パパ様ツイッター 〜 2023年 9月 その3 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

image

 
 

9月21日

Il grido dei bambini, delle donne e degli uomini feriti dalla guerra sale a Dio come una preghiera struggente per il cuore del Padre. Ogni guerra è unicamente una strada di morte che illude alcuni di essere i vincitori. 

戦争で傷ついた子供たち、女性、男性の叫びは、御父の御心を求める痛切な祈りのように神に届きます。あらゆる戦争は、一部の人を騙して勝者にする死への道でしかありません。

 

Nella Giornata internazionale dell'Alzheimer, #PreghiamoInsieme per tutte le persone che soffrono di questa malattia, per le loro famiglie e per coloro che se ne prendono cura.

世界アルツハイマーデーにあたり、この病気に苦しむすべての人々、その家族、そして愛情を込めて彼らの世話をする人々のために共に祈りましょう。

 

9月22日

Vi chiedo di accompagnare con la preghiera il mio viaggio a Marsiglia, in occasione dei Rencontres Méditerranéennes, che intendono promuovere percorsi di collaborazione e di integrazione attorno al mare nostrum, con un’attenzione speciale al fenomeno migratorio.

移住という現象に特別な注意を払いながら、地中海に面した国々の信教の異なる様々な若者たちを中心に協力と統合の道を促進する「ランコントル・メディテラネンヌ 」の機会に、私のマルセイユへの旅にあなた方の祈りをお願いします。

 

9月23日

Apriamo le porte delle chiese e delle canoniche, ma soprattutto quelle del cuore, per mostrare attraverso la nostra mitezza, gentilezza e accoglienza il volto del nostro Signore. 

教会、司祭館の扉、そして何よりも心の扉を開いて、私たちの柔和さ、優しさ、もてなしを通して主の御顔を現しましょう。

 

Penso a tanti fratelli e sorelle annegati nella paura, insieme alle speranze che portavano nel cuore. Davanti a un simile dramma non servono parole, ma fatti. Prima ancora, però, serve umanità: silenzio, pianto, compassione e preghiera.

私は、心の中に抱いていた希望とともに、恐怖に溺れた多くの兄弟姉妹のことを思いこします。このようなドラマの前では、言葉ではなく行動が必要です。しかし、その前にも、沈黙、涙、思いやり、祈りといった人間性が必要です。

 

Non possiamo rassegnarci a vedere esseri umani trattati come merce di scambio, imprigionati e torturati in modo atroce; non possiamo più assistere ai drammi dei naufragi, dovuti a traffici odiosi e al fanatismo dell’indifferenza! 

私たちは、人間が交渉の材料として扱われ、投獄され、残虐な方法で拷問を受けているのを見て甘んじることはできません。憎しみ深い密売と無関心による狂信のせいで、私たちはもはや難破船の悲劇を目撃することはできません。

 

Le persone che rischiano di annegare quando vengono abbandonate sulle onde devono essere soccorse. È un dovere di umanità, è un dovere di civiltà!

波に置き去りにされて溺れる危険がある人は救出されなければなりません。それは人類の義務であり、文明の義務です!

 

Il Cielo ci benedirà, se in terra e sul mare sapremo prenderci cura dei più deboli, se sapremo superare la paralisi della paura e il disinteresse che condanna a morte. In questo, noi rappresentanti di diverse religioni siamo chia mati a essere di esempio.

もし私たちが陸でも海でも、最も弱い人々を世話する方法を知っていれば、そして私たちに死刑を宣告する恐怖と無関心の麻痺を克服する方法を知っているなら、天は私たちを祝福してくれるでしょう。この中で、私たちさまざまな宗教の代表者は模範となるよう求められています。

 

Non abituiamoci a considerare i naufragi come fatti di cronaca e i morti in mare come cifre: no, sono nomi e cognomi, sono volti e storie, sono vite spezzate e sogni infranti. 

難破船をニュース記事として、海での死を数字として考えることに慣れないようにしましょう。いいえ、それらは名前であり、姓であり、顔であり、物語であり、壊れた人生と壊れた夢です。

 

Per radicare la pace, ripartiamo dall’ascolto dei poveri. Il cambio di passo sta nel trattarli come fratelli, non come problemi fastidiosi; sta nell’accoglierli, non nel nasconderli; nell’integrarli, non nello sgomberarli; nel dar loro dignità.

平和が根付くためには、私たちは再び貧しい人々の声に耳を傾け始める必要があります。歩みの変化は彼らを厄介な問題としてではなく、兄弟姉妹として扱う必要があります。彼らを隠すのではなく、歓迎してください。彼らを排除するのではなく統合し、彼らに尊厳を与えてください。

 

C’è un grido di dolore che più di tutti risuona, e che sta tramutando il mare nostrum in mare mortuum, il Mediterraneo da culla della civiltà a tomba della dignità. È il grido soffocato dei fratelli e delle sorelle migranti. 

