パパ様ツイッター 〜 2021年12月  | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

12月1日
Spesso facciamo fatica a passare dalla logica dell’innamoramento a quella dell’amore maturo. Amare non è pretendere che la vita corrisponda alla nostra immaginazione; ma scegliere in piena libertà di prendersi la responsabilità della vita così come ci si offre.
恋に落ちる論理から成熟した愛の論理に移行するのは難しいことがよくあります。愛することは、人生が私たちの想像力に対応するべきであるというふりではありません。むしろ、それは人生の責任を取ることを完全に自由に選択することを意味します。

Ricorre oggi la Giornata contro l’ #Aids. #PreghiamoInsieme per le tante persone affette da questa sindrome, per molte delle quali in alcune zone del mondo non è disponibile l’accesso alle cure essenziali. Impegniamoci per garantire trattamenti sanitari equi ed efficaci.
今日は「世界エイズデー」です。この症候群に冒されている多くの人々のために、共に祈りましょう。世界の一部の地域では、必要な治療を受けることができない地域が多くあります。公正で効果的な医療を保証することを約束しましょう。

Domani mi recherò a Cipro e Grecia per visitare le care popolazioni di quei Paesi, ricchi di storia, di spiritualità e di civiltà. Sarà un viaggio alle sorgenti della fede apostolica e della fraternità tra i cristiani di varie confessioni. Accompagnatemi con la preghiera!
明日はキプロスとギリシャに行き、歴史、精神性、文明に富んだこれらの国々の愛する人々を訪ねます。それは、さまざまな自白のキリスト者の間の使徒的信仰と友愛の源への旅になるでしょう。祈りに同行してください!

12月2日
Vengo a Cipro con lo stesso desiderio dell’Apostolo Barnaba: vedere la grazia di Dio all’opera nella vostra Chiesa e nella vostra terra, rallegrarmi con voi per le meraviglie che il Signore opera ed esortarvi a perseverare sempre, senza mai scoraggiarvi.
私は使徒バルナバと同じ願望を持ってキプロスを訪れます。神の恵みが彼の教会と彼の土地で働いているのを見て、主が働いてくださる不思議をあなたと共に喜び、落胆することなく常に忍耐するようにあなたに勧めます。

Siamo fratelli, amati da un unico Padre. Per costruire un futuro degno occorre lavorare insieme, superare le divisioni e coltivare l’unità. Abbiamo bisogno di accoglierci e integrarci, di camminare insieme, di essere sorelle e fratelli tutti!
私たちは兄弟であり、一人の父に愛されています。価値ある未来を築くには、協力し、分裂を克服し、団結を育むことが必要です。私たちはお互いに歓迎し、団結し、共に歩き、すべての兄弟姉妹になる必要があります!

Le Beatitudini sono la perenne costituzione del cristianesimo, la bussola per orientare le rotte che i cristiani affrontano nel viaggio della vita. Viverle permette al Vangelo di essere sempre giovane e di fecondare la società di speranza.
真福八端の教えは、キリスト教の永続的な憲章であり、キリスト者が人生の航路を導くための羅針盤です。それらを生きることで、福音は常に若くなり、希望を持って社会を豊かにすることができます。

La via della pace, che risana i conflitti e rigenera la fraternità, è segnata dal dialogo. Dobbiamo aiutarci a credere nella forza paziente e mite del dialogo. Non è una strada facile; ma non ci sono alternative per giungere alla riconciliazione.
紛争を癒し、友愛を再生する平和の道は、対話によって特徴づけられます。私たちは、患者と対話の柔和な紛争を癒し、友愛を再生する平和の道は、対話によって特徴づけられます。私たちは、患者と対話の柔和な力を信じるのを助けなければなりません。容易な道ではありません。しかし、和解に到達するための代替手段はありません。

Il Signore Gesù ci viene incontro con il volto del fratello emarginato e scartato, del migrante disprezzato, respinto, ingabbiato, ma anche del migrante che è in viaggio verso una speranza, verso una convivenza più umana.
主イエスは、軽蔑され、拒絶され、檻に入れられた移民だけでなく、より人間的な共存に向けて希望に向かって旅をしている移民の、取り残され捨てられた兄弟の顔で私たちに会いに来ます。

12月3日
Lo Spirito Santo desidera che ortodossi e cattolici, con umiltà e rispetto, ci riavviciniamo. Egli ci invita a non rassegnarci di fronte alle divisioni del passato e a coltivare insieme il campo del Regno, con pazienza, assiduità e concretezza.
聖霊は、正教会とカトリック教徒が謙遜と敬意を持って互いに再会することを願っています。聖霊は私たちに、過去の分裂に身を任せず、忍耐、勤勉、具体性をもって一緒に王国の分野を開拓するように勧めています。

