAI開発者に、道徳的識別力を仕事の基本的な要素として育むよう呼びかけています。それは、正義、連帯、そして生命に対する真の敬意を反映したシステムを開発するためです。
Il mondo ha bisogno di imprenditori e comunicatori onesti e coraggiosi, che abbiano cura del bene comune. A volte si sente dire: “Business is business!”. In realtà, non è così. Nessuno è assorbito da un’organizzazione al punto da diventarne un ingranaggio, o una semplice funzione. E neppure c’è vero umanesimo senza senso critico, senza il coraggio di porsi domande: dove stiamo andando? Per chi e per cosa stiamo lavorando? In che modo stiamo rendendo il mondo migliore?
世界は、正直で勇敢な起業家とコミュニケーターを必要としています。彼らが公共の利益を大切にする人々であるべきです。時折、こんな言葉が聞こえてきます:「ビジネスはビジネスだ!」。実際は、そうではありません。誰もが組織に吸収されて、その歯車や単なる機能になってしまうほどに飲み込まれることはありません。また、真の人間主義は、批判的思考や、自分たちに問いかける勇気――私たちはどこへ向かっているのか? 誰のため、何のため働いているのか? 私たちはどのように世界をより良くしているのか?――なしには存在しません。
L’economia della comunicazione non può e non deve separare il proprio destino da quello della verità. Trasparenza delle fonti e della proprietà, accountability, qualità, chiarezza e obiettività sono le chiavi per aprire davvero a tutti i popoli il diritto di cittadinanza.
メディアは、真実の運命から自分自身を切り離すことはできず、また切り離すべきではありません。情報源と所有権の透明性、説明責任、品質、明瞭さ、客観性が、あらゆる国民の権利を真に開く鍵です。
11月8日
Sperare è testimoniare che la terra può davvero somigliare al cielo. E questo è il messaggio del #Giubileo2025.
希望を持つことは、この地が本当に天国に似ていることを証しすることです。これが聖年2025のメッセージです。
11月9日
Nel giorno della Dedicazione della Basilica Lateranense contempliamo il mistero di unità e di comunione con la Chiesa di Roma, chiamata ad essere la madre che con premura si prende cura della fede e del cammino dei cristiani sparsi nel mondo.
ラテラノ大聖堂奉献の日に、私たちはローマ教会との一致と交わりの神秘を黙想します。この教会は、母として、世に散らばるキリスト者の信仰と歩みを熱心に育み、守るよう召されています。
Il #VangeloDiOggi (Gv 2,13-22) ci ricorda che il vero santuario di Dio è il Cristo morto e risorto. Uniti a Lui, anche noi siamo pietre vive di questo edificio spirituale.
本日の福音(ヨハネ 2,13-22)は、神の真の聖所は死んで復活したキリストであることを思い出させます。 彼に結ばれて、私たちもまたこの霊的な建物のかつての生きている石です。
Nel lavorare con ogni impegno al servizio del Regno di Dio, non siamo frettolosi e superficiali: scaviamo a fondo, liberi dai criteri del mondo, che troppo spesso pretende risultati immediati, perché non conosce la sapienza dell’attesa.
神の国に奉仕するために全力を尽くして働く時、私たちは焦ったり表面的になったりしません。深く掘り下げ、世界の基準から自由であり、その基準はあまりにも頻繁に即時の結果を求めます。なぜなら、待つことの知恵を知らないからです。
Oggi, la Chiesa in Italia celebra la Giornata del Ringraziamento. Mi associo al Messaggio dei Vescovi nell’incoraggiare una cura responsabile del territorio, il contrasto dello spreco alimentare e l’adozione di pratiche agricole sostenibili. Ringraziamo Dio per “Sora Nostra Madre Terra” e per quanti la coltivano e la custodiscono.
今日、イタリアの教会は感謝の日を祝っています。私は司教たちのメッセージに賛同し、領土への責任ある世話、食品廃棄の防止、そして持続可能な農業慣行の採用を奨励します。私たちは「私たちの姉妹である母なる大地」と、それを耕し守るすべての人々に対して、神に感謝します。
11月10日
Nei giorni scorsi abbiamo pregato per i defunti e tra questi purtroppo ce ne sono tanti uccisi nei combattimenti e nei bombardamenti, benché fossero civili, bambini anziani, ammalati. Se si vuole veramente onorare la loro memoria si cessi il fuoco e si metta un impegno nelle trattative. #pace
ここ数日、私たちは亡くなった方々のために祈りを捧げてきました。その中には、残念ながら戦闘や爆撃で命を落とした多くの人々が含まれています。彼らは民間人であり、子供や高齢者、病弱な人々でした。彼らの記憶を真に称えたいのであれば、停戦し、交渉に真剣に取り組むべきです。
Lo sviluppo tecnologico ha portato e continua a portare benefici significativi all'umanità. Per garantire un vero progresso, è fondamentale che la dignità umana e il bene comune rimangano priorità assolute per tutti, sia per gli individui che per gli enti pubblici: non dobbiamo mai dimenticare la “dignità ontologica che compete alla persona in quanto tale per il solo fatto di esistere e di essere voluta, creata e amata da Dio” (Dignitas Infinita, 7)
技術の発展は人類にもたらし、引き続きもたらし続けている、非常に大きな利益です。真の進歩を保証するためには、人間の尊厳と共通善が、あらゆる人々にとって絶対的な優先事項であり続けなければならないのです。個人であれ公的機関であれ:「単に存在し、神によって望まれ、創造され、愛されているという事実だけによって、人間に固有の存在論的な尊厳」(Dignitas Infinita, 7)を決して忘れてはなりません。
PapaLeoneXIV@Pontefix.it
教皇レオ14世は、11月9日、ローマの司教座聖堂であり、「すべての教会の母」である、ラテランの聖ヨハネ大聖堂で「ラテラン教会の献堂」を祝うミサを捧げられた。
教皇は、カトリック教会は、常に「建設現場」であり、私たちはそこの働き手として、土を深く掘り、粘り強く働かなくてはならないと述べられた。そして、そのためには、この世が基準とするものから自由でなくてはならない。この世は、待つことの叡智を知らないために、あまりにも即座の結果を求め過ぎる、という聖パウロ6世の言葉を示された。
そして、教皇は、聖アウグスティヌスは、「美は愛にほかならず、愛はいのちにほかならない」(『説教』を引用され、典礼の簡素な美しさが、キリストのからだである教会全体の調和のとれた成長のために、信仰の価値を表現できるものとなるよう、できる限りの注意を払うようにと願われた。
