パパ様X 〜 2025年8月 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

 

8月1日
Oggi, a cinquant'anni dalla firma dell’Atto finale di Helsinki, è più che mai indispensabile custodire lo “spirito di Helsinki”, perseverare nel dialogo, rafforzare la cooperazione e fare della diplomazia la via privilegiata per prevenire e risolvere i conflitti.
ヘルシンキ最終議定書の署名から50年を迎え、ヘルシンキの精神を守り、対話を続けること、協力を強化すること、そして外交を紛争の予防と解決のための優先的な手段とすることが、これまで以上に不可欠です。
 
8月2日
Sant’Agostino è passato attraverso una giovinezza burrascosa: non si è però accontentato, non ha messo a tacere il grido del suo cuore. Cercava la verità che non illude, la bellezza che non passa. Come l’ha trovata? Come ha trovato un’amicizia sincera, un amore capace di dare speranza? Incontrando chi già lo stava cercando: Gesù Cristo. Come ha costruito il suo futuro? Seguendo Lui, suo amico da sempre. 
聖アゴスティーノは波乱に満ちた青春を経験しました:しかし、彼はそれで満足せず、心の叫びを抑えることはありませんでした。彼は偽りのない真実、過ぎ去らない美しさを求めていました。どのようにそれを見つけたのでしょうか? どのように誠実な友情や希望を与える愛を見つけたのでしょうか? すでに彼を探していた者、イエス・キリストに出会うことでです。彼はどのように未来を築いたのでしょうか? 常に彼の友人であったイエスに従うことでです。 
 
Per essere liberi, occorre partire dal fondamento stabile, dalla roccia che sostiene i nostri passi. Questa roccia è un amore che ci precede, ci sorprende e ci supera infinitamente: l’amore di Dio. 
自由であるためには、確固たる基盤、つまり私たちの歩みを支える岩から始める必要があります。この岩は、私たちに先立ち、驚かせ、限りなく超える愛です:神の愛です。
 
Cari giovani, vi affido una preghiera: “grazie, Gesù, per averci raggiunto: il mio desiderio è quello di rimanere tra i Tuoi amici, perché, abbracciando Te, possa diventare compagno di cammino per chiunque mi incontrerà. Fa’, o Signore, che chi mi incontra, possa incontrare Te, pur attraverso i miei limiti, pur attraverso le mie fragilità”. 
若者の皆さん、私はあなたたちにこの祈りを託します:「イエスよ、私たちに近づいてくれてありがとう。私の願いは、あなたの友の間に留まることです。なぜなら、あなたを抱きしめることで、誰と出会おうとも、その人の歩みの伴侶となれるからです。主よ、私の限界や弱さを通しても、私と出会う人があなたと出会えるようにしてください。」
 
8月3日
Qual è il vero gusto della vita? Cosa ci libera dagli stagni del non senso, della noia, della mediocrità? La pienezza della nostra esistenza non dipende da ciò che accumuliamo né da ciò che possediamo. È legata piuttosto a ciò che con gioia sappiamo accogliere e condividere. 
人生の本当の味わいとは何でしょうか? 無意味さ、退屈さ、平凡さに閉じ込められていることから私たちを解放するものは何でしょうか? 私たちの存在の充実度は、蓄積するものや所有するものには依存していません。それはむしろ、喜びをもって受け入れ、共有するものに関係しています。 
 
Carissimi giovani, la nostra speranza è Gesù. Aspirate a cose grandi, alla santità, ovunque siate. Non accontentatevi di meno. Allora vedrete crescere ogni giorno, in voi e attorno a voi, la luce del Vangelo.
親愛なる若者の皆さん、私たちの希望はイエスです。どこにいても、偉大なこと、聖性に志を高く持ってください。妥協しないでください。そうすれば、福音の光があなた自身と周囲で日々成長していくのが見えるでしょう。
 
In comunione con Cristo, nostra pace e speranza per il mondo, siamo più che mai uniti ai giovani che soffrono il male più grande, quello causato da altri uomini. Siamo con i giovani di Gaza, siamo con i giovani dell'Ucraina, con tutti coloro la cui terra è insanguinata dalle guerre. Miei giovani fratelli e sorelle, voi siete il segno che un mondo diverso è possibile: un mondo di fraternità e amicizia, dove i conflitti non si affrontano con le armi, ma con il dialogo.
キリストとの交わりの中で、私たちの平和と世界への希望は、最も深刻な悪、すなわち他の人間によって引き起こされた悪に苦しむ若者たちと一つになっています。私たちはガザの若者たちと共におり、ウクライナの若者たちと共におり、戦争によって血に染まった土地にいるすべての人々と共におります。私の若い兄弟姉妹たちよ、あなたたちは、異なる世界が可能であるというしるしです。それは友愛と友情の世界であり、そこで紛争は武器ではなく対話によって解決されます。
 
