9月2日
Passino le nuvole oscure della guerra, vengano spazzate via dalla volontà ferma di una fraternità universale in cui le tensioni siano risolte sulla base dell’incontro e del dialogo, e a tutti vengano garantiti i diritti fondamentali!
戦争の暗雲が去り、出会いと対話に基づいて緊張が解決され、すべての人に基本的権利が保証される普遍的な友愛の強い意志によって、その暗雲が払拭されますように。
La vita cristiana nasce dalla contemplazione del volto di Cristo, è questione di amore, di incontro quotidiano con il Signore nella Parola e nel Pane di vita, e nel volto dell’altro, nei bisognosi in cui Gesù è presente.
キリスト者生活はキリストの御顔を熟考することから生まれます。それは愛の問題であり、御言葉と命のパンにおける主との日々の出会い、そして他者との面、貧しい人々との面での出会いの問題です。イエスは臨在しています。
Non abbiate paura dei numeri esigui, dei successi che tardano, della rilevanza che non appare. Guardiamo a Maria, che nella sua piccolezza è più vasta del cielo, perché ha ospitato in sé Colui che i cieli e i cieli dei cieli non possono contenere.
数が少ないこと、成功が遅れること、目に見えない関連性を恐れないでください。マリアを見てみましょう。マリアはその小ささにもかかわらず、天よりも広大です。なぜなら、彼女は、天も天の天も含めることのできないお方をご自分の中に宿しているからです。
9月3日
Il cielo qui abbraccia la terra vasta e imponente, evocando le due dimensioni fondamentali della vita umana: quella terrena, fatta di relazioni con gli altri, e quella celeste, fatta di ricerca dell’Altro, che ci trascende.
ここでは、空が広大で堂々とした大地を包み込み、人間の生活の 2 つの基本的な側面を思い起こさせます。地上の側面は他者との関係で構成され、天の側面は私たちを超越する他者の探求で構成されています。
Abbiamo un’origine comune, che conferisce a tutti la stessa dignità, e un cammino condiviso, che non possiamo percorrere se non insieme, dimorando sotto il medesimo cielo che ci avvolge e ci illumina.
私たちには、誰もが同じ尊厳を与える共通の起源があり、共に歩むことができる共通の道があり、私たちを包み込み照らす同じ空の下に住んでいます。
Se chi ha la responsabilità delle nazioni scegliesse la strada dell’incontro e del dialogo con gli altri, contribuirebbe in maniera determinante alla fine dei conflitti che continuano ad arrecare sofferenza a tanti popoli.
もし国家の責任者たちが他者との出会いと対話の道を選ぶなら、非常に多くの人々に苦しみを与え続けている紛争を終わらせることに決定的な貢献をすることになるだろう。
Dio, che è amore, nel suo Figlio Gesù si è fatto vicino a te, desidera condividere la tua vita, le tue fatiche, i tuoi sogni, la tua sete di felicità.
愛である神は、御子イエスによってあなたの近くに来て、あなたの人生、努力、夢、幸福への渇望を分かち合いたいと願っています。
La Parola sempre ci riporta all’essenziale della fede: lasciarsi amare da Dio per fare della nostra vita un’offerta d’amore. Perché solo l’amore ci disseta veramente.
御言葉は常に私たちを信仰の本質に立ち返らせます。それは、自分自身を神に愛されて、自分の人生を愛の捧げ物とすることです。本当に愛だけが私たちの渇きを癒すことができるからです。
Al cuore del cristianesimo c’è questa notizia sconvolgente: quando perdi la tua vita, quando la offri con generosità, quando la rischi impegnandola nell’amore, allora essa ti ritorna in abbondanza, riversa dentro di te una gioia che non passa.
キリスト教の核心にあるのは、この驚くべき知らせです。自分の命を失う時、それを惜しみなく差し出す時、危険を冒して愛に身を捧げる時、それは豊かに自分に戻ってきて、消えることのない喜びがあなたの中に注がれるのです。
Andate avanti, con mitezza e senza paura, avvertendo la vicinanza e l’incoraggiamento di tutta la Chiesa, e soprattutto lo sguardo tenero del Signore, che non dimentica nessuno e guarda con amore ciascuno dei suoi figli.
教会全体の親密さと励まし、そして何よりも誰も忘れず、子供たち一人一人を愛をもって見つめる主の優しいまなざしを感じながら、柔和に恐れることなく前進してください。
Approfittando della presenza dell’emerito e dell’attuale vescovo di Hong Kong vorrei inviare un caloroso saluto al nobile popolo cinese. A tutto il popolo auguro il meglio e ai cattolici cinesi chiedo di essere buoni cristiani e buoni cittadini.
香港名誉現司教の御臨席をお借りしてて、高貴な中国人の皆様に温かいご挨拶を申し上げたいと思います。私はすべての人々の幸運を祈り、中国のカトリック信者には良きキリスト教徒、良き国民となるようお願いします。
9月4日
Casa della Misericordia. In queste due parole c’è la definizione della Chiesa, chiamata a essere dimora accogliente dove tutti possono sperimentare un amore, che smuove e commuove il cuore: l’amore tenero del Padre, che ci vuole fratelli e sorelle nella sua casa.
