7月21日
“Ascolta la voce del creato” è il tema e l’invito del Tempo del Creato di quest’anno – dal 1° settembre al 4 ottobre. È un momento speciale per tutti i cristiani per pregare e prendersi cura insieme della nostra casa comune.
「被造物の声に耳を傾ける」は、今年の「すべてのいのちを守るための月間」(9月1日―10月4日)のテーマであり、招きです。すべてのキリスト者が共に私たちの暮らす家を祈り、大切にする特別な時間です。
7月22日
Noi, #NonnieAnziani, abbiamo una grande responsabilità: insegnare alle persone a vedere gli altri con lo stesso sguardo comprensivo e tenero che rivolgiamo ai nipoti. Oggi possiamo essere maestri di un modo di vivere pacifico e attento ai più deboli.
私たち祖父母と高齢者には大きな責任があります。私たちが孫に向けるのと同様に理解と優しい視線で、他者に会うように人々に教えることです。今日、私たちは最も弱い人への平和で気配りのある生き方の達人になることができます。
7月23日
La Giornata Mondiale dei #NonnieAnziani è un’occasione per dire ancora una volta, con gioia, che la Chiesa vuole far festa insieme a coloro che il Signore – come dice la Bibbia – ha “saziato di giorni”. Celebriamola insieme!
「祖父母と高齢者のための世界祈願日」は、主によって――聖書にあるように――「長寿をまっとうした」人たちと祝宴を開きたいのだと、あらためて喜びをもって教会が告げる日なのです。さあ、皆でお祝いしましょう。
Cari #NonnieAnziani, siamo chiamati ad essere artefici della rivoluzione della tenerezza! Facciamolo, imparando a utilizzare sempre di più e sempre meglio lo strumento più prezioso che abbiamo: la preghiera. La nostra invocazione fiduciosa può fare molto!
親愛なる祖父母と高齢者 の皆さん、私たちは優しさ革命の担い手となるよう招かれています。私たちが持つ、もっとも尊い祈りという道具を、もっとたくさん、もっと上手に使うことを覚え、それを果たしていきましょう。私たちの確信に満ちた祈りは、多くのことをもたらします。
7月24日
Cari fratelli e sorelle del #Canada, vengo tra voi per incontrare le popolazioni indigene. Spero che, con la grazia di Dio, il mio pellegrinaggio penitenziale possa contribuire al cammino di riconciliazione già intrapreso. Per favore, accompagnatemi con la #preghiera.
カナダの親愛なる皆さん、私は先住民の方々に会うためにあなた方のところへ行きます。神の恵みによって、私の悔い改めの巡礼が、すでに行われている和解の道に貢献できることを願っています。 どうか皆さんの祈りによって旅に同行してください。
7月25日
Care #PopolazioniIndigene del #Canada, giungo nelle vostre terre natie per dirvi di persona che sono addolorato, per implorare da Dio perdono, guarigione e riconciliazione, per manifestarvi la mia vicinanza, per pregare con voi e per voi.
カナダに先住民の皆様方、あなた方の故郷に来て、私が悲しんでいることを個人的に伝え、赦し、癒し、和解を神に懇願し、私の親密さを示し、あなた方とをしてあなた方のために祈ります。
Chiedo perdono per i modi in cui molti membri della Chiesa hanno cooperato a quei progetti di distruzione culturale e assimilazione forzata dei governi culminati nel sistema delle scuole residenziali.
政府が定めた文化的破壊と同化のプロジェクトに多くの教会員が協力し、寄宿学校へ至ったことについて、許しを請いたいと思います。
Non bastano i nostri sforzi per guarire e riconciliare, occorre la Grazia di Cristo, occorre la sapienza mite e forte dello Spirito. Sia Lui a colmare le attese dei cuori. Sia Lui a prenderci per mano. Sia Lui a farci camminare insieme.
私たちの努力は癒しと和解に十分ではありません。私たちはキリストの恵みを必要とし、私たちは御霊の柔和で強い知恵を必要としています。彼が心の期待を満たす人となりますように。彼が私たちを手で連れて行く人となりますように。彼が私たちと共に歩く人でありますように。
7月26日
La riconciliazione non è tanto un’opera nostra, è un dono che sgorga dal Crocifisso, è pace che viene dal Cuore di Gesù, è una grazia che va chiesta.
和解は私たちの努力の結果ではなく、十字架から流れる贈り物であり、イエスの心から来る平和であり、求められなければならない恵みです。
Pregare insieme, aiutare insieme, condividere storie di vita, gioie e lotte comuni apre la porta all’opera riconciliatrice di Dio.
共に祈り、助け合い、人生、喜び、共通の闘いの物語を分かち合うことは、神の和解の働きへの扉を開きます。
I santi #GioacchinoeAnna ci aiutino a onorare i nostri #NonnieAnziani, a fare tesoro della loro presenza per costruire un avvenire migliore in cui per nessuno si ripeta la storia di violenza ed emarginazione subita dai nostri fratelli e sorelle dei #PopoliIndigeni.