8月6日
Nel nostro tempo di crescenti tensioni globali e di conflitti, #Hiroshima e #Nagasaki sono “simboli della memoria”, che ci esortano a rifiutare l’illusione di sicurezza fondata sulla distruzione reciproca assicurata. Dobbiamo invece forgiare un’etica globale radicata nella giustizia, nella fraternità e nel bene comune. Prego, pertanto, perché questo solenne anniversario possa servire come invito alla comunità internazionale a rinnovare il suo impegno a perseguire la pace duratura per l’intera famiglia umana, una pace disarmata e una pace disarmante.
グローバルな緊張と紛争が増す我々の時代において、広島と長崎 は「記憶の象徴」であり、相互確証破壊に基づく安全の幻想を拒絶し、正義、友愛、共通の善に根ざしたグローバルな倫理を築くよう私たちに促しています。したがって、この厳粛な記念日が、国際社会に対し、すべての人類の家族のための持続的な平和、武装解除された平和、そして人々を魅了する平和を追求する決意を新たにする呼びかけとなることを祈ります。
 
Oggi la Chiesa celebra la festa della Trasfigurazione del Signore. Se ci apriamo a Cristo e seguiamo la sua Parola, Egli illumina e trasfigura anche le nostre vite. Così possiamo fare risplendere la sua luce nel mondo.
本日、教会は「主の変容」の祝日を祝います。私たちがキリストに心を開き、その御言葉に従うなら、彼は私たちの人生をも照らし、変容させます。そうすることで、私たちは彼の光を世に輝かせることができます。
 
Ogni gesto di disponibilità, ogni atto gratuito, ogni perdono offerto in anticipo, ogni fatica accolta pazientemente è un modo per preparare un luogo dove Dio può abitare. 
すべての親切な行為、すべての無償の行動、事前に差し出されたすべての許し、忍耐強く受け入れられたすべての努力は、神が住まう場所を準備する方法です。
 
8月10日
Nel #VangeloDiOggi (cfr Lc 12,32-48) Gesù ci esorta a non tenere per noi i doni che Dio ci ha fatto, ma a impiegarli con generosità per il bene degli altri, specialmente di chi ha più bisogno del nostro aiuto.
本日の福音(ルカ 12:32-48)では、イエスは神が私たちに与えた賜物を自分だけで保持せず、寛大に他の人のために、特に私たちの助けを最も必要としている人のために用いるよう促しています。
 
Ovunque siamo, cerchiamo di non perdere nessuna occasione per amare. Questa è la vigilanza che ci chiede Gesù: abituarci ad essere attenti, pronti, sensibili gli uni verso gli altri come Lui lo è con noi in ogni istante. 
どこにいようとも、私たちは愛する機会を逃さないように努めましょう。これこそが、イエスが私たちに求めておられる用心深さなのです。イエスがどんなときにも私たちのためにいてくださるように、互いに気を配り、備え、敏感であることに慣れましょう。
 
Continuiamo a pregare perché si ponga fine alle guerre. L’80° anniversario dei bombardamenti di Hiroshima e Nagasaki ha risvegliato in tutto il mondo il doveroso rifiuto della guerra come via per la risoluzione dei conflitti. Quanti prendono le decisioni tengano sempre presenti le loro responsabilità per le conseguenze delle loro scelte sulle popolazioni. Non ignorino le necessità dei più deboli e il desiderio universale di pace.
戦争が終わるように祈り続けましょう。ヒロシマとナガサキの爆撃から80周年を迎え、世界中で紛争解決の手段としての戦争を拒否する当然の意識が再び呼び起こされました。意思決定を行う人々は、常にその選択が人々に及ぼす結果に対する責任を心に留めておくべきです。最も弱い人々の必要性や、普遍的な平和への願いを無視してはなりません。
 
La situazione della popolazione di Haiti è sempre più disperata. Si susseguono notizie di omicidi, violenze di ogni genere, tratta di esseri umani, esili forzati e sequestri. Rivolgo un accorato appello a tutti i responsabili affinché gli ostaggi siano liberati immediatamente, e chiedo il sostegno concreto della comunità internazionale per creare le condizioni sociali e istituzionali che permettano agli haitiani di vivere in pace.
ハイチの人口の状況はますます絶望的になっています。殺人、さまざまな暴力、人身売買、強制的な亡命、誘拐のニュースが続いています。私はすべての責任者に対し、捕虜を直ちに解放するよう心からの訴えを行い、ハイチの人々が平和に暮らせる社会的および制度的な条件を作るために、国際社会の具体的な支援を求めます。
 
PapaLeoXIV@Pontefix.it
 
教皇レオ14世は、長崎で被爆した医師・永井隆博士(カトリック浦上教会所属)の言葉を引用し、まことの平和には勇気が求められることを指摘された。
 
また、に原爆投下から80年にあたり、すべての方々に向けたメッセージが、駐日ローマ教皇庁大使館を通じ長崎大司教あてに寄せられた。