La nostra Chiesa è madre, e una madre sempre raduna i suoi figli con tenerezza. Abbiamo fiducia in questa Madre Chiesa, che raduna tutti noi e che con pazienza, tenerezza e coraggio ci porta avanti nel cammino del Signore.
私たちの教会は母であり、母はいつも優しく子供たちを集めています。私たちは、私たち皆を集め、忍耐、優しさ、勇気をもって主の道に導くこの母親を信じています。

Noi, come i due ciechi del #VangelodiOggi, siamo viandanti spesso immersi nelle oscurità della vita. La prima cosa da fare è andare da Gesù: solo Lui, la luce vera che illumina ogni uomo, ci dona abbondanza di luce e amore. Solo Lui libera il cuore dal male.
今日の福音の2人の盲人のように、私たちは、人生の闇に浸る旅行者です。最初にすべきことはイエスの元に行くことです。すべての人を照らす真の光であるイエスだけが、私たちに豊かな光と愛を与えてくれます。彼だけが心を悪から解放します。

C’è bisogno di cristiani luminosi che con gesti e parole di consolazione accendano luci di speranza nel buio; che seminino germogli di Vangelo nei campi aridi della quotidianità, che portino carezze nelle solitudini della sofferenza e della povertà.
行いと慰めの言葉で暗闇の中で希望の光を放つ明るいキリスト者が必要です。彼らは日常生活の乾燥した畑に福音の芽をまき、苦しみと貧困の孤独に愛撫をもたらします。

Cari fratelli e sorelle con #disabilità, il Papa e la Chiesa vi sono vicini in maniera particolare, con affetto e tenerezza. Noi, tutti insieme, siamo Chiesa perché Gesù ha scelto di essere nostro amico.
障害を持つ親愛なる兄弟姉妹の方々、教皇と教会は、愛情と優しさをもって、特別な方法であなた方の近くにいます。イエスが私たちの友人になることを選んだので、私たちは皆、教会です。

Il Signore Gesù ci viene incontro con il volto del fratello emarginato e scartato, del migrante disprezzato, respinto, ingabbiato, ma anche del migrante che è in viaggio verso una speranza, verso una convivenza più umana.
主イエスは、軽蔑され、拒絶され、檻に入れられた移民だけでなく、より人間的な共存に向けて希望に向かって旅をしている移民の、取り残され捨てられた兄弟の顔で私たちに会いに来ます。

12月4日
Questo Paese può essere definito la memoria d’Europa e sono lieto di visitarlo. Da questa culla di civiltà si è levato e sempre si levi un messaggio che orienti verso l’Alto e verso l’altro.
この国はヨーロッパの思い出と言えます。私はこの国を訪問できてうれしいです。この文明の発祥地から、メッセージが上昇し、常に上昇し、それは高位と他の方に向けられています

Vorrei esortare a una visione comunitaria di fronte alla questione migratoria, a rivolgere attenzione ai più bisognosi perché, secondo le possibilità di ciascun Paese, siano accolti, promossi e integrati nel rispetto dei loro diritti umani e della loro dignità.
私は、移民問題に直面しているコミュニティのビジョンに、最も困窮している人々に注意を払い、各国の可能性に応じて、彼らが人権と尊厳を尊重して歓迎され、促進され、統合されるように促したいと思います。

Invochiamo lo Spirito di comunione, perché ci sospinga nelle sue vie e ci aiuti a fondare la comunione non su calcoli, strategie e convenienze, ma sull’unico modello a cui guardare: la Santissima Trinità.
聖体拝領の精神を呼び起こしましょう。そうすれば、彼は私たちを自分のやり方で押し進め、計算、戦略、便利さではなく、見るべき唯一のモデルである最も聖なる三位一体で聖体拝領を見つけるのを助けてくれます。

Lo Spirito ci chiama oggi a risanare le ferite dell’umanità con l’olio della carità. Sviluppiamo insieme, cattolici e ortodossi, forme di cooperazione nella carità per servire gli uomini del nostro tempo e portare loro la consolazione del Vangelo.
御霊は今日私たちに慈善の油で人類の傷を癒すように呼びかけています。カトリックと正教会が一緒になって、私たちは慈善活動において協力の形を発展させ、私たちの時代の人々に奉仕し、彼らに福音の慰めをもたらします。

Ecco l’atteggiamento del vero apostolo: andare avanti con fiducia, preferendo l’inquietudine delle situazioni inattese all’abitudine e alla ripetizione. Questo coraggio nasce dalla fiducia nella grandezza di Dio, che ama operare nella nostra piccolezza.
これが真の使徒の態度です。自信を持って前進し、予期しない状況の落ち着きのなさを習慣や繰り返しよりも優先することです。この勇気は、私たちの小ささの中で働くことを愛する神の偉大さへの信頼から来ています。

