パパ様ツイッター 〜 2025年1月 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

 

 

 

 
1月1日
In questo giorno, nel quale celebriamo Maria Antissima Madre di Dio, poniamo sotto il suo sguardo premuroso il uovo che ci è donato.  Che lei ci custodisca di quest’anno.
神の母である至高のマリアを祝うこの日、私たちに与えられた人を、マリアのまなざしの下に置きましょう。  マリアが今年も私たちを守ってくださいますように。
 
Maria, Madre di Dio e Madre nostra, ci attende proprio lì nel presepe. Anche a noi mostra, come ai pastori, il Dio che ci sorprende sempre, che non viene nello splendore dei cieli, ma nella piccolezza di una mangiatoia.
神の母であり私たちの母であるマリアは、そこの飼い葉桶で私たちを待っています。彼女は羊飼いたちにしたように、天の威厳ではなく、飼い葉桶の小ささの中に来られる、いつも私たちを驚かせる神の存在を私たちに示します。
 
Affidiamo a lei questo nuovo anno giubilare, consegniamo a Lei le preoccupazioni, le sofferenze, le gioie e tutto ciò che portiamo nel cuore. Affidiamo a Lei il mondo intero, perché rinasca la speranza, perché germogli la pace per tutti i popoli della Terra.
この新たな聖年をマリアに託しましょう。私たちの悩み、苦しみ、喜び、そして心に抱くすべての心配事をマリアに託しましょう。希望が再び生まれ、地球上のすべての人々に平和が訪れるように、全世界をマリアに託しましょう。
 
Impariamo come Maria a trovare la grandezza di Dio nella piccolezza della vita, custodendo il dono prezioso della vita: la vita nel grembo materno, quella dei bambini, quella di chi soffre, la vita dei poveri, la vita degli anziani, di chi è solo, di chi è morente.
マリアのように、人生の些細なことの中に神の偉大さを見出すことを学べますように。子宮の中の命、子どもたちの命、苦しむ人々の命、貧しい人々の命、高齢者、孤独な人々の命、死にゆく人々の命など、命という貴重な贈り物を大切にすることを学べますように。
 
Oggi, Giornata Mondiale della Pace, questo invito che sgorga dal cuore materno di Maria siamo chiamati a raccoglierlo tutti: prendersi cura della vita ferita, ridare dignità alla vita di ognuno è la base fondamentale per costruire una civiltà della pace. 
今日、この世界平和デーに、私たち皆は、マリアの母なる心から湧き出る呼びかけに応じるよう招かれています。それは、命を大切にし、すべての人の命に尊厳を取り戻すことです。これこそが、平和の文化を築く基礎だからです。 
 
Esprimo il mio grato apprezzamento a tutti coloro che nelle tante aree di conflitto lavorano per il dialogo e per i negoziati. Preghiamo perché su ogni fronte cessino i combattimenti e si punti decisamente alla pace e alla riconciliazione.
多くの紛争地域で対話と交渉に尽力されているすべての方々に感謝の意を表します。あらゆる戦線で戦闘が停止し、平和と和解に向けた断固たる努力がなされるよう祈りましょう。
 
1月2日
#PreghiamoInsieme perché i migranti, i rifugiati e le persone colpite dalla guerra vedano sempre rispettato il proprio diritto all’educazione, necessaria per costruire un mondo migliore. 
移民、難民、戦争の影響を受けた人々が、より良い世界を築くために必要な教育を受ける権利が常に尊重されるよう共に祈りましょう。
 
1月3日
Il nostro Salvatore si svela nella fragilità della carne. Viene dall’alto dei cieli ma abita le profondità della terra; è il Figlio di Dio, ma si è fatto Figlio dell’uomo. Cristo Gesù è nato da donna ed è uno di noi: proprio per questo Egli può salvarci.
私たちの救い主は、肉体のもろさの中にご自身を現してくださいます。それは天の上から来ますが、地の深さに住んでいます。彼は神の子ですが、人の子になりました。キリスト・イエスは女性から生まれ、私たちの一員です。まさにこの理由で、キリストは私たちを救うことができるのです。
 