慈しみの家。この二つの言葉に教会の定義があり、誰もが心を動かし、心を揺さぶる愛、つまり私たちがご自分の家で兄弟姉妹になることを望んでおられる御父の優しい愛を体験できる、居心地の良い家となるよう求められています。
Il vero progresso delle nazioni non si misura sulla ricchezza economica e tanto meno su quanto investono nell’illusoria potenza degli armamenti, ma sulla capacità di provvedere alla salute, all’educazione e alla crescita integrale della gente.
国家の真の進歩は、経済的豊かさによって測られるのではなく、ましてや軍備という幻想的な力にどれだけ投資するかによって測られるのではなく、人々の健康、教育、統合的な成長を提供する能力によって測られるのです。
Non è necessario essere ricchi per fare del bene, anzi quasi sempre sono le persone comuni a dedicare tempo, conoscenze e cuore per occuparsi degli altri.
善を行うのに金持ちである必要はありません。実際、他者の世話をすることに自分の時間、知識、心を捧げるのはほとんどの場合普通の人々です。
9月6日
Il Signore non cerca il centro del palcoscenico, ma il cuore semplice di chi lo desidera e lo ama senza apparire, senza voler svettare sugli altri.
主が求めておられるのは舞台の中心ではなく、姿を現さず、他人の上にそびえ立つことを望まず、主を望み愛する人々の素朴な心です。
9月7日
Quando cerchiamo prima di tutto il regno di Dio, coltivando la relazione con il Signore, con i fratelli e col creato, allora la giustizia e la pace possono scorrere, come una corrente inesauribile di acqua pura, nutrendo l’umanità e tutte le creature. #TempoDelCreato
私たちが何よりもまず神の国を求め、主との関係、兄弟たちとの関係、被造物との関係を育むとき、正義と平和が無尽蔵の清い水の流れのように流れ、人類とすべての生き物を養うことができます。
9月8日
Dio ripone la sua speranza non nei grandi e nei potenti, ma nei piccoli e negli umili.
神は偉大で力ある者に希望を置くのではなく、小さくて謙虚な者に希望を置きます。
9月9日
A volte ci accontentiamo di osservare qualche precetto e di ripetere preghiere, ma il Signore attende che lo incontriamo, che gli apriamo il cuore. Perché, entrando in intimità con Gesù, veniamo guariti nei nostri affetti.
時に私たちはいくつかの戒めを守り、祈りを繰り返すだけで満足することがありますが、主は私たちが主に会い、心を開くのを待っておられます。なぜならイエスとの親密な関係に入ると、私たちの愛情は癒されるからです。
9月10日
Puntare il dito contro spesso rende più difficile per chi ha sbagliato riconoscere il proprio errore. Piuttosto, la comunità deve far sentire a lui o a lei che, mentre condanna l’errore, è vicina con la preghiera e con l’affetto, pronta a offrire il perdono.
指を指すと、犯罪者が自分の間違いに気づくことが難しくなることがよくあります。むしろ、共同体はその誤りを非難しながらも、祈りと愛情に寄り添い、許しを与える用意があると感じさせなければなりません。
#PreghiamoInsime per il caro popolo del Marocco, colpito da un devastante terremoto, per i feriti, per coloro che hanno perso la vita e per i loro familiari. Ringrazio i soccorritori e quanti si stanno adoperando per alleviare le sofferenze della gente.
壊滅的な地震に見舞われたモロッコの親愛なる人々、負傷者、命を失った人々、そしてその家族のために共にましょう。救助隊員や人々の苦しみを和らげるために尽力している方々に感謝します。
Questa famiglia polacca, che rappresentò un raggio di luce nell’oscurità della seconda guerra mondiale, sia per tutti noi un modello da imitare nello slancio del bene e nel servizio di chi è nel bisogno.
第二次世界大戦の暗闇に一筋の光をもたらしたこのポーランド人家族が、善を望み、困っている人々への奉仕において、私たち全員が模倣できるモデルとなりますように。
Oggi a Markowa, in Polonia, sono stati beatificati i martiri Giuseppe e Vittoria Ulma con i loro 7 figli, bambini: un’intera famiglia sterminata dai nazisti il 24 marzo 1944 per aver dato rifugio ad alcuni ebrei che erano perseguitati.
今日、ポーランドのマルコワで、殉教者のジョセフ・ウルマとビクトリア・ウルマが7人の子供たちとともに列福されました。この一家は、迫害されていた一部のユダヤ人に避難させたとして、1944年3月24日にナチスによって皆殺しにされました。
Opponiamo alla forza delle armi quella della carità, alla retorica della violenza la tenacia della preghiera. Facciamolo soprattuttoper tanti Paesi che soffrono a causa della guerra; intensifichiamo la preghiera per la martoriata Ucraina!
私たちは武器の力と慈善の力、暴力のレトリックと祈りの粘り強さに反対します。何よりも戦争で苦しんでいる多くの国のためにそうしましょう。苦悩するウクライナのために祈りを強めましょう!
PapaFrancesco@Pontefix.it
パパ様の9月のテーマは、貧困や、依存症、精神疾患、障がいを理由に、周辺に追いやられて生活する人々を、見えない存在にすることをやめ、受け入れに重点を置き、それを必要とするすべての人を認めることに力を入れよう、ということである。
それは、受け入れやもてなしの文化、屋根やシェルター、愛や人間的温かさを与える文化ということ。
社会の周辺に追いやられて非人道的な環境の中で生活する人々が、社会の仕組みから見落とされたり、必要のない者として扱われたりすることがないよう、祈りましょう。