聖ヨアキンと聖アンナが私たち自身祖父母と高齢者を尊重し、彼らの存在を大切にし、神々の兄弟姉妹が苦しんでいる暴力や疎外の歴史を誰も繰り返さないより良い未来を築くのを助けてくれますように。
Preghiamo per i nostri antenati e in unione con loro, dedichiamo tempo a fare memoria, custodiamo la loro eredità: nella nebbia della dimenticanza che assale i nostri tempi è fondamentale coltivare le radici. È così che si costruisce il futuro.
先祖のために、また先祖と共に祈りましょう。先祖をしのぶ時間を持ち、彼らがのこしてくれたものを大切にしましょう。わたしたちの時間に影を投げかける忘れやすさの中でも、ルーツを知っていくことは大切です。そうして未来が築かれていくのです。
Abbiamo ricevuto tanto dalle mani di chi ci ha preceduto: che cosa vogliamo lasciare in eredità? Una fede viva o “all’acqua di rose”, una società fondata sul profitto dei singoli o sulla fraternità, un mondo in pace o in guerra, un creato devastato o accogliente?
私たちは先人たちから多くのものを受け継ぎました。後世には何を残したいでしょうか?表面的な信仰、または生きた信仰か?個人的利益を基にする社会、または兄弟愛に根差した社会か?戦争の世界、または平和な世界か?破壊された被造物、または皆を迎え入れてくれる共通の家である被造物か?
Cari fratelli e sorelle dei #PopoliIndigeni, sono venuto pellegrino anche per dirvi quanto siete preziosi per me e per la Chiesa. Il Signore ci aiuti ad andare avanti nel processo di guarigione, verso un avvenire sempre più risanato e rinnovato.
兄弟姉妹の皆さん、私は巡礼者として、あなた方が私と教会にとってどれほど貴重であるかをお話しするために来ました。主が私たちが癒しの過程で、これまで以上に癒され、新たな未来に向かって前進するのを助けてくださいますように。
7月27日
Tutti noi, come Chiesa, abbiamo bisogno di essere risanati dalla tentazione di scegliere la difesa dell’istituzione anziché la ricerca della verità. Aiutiamoci a edificare con l’aiuto di Dio una Chiesa madre come a Lui piace.
教会としての私たち全員は、真理の探求ではなく、組織の擁護を選択したいという誘惑から癒される必要があります。神の助けを借りて、神の望む母なる教会に築き上げるために、互いに助け合いましょう。
Il messaggio di unità che il Cielo invia in terra non teme le differenze e ci invita alla comunione, a ripartire insieme, perché tutti siamo pellegrini in cammino.
天国が地球に送る団結のメッセージは、違いを恐れず、私たち全員が旅の巡礼者であるため、私たちを聖体拝領に招待し、一緒に新たに始めます。
7月29日
Quando il fallimento lascia spazio all’incontro con il Signore, la vita rinasce alla speranza e possiamo riconciliarci: con noi stessi, con i fratelli, con Dio.
私たちの失敗が主との出会いにつながるときはいつでも、人生と希望が生まれ変わり、私たちは自分自身、兄弟姉妹、そして神と和解することができます。
Lasciamoci incontrare da Gesù; lasciamo che sia la sua Parola a indicarci la via per guarire e per riconciliarci; spezziamo insieme con fede il Pane eucaristico, perché possiamo riscoprirci figli amati del Padre, chiamati a essere fratelli tutti.
イエスに会えるようにしましょう。彼の言葉が私たちに癒しと和解への道を示すことを許しましょう。聖体のパンを共に裂きながら、兄弟姉妹と呼ばれる父の愛する子供として自分自身をもう一度見ることができるようにしましょう。
Signore Gesù, nostra forza e consolazione, resta con noi quando tramonta la speranza e scende la notte della delusione, perché se Tu cammini al nostro fianco il fallimento si apre alla speranza di una vita nuova.
私たちの力と慰めである主イエスは、希望が薄れ、失望の夜が沈む時、私たちと共にいてくださいます。あなたが私たちの側を歩くならば、失敗は新しい人生の希望に道を開きます。
La Chiesa in #Canada è stata ferita dal male perpetrato da alcuni suoi figli. Vorrei chiedere ancora perdono a tutte le vittime degli abusi. Il dolore e la vergogna che proviamo devono diventare occasione di conversione: mai più!
カナダの教会は、その息子達の何人かによって犯された悪によって傷つけられました。虐待の被害者の皆様には、改めて赦しをお願いしたいと思います。私たちが感じる痛みと恥は、回心の機会にならなければなりません。二度と起こりませんように!
Il Vangelo si annuncia in modo efficace quando è la vita a parlare, a rivelare quella libertà che fa liberi gli altri, quella compassione che non chiede nulla in cambio, quella misericordia che senza parole parla di Cristo.