1月4日
Amiamo Dio e gli altri, per aiutare tutti a credere che è ancora possibile cambiare rotta, scegliere la vita e tornare a sperare. Solo così il mondo ritroverà la luce e la pace di cui ha bisogno, come cantavano gli angeli a Betlemme. #TempodiNatale
神を愛し、お互いを愛しましょう。そうすれば、誰もが方向を変え、人生を選び、希望を持って新たになることができると信じることができます。そうして初めて、天使たちがベツレヘムで歌ったように、世界は切望する光と平和を再発見できるのです。
 
1月5日
Il #VangeloDiOggi (Gv 1,1-18), ci ricorda quanto è potente l’amore di Dio, che non si lascia vincere da nulla e che, al di là di ostacoli e rifiuti, continua a risplendere e a illuminare il nostro cammino.
本日の福音(ヨハネ 1:1-18)は、神の愛がどれほど強力であるかを思い出させます。その愛は何にも打ち勝つことを許さず、障害や拒絶を超えて輝き続け、私たちの道を照らし続けます。
 
#PreghiamoInsieme per la #pace. La Comunità internazionale agisca con fermezza perché in tutti i conflitti sia rispettato il diritto umanitario. Basta colpire i civili, basta colpire le scuole, gli ospedali, basta colpire i luoghi di lavoro! La guerra sempre è una sconfitta!
平和のために共に祈りましょう。国際社会は、あらゆる紛争において人道法が尊重されるよう断固として行動しなければなりません。民間人を攻撃するのをやめ、学校、病院を攻撃するのをやめ、職場を攻撃するのをやめてください。戦争はいつでも敗北です!
 
1月6日
Mentre guardiamo i Magi che, con gli occhi rivolti al cielo, cercano la stella, chiediamo al Signore di essere, gli uni per gli altri, luci che portano all’incontro con Lui. #VangeloDiOggi (Mt 2,1-12)
星を求めて天を見つめた東方の三博士のことを思い起こしながら、私たちが互いに主との出会いへと導く明るい光となるよう主に祈りましょう。 本日の福音 (マタイ2: 1-12)
 
Attirati e guidati dalla stella, i Magi superano ogni difficoltà per arrivare a vedere il Re Messia, perché sanno che sta avvenendo qualcosa di unico nella storia dell’umanità e non vogliono mancare all’appuntamento. 
星に引き寄せられ導かれ、マギたちはあらゆる困難を乗り越えて救世主に会いました。人類の歴史において何か特別なことが起こったことを知っていた彼らは、その瞬間を逃したくなかったからです。
 
1月7日
I miei auguri più cordiali alle comunità ecclesiali dell’Oriente che oggi celebrano il Santo Natale! Assicuro in modo particolare la mia preghiera per chi soffre a causa dei conflitti in atto. A tutti Gesù, Principe della Pace, porti pace e serenità!
本日、聖なるクリスマスを祝う東方の教会共同体に心からの祈りを捧げます。私はとりわけ、現在進行中の紛争により苦しんでいる人々のために祈りを捧げます。皆さん、平和の君イエスよ、平和と静けさをもたらしてください!
 
Anche nelle notti più oscure brilla una stella. È la stella di Gesù, che viene a prendersi cura della nostra fragile umanità. Mettiamoci in cammino verso di Lui. Non diamo all’apatia e alla rassegnazione il potere di inchiodarci nella tristezza di una vita piatta. 
最も暗い夜でも、星は輝きます。それは、私たちの脆弱な人間性に配慮するために来られたイエスの星です。イエスに向かって出発しましょう。無関心と諦めの力に、平凡な人生の悲しみに囚われないようにしましょう。 
 
1月8日

Ricordiamoci sempre che i bambini sono speranza. Proteggiamo il loro sorriso, che è una delle più belle manifestazioni della tenerezza di Dio.
子どもたちは希望であることを常に忘れないようにしましょう。神の優しさの最も美しい現れの一つである彼らの笑顔を守りましょう。

 

1月9日

Tutti siamo chiamati a farci araldi di una diplomazia della speranza, affinché le dense nubi della guerra possano essere spazzate via da un rinnovato vento di pace.