痛みの叫びが人一倍大きく響きます。それは(私たちの海)を(死の海)、つまり地中海に、文明のゆりかごから尊厳の墓場に変えようとしています。それは移民の兄弟姉妹たちの押し殺した叫びです。

 

Abbiamo bisogno di ritrovare passione ed entusiasmo, di riscoprire il gusto dell’impegno per la fraternità, di osare ancora il rischio dell’amore nelle famiglie e verso i più deboli, e di rinvenire nel Vangelo una grazia che trasforma e rende bella la vita. 

私たちは情熱と熱意を再発見し、兄弟愛への献身の味わいを再発見し、家族や最も弱い人々への愛の危険をもう一度発見し、福音の中に人生を変え、美しくする恵みを見出す必要があります。

 

#PreghiamoInsieme per quanti hanno perso la vita in tutti gli atti terroristici perpetrati in Francia e in ogni parte del mondo. E non stanchiamoci di pregare per la pace nelle regioni devastate dalla guerra. 

フランスおよび世界各地で行われたすべてのテロ行為で命を落とした人々に捧げ共に祈りましょう。そして、戦争で荒廃した地域の平和を祈り続けることに飽きないようにしましょう。

 

9月24日

Oggi si celebra la Giornata Mondiale del #Migrante e del #Rifugiato. Lasciamoci toccare dalla storia di tanti nostri fratelli e sorelle in difficoltà, che hanno il diritto sia di emigrare sia di non emigrare, e non chiudiamoci nell’indifferenza.

今日、私たちは難民移住移動者の世界デーを祝います。移住する権利も移住しない権利もある、困難に直面している多くの兄弟姉妹たちの物語に心を動かされ、無関心に閉じこもらないようにしましょう。

 

Sono sotto gli occhi di tutti le difficoltà nell’accogliere, proteggere, promuovere e integrare persone non attese, però il criterio principale non può essere il mantenimento del proprio benessere, bensì la salvaguardia della dignità umana.

予期せぬ人々を歓迎し、保護し、昇進させ、統合することの難しさは誰の目にも明らかですが、主な基準は自分自身の幸福の維持ではなく、むしろ人間の尊厳を守ることです。

 

La giustizia di Dio non misura l’amore sulla bilancia dei nostri rendimenti, delle nostre prestazioni o dei nostri fallimenti: Dio ci ama e basta, ci ama perché siamo figli, e lo fa con un amore incondizionato e gratuito. #VangelodiOggi (Mt 20,1-16)

神の正義は、私たちの見返りやパフォーマンス、失敗などの尺度で愛を測るものではありません。神はただ私たちを愛しています。私たちが神の子であるという理由で、そして無条件で無償の愛をもってそれを示してくれます。本日の福音 (マタイ20:1-16)

いdd

 

9月25日

La #ParoladiDio ci invita a non nasconderci dietro la complessità dei problemi, dietro il “non c’è niente da fare”. Ci esorta a unire il culto di Dio e la cura dell’uomo. Perché la sacra Scrittura ci è stata data per uscire incontro agli altri e accostarci alle loro ferite.

神のみ言葉は問題の複雑さの背後に、「何もすることがない」という考えの背後に隠れないように私たちに促します。彼は私たちに、神の崇拝と人間への配慮を結びつけるよう勧めています。なぜなら、聖書は、人々に会いに行き、その傷に近づくために私たちに与えられているからです。

 

9月26日

Il possesso di armi atomiche è immorale poiché – come osservava Giovanni XXIII nella Pacem in terris – «non è escluso che un fatto imprevedibile metta in moto l’apparato bellico». Sotto la minaccia di armi nucleari siamo tutti sempre perdenti!

聖ヨハネ23世の回勅『パーチェム・イン・テリス−地上の平和』で述べられたように、「何らかの予期せぬ状況によって大火が始まる可能性があることは否定できない」ため、核兵器の所持は不道徳です。核兵器の脅威の下では、私たちは常に敗者です。

 

9月27日

L’opera di Dio passa sempre attraverso la fraternità: attraverso gli occhi, le mani, i piedi, i cuori di uomini e donne che, nei rispettivi ruoli di responsabilità ecclesiale e civile, cercano di costruire relazioni fraterne e di amicizia sociale.