福音は、人生そのものが語り、他者を解放する自由、見返りを求めない思いやり、静かにキリストについて語る慈悲を明らかにするときに効果的に伝えます。
7月30日
La mia preghiera e il mio pensiero sono andati spesso in questi giorni a santa Kateri Tekakwitha. La veneriamo per la sua dedizione esemplare nella preghiera e nel lavoro, nonché per la capacità di sopportare con pazienza e dolcezza tante prove.
私の祈りと考えは、ここのところ聖カテリ・テカクウィサにたどり着きます。私たちは彼女の模範的な祈りと仕事への献身、そして忍耐と優しさで多くの試練に耐える彼女の能力を称賛します。
In un mondo spesso individualista, quanto è prezioso quel senso di familiarità e di comunità che è tanto genuino presso i #PopoliIndigeni! E quanto è importante coltivare il legame tra i giovani e gli anziani, e custodire un rapporto sano e armonioso con l’intero creato!
個人主義的な世界では、先住民の真の親近感とコミュニティはどれほど価値があるでしょうか!そして、老いも若きも絆を育み、すべての被造物との健全で調和のとれた関係を守ることは、どれほど重要なことでしょう。
Cari #giovani, in un mondo dove non mancano scandali, guerre, ingiustizie, distruzione dell’ambiente, indifferenza nei riguardi dei più deboli, delusioni da parte di chi dovrebbe dare l’esempio, voi siete la risposta, perché il futuro è nelle vostre mani.
親愛なる若者の皆さん、スキャンダル、戦争、不正、環境破壊、最弱者への無関心、模範を示すべき人々の失望の欠如がない世界では、あなた方が答えです。未来はあなた方の手にあるからです。
Sono venuto in #Canada come pellegrino per camminare con e per i #PopoliIndigeni: perché si prosegua nella ricerca della verità, nei percorsi di guarigione e riconciliazione, e si semini speranza per indigeni e non indigeni, che desiderano vivere fraternamente.
私は先住民と共に、そして彼らのために歩む巡礼者としてカナダに来ました:彼らが真実の探求を続け、癒しと和解の道を歩み、友愛的な生活を求めている先住民と非先住民の人々に希望を植え付けるためです。
Cari fratelli e sorelle dei #PopoliIndigeni, ritorno a casa portando nel cuore un tesoro fatto di persone e di popolazioni che mi hanno segnato; di volti, sorrisi e parole; di storie e luoghi che mi accompagneranno sempre. Grazie di cuore a tutti!
先住民の兄弟姉妹の皆さん、私の心に刻まれた人々の顔、笑顔、言葉、そして常に私に寄り添う歴史や土地の思い出を宝に家路に着きます。皆さんに心より感謝致します!
7月31日
Accumulare beni materiali non basta a vivere bene, perché – dice Gesù nel #VangelodiOggi (Lc 12,13-21) – la vita non dipende da ciò che si possiede, ma dalle buone relazioni: con Dio, con gli altri e anche con chi ha di meno.
有り余るほど物を持っていても、よく生きるには十分ではありません。なぜなら、(本日の福音ルカ11:13-21)イエスは、人生は所有するもので成り立っているのではなく、それは神と、そして他者、そしてより少ない人との良好な関係によります。
Ringrazio tutti coloro che hanno reso possibile il mio pellegrinaggio penitenziale in Canada, a partire dalle Autorità civili, dai Capi delle popolazioni indigene e dai Vescovi canadesi. Ringrazio di cuore anche quanti mi hanno accompagnato con la loro preghiera.
民政、先住民族の首長、カナダの司教をはじめ、このカナダへの巡礼を可能にして下さったすべての人々に感謝したいと思います。祈りに同行してくださった皆様に心より感謝申し上げます。
Continuiamo a pregare per il popolo ucraino, aggredito e martoriato, chiedendo a Dio di liberarlo dal flagello della guerra. L’unica cosa ragionevole da fare sarebbe fermarsi e negoziare. Che la saggezza ispiri passi concreti di pace.
攻撃され拷問を受けているウクライナの人々が、戦争の惨劇から解放されるよう神に求めつつ、彼らのために祈り続けましょう。やるべき唯一の合理的なことは、立ち止まって交渉することです。知恵が平和の具体的な一歩として突き動かすことができますように。
Nella festa di Sant’Ignazio di Loyola rivolgo un affettuoso saluto ai miei confratelli gesuiti, continuate a camminare con zelo, con gioia nel servizio del Signore. Siate Coraggiosi!
ロヨラの聖イグナチオの祝日において、f私はイエズス会の兄弟たちに愛情のこもった挨拶をし、主に仕えることに熱意を持ち、喜びを持って歩き続けましょう。勇気を出してください!
PapaFrancesco@pontefix.it
パパ様がカナダ司牧訪問から戻られた。兼ねてからカナダへの訪問は希望されていらしたが、今年86歳になられるパパ様にとっては非常にきつかったのではないか?と思われる。人々に寄り添う。近くに寄り添う。それは奉仕の一つのあり方だとおっしゃられ、頭が下がる思い。高齢者が増えているこの世界で、若者たちがこの気持ちに触発され、優しい気持ちで人に接することが出来ますように。