私たちは皆、戦争の濃い雲を新たな平和の風で追い払うことができるように、希望の外交の先駆者となるよう求められています。

 

Una diplomazia della speranza è anzitutto una diplomazia della verità. Laddove viene a mancare il legame fra realtà, verità e conoscenza, l’umanità non è più in grado di parlarsi e di comprendersi, poiché vengono a mancare le fondamenta di un linguaggio comune.

希望の外交は何よりもまず真実の外交です。現実、真実、知識の間のつながりが失われている場合、共通言語の基礎が失われているため、人類はもはやお互いに話し、理解し合うことができません。

 

Una diplomazia della speranza è pure una diplomazia di perdono, capace, in un tempo pieno di conflitti aperti o latenti, di ritessere i rapporti lacerati dall’odio e dalla violenza, e così fasciare le piaghe dei cuori spezzati delle troppe vittime.

希望の外交は許しの外交でもあり、表立った、または潜在的な紛争に満ちた時代に、憎しみと暴力によって引き裂かれた関係を再び紡ぎ、それによってあまりにも多くの犠牲者の傷ついた心の傷を癒すことができるます。

 

Una diplomazia della speranza è una diplomazia di libertà, che richiede l’impegno condiviso della Comunità internazionale per eliminare il miserabile commercio dei trafficanti di persone, uomini senza scrupoli che sfruttano il bisogno di migliaia di persone.

希望の外交は自由の外交であり、何千人もの人々のニーズを搾取する悪徳業者である人身売買業者の悲惨な取引を根絶するという国際社会の共通の取り組みが必要です。

 

La diplomazia della speranza è infine una diplomazia di giustizia, senza la quale non può esservi pace. L’anno giubilare è un tempo favorevole per praticare la giustizia, per rimettere i debiti e commutare le pene dei prigionieri.

希望の外交は究極的には正義の外交であり、それなしでは平和はあり得ません。聖年の年は、正義を実践し、借金を免除し、囚人の刑を減刑するのに適した時期です。

 

1月10日

 

L’unità è un principio che si attiva con la #preghiera, perché la preghiera permette allo Spirito Santo di intervenire, di aprire alla speranza, di accorciare le distanze, di tenerci insieme nelle difficoltà.

団結は祈りの成果です。祈りによって聖霊が介入し、私たちの心を希望に開き、距離を縮め、困難な時に私たちを結びつけることができるからです。

 

PapaFrancesco@Pontefix.it

 

パパ様は、教皇庁奉献・使徒的生活会省長官に、同省次官シモーナ・ブランビッラ修道女を、任命された。
 
このニュースが流れた時、地元パロッキアのグループWhatasAppでは、喜びのメッセージが溢れた。なぜならば、教皇庁の省において初めての女性の最高責任者だからだ。
 
Sr.ブランビッラは、慰めの聖母宣教修道女会(Istituto Suore Missionarie della Consolata) の会員で、2011年から2023年10月、教皇庁の奉献・使徒的生活会省次官に任命されるまで、同会の総長を務めていた。

 

パパ様は女性の登用を積極的に進めており、教皇庁およびバチカン市国における女性の管理職は、総合的人間開発省次官アレッサンドラ・スメリッリ修道女(2021年任命)、バチカン美術館バルバラ・ヤッタ館長(2016年任命)、バチカン市国行政庁次官ラファエラ・ペトリーニ修道女(2022年任命)をはじめ、近年、諸機関で増えている。

 

更に、2013年から2023年にかけて、教皇庁とバチカン市国で働く女性の割合は、19.2%から23.4%に増加した。

 

今日の一句

バチカンも 女性の登用 積極的に