神の働きは常に兄弟愛を介して行われます。つまり、教会的および公民的責任というそれぞれの役割において、兄弟関係と社会的友情を築こうとする男性と女性の目、手、足、心を通して行われます。

 

Oggi celebriamo la memoria liturgica di San Vincenzo de’ Paoli che, mosso dall’amore per Cristo, si è dedicato al servizio dei  poveri e degli emarginati. Il suo esempio sproni anche noi ad essere vicini ai fratelli bisognosi

今日私たちは、キリストへの愛に動かされ、貧しい人々や疎外された人々への奉仕に身を捧げた聖ビンセンチオ・ア・パウロの典礼の記憶を祝います。彼の模範によって、私たちも困っている兄弟たちに寄り添うことができますように。

 

9月28日

In questo #TempoDelCreato, come seguaci di Cristo nel nostro cammino sinodale, viviamo, lavoriamo e preghiamo perché la nostra casa comune abbondi nuovamente di vita.

この「被造物の季節」おいて、私たちはシノドスの旅の途中でキリストに従う者として、私たちの共通の家が再び活気に満ち溢れるように生き、働き、祈りましょう。

 

9月29日

#PreghiamoInsieme per la Chiesa, perché adotti l’ascolto e il dialogo come stile di vita a ogni livello, lasciandosi guidare dalla forza dello Spirito Santo verso le periferie del mondo.

教会が、生活様式のすべての場面で傾聴と対話を大切にする姿勢を、聖霊の導きによって、世界の隅々にまで行きわたらせることができますよう共に乗りましょう。

 

9月30日

Il Collegio Cardinalizio è chiamato ad assomigliare a un’orchestra sinfonica, che rappresenta la sinodalità della Chiesa: la diversità è indispensabile, ma ogni suono deve concorrere al disegno comune. E per questo è fondamentale l’ascolto reciproco.

枢機卿団は、教会の教会会議性を表す交響楽団に似せて呼ばれています。多様性は不可欠ですが、すべての音は共通の計画に貢献しなければなりません。このため、相互の傾聴が不可欠です。

 

Abbiamo come maestro lo Spirito Santo: maestro interiore di ognuno e maestro del camminare insieme. Lui crea la varietà e l’unità, Lui è la stessa armonia. Alla sua guida dolce e forte ci affidiamo.

私たちには聖霊が教師がいます。それは一人一人の内なる主人であり、共に歩む主人でもあります。神は多様性と統一性を創造し、調和そのものです。私たちは彼の優しくて力強い指導を頼りにしています。

 

Essere sinodali vuol dire accoglierci gli uni gli altri così, nella consapevolezza che tutti abbiamo qualcosa da testimoniare e da imparare, mettendoci insieme in ascolto dello «Spirito della verità» (Gv 14,17) per conoscere ciò che Egli «dice alle Chiese» (Ap 2,7).

教会会議に参加するということは、私たち皆が分かち合い、学ぶべき何かを持っていることを認識し、このように互いに歓迎し、主が何をしておられるかを知るために「真理の御霊」(ヨハネ14:17)に耳を傾けるために集まることです。諸教会たちにこう言っているのです」(黙示録2:7)。

 

Il silenzio è essenziale nella vita della Chiesa: rende possibile la comunicazione fraterna e permette il discernimento, attraverso l’ascolto dei «gemiti inesprimibili» (Rm 8,26) dello Spirito che riecheggiano nel Popolo di Dio.

沈黙は教会生活に不可欠です。沈黙は、神の民の間に響く御霊の「言いようのないうめき声」(ローマ8:26)を聞くことによって、兄弟間のコミュニケーションを可能にし、識別力を与えます。

 

Il silenzio è essenziale nel cammino di unità dei cristiani: il silenzio fatto preghiera ci permette di accogliere il dono dell’unità come Cristo la vuole, con i mezzi che Lui vuole, non come frutto autonomo dei nostri sforzi e secondo criteri puramente umani.

キリスト者の一致の道には沈黙が不可欠です。沈黙を祈りにすることで、私たちは、私たちの努力の自主的な成果としてではなく、純粋に人間的な基準に従って、キリストが望んでいるとおりに、キリストが望む手段で一致の賜物を歓迎することができます。

 

Chiediamo nella preghiera di imparare nuovamente a fare silenzio: per ascoltare la voce del Padre, la chiamata di Gesù e il gemito dello Spirito.

私たちは祈りの中で、再び沈黙することを学び、父の声、イエスの呼びかけ、御霊のうめきに耳を傾けるように願います。

 

PapaFrancesco@Pontefix.it

 

パパ様は9月22-23日、地中海をテーマにしたミーティング「ランコントル・メディテラネンヌ」に出席するためマルセイユを訪れられた。同じヨーロッパ内で少なくとも、時差がない分お体が楽だったのではないかと思われるが、今回もまた強硬スケジュールをこなされたパパ様。

 

ローマにもどられ、10月4日から29日までシノドスが開催される。

 

聖霊の導きによって、シノドスが上手く行きますように。