A noi, come Chiesa, è chiesto di essere lievito che fermenta nel nascondimento paziente dentro la pasta del mondo, grazie allo Spirito Santo. Il segreto del Regno di Dio è contenuto nelle cose piccole, in ciò che spesso non si vede e non fa rumore.
私たちは教会として、聖霊のおかげで、世界の生地の中で患者を隠蔽するために発酵するパン種を求められています。神の王国の秘密は、しばしば見られず、騒がない小さなものに含まれています。

12月5日
Sorelle e fratelli migranti, sono qui a Lesbo per dire che vi sono vicino. Per guardarvi negli occhi, carichi di paura e di attesa, che hanno visto violenza e povertà, occhi solcati da troppe lacrime. La migrazione è una crisi umanitaria che riguarda tutti.
移民の兄弟姉妹、私はあなたの近くにいると言うためにここレスボスにいます。暴力と貧困を目の当たりにした恐怖と期待に満ちたあなたの目を覗き込むために、目はあまりにも多くの涙にうずくまっていた。移住はすべての人に影響を与える人道的危機です。

L’avvenire sarà prospero solo se riconciliato con i più deboli. Perché quando i poveri vengono respinti si respinge la pace. Chiusure e nazionalismi – la storia lo insegna – portano a conseguenze disastrose.
最弱者と和解した場合にのみ、未来は繁栄するでしょう。貧しい人々が拒絶されるとき、平和は拒絶されるからです。閉鎖とナショナリズム-歴史は私たちに教えてくれます-は悲惨な結果につながります。

Guardiamo i volti dei bambini. Interpellano le nostre coscienze e ci chiedono: “Quale mondo volete darci?” Non scappiamo via frettolosamente dalle crude immagini dei loro piccoli corpi stesi inerti sulle spiagge. Fermiamo questo naufragio di civiltà!
子供たちの顔を見てみましょう。彼らは私たちに挑戦し、「あなたは私たちにどのような世界を与えたいですか?」と尋ねます。浜辺で死んで横たわっている彼らの小さな体の衝撃的な写真からすぐに背を向けないようにしましょう。この文明の難破を止めましょう。

Vi prego, fermiamo questo naufragio di civiltà!
皆さんにお願いします、この文明の難破を止めましょう!

Nella vita non mancano momenti in cui si ha l’impressione di trovarsi in un deserto. Ed ecco che proprio lì si fa presente il Signore con parole di vicinanza, compassione e tenerezza: «Non temere, perché io sono con te» (Is 41,10).
人生において、砂漠にいるような印象を与える瞬間がなくなることはありません。そしてここに、主が親密さ、思いやり、そして優しさの言葉を提示されるのはまさにそこにあります。「恐れるな。私はあなたと共にいる。」(Is 41,10)。

Chiediamo la grazia di credere che con Dio le cose cambiano, che Lui guarisce le nostre paure, risana le nostre ferite, trasforma i luoghi aridi in sorgenti d’acqua. Chiediamo la grazia della speranza che rianima la fede e riaccende la carità.
私たちは、神と共に物事が変化し、神が私たちの恐れを癒し、私たちの傷を癒し、乾燥した場所を水の泉に変えると信じる恵みを求めます。信仰をよみがえらせ、慈善を再燃させる希望の恵みを求めましょう。

12月6日
In greco c’è un detto illuminante: o fílos ine állos eaftós, “l’amico è un altro me”. Sì, l’altro è la via per ritrovare sé stessi. Le buone decisioni riguardano sempre gli altri, non solo sé stessi.
ギリシャ語には、明るい言葉があります。 “ofílosineálloseaftós” 「友人は別の自己である」はい、他者は自分自身を見つける方法です。良い決定には、自分だけでなく、常に他の人が含まれます。

Grazie di cuore per l’accoglienza che ho ricevuto a Cipro e in Grecia. Grazie a tutti coloro che hanno collaborato per questo #ViaggioApostolico! Efcharistó! Vi porterò con me, nella memoria e nella preghiera.
キプロスとギリシャで歓迎されたことに心から感謝します。この司牧訪問のために協力してくれたすべての人に感謝します! Efcharistó!思い出と祈りの内にあなた方に添いとげます。

12月7日
In questo tempo di #Avvento, chiediamo al Signore, per l'intercessione paterna di San Giuseppe, di rimanere sempre come sentinelle nella notte, attenti a vedere la luce di Cristo nei nostri fratelli più poveri.
この待降節の間、私たちは主に、聖ヨセフの父方の執り成しを通して、私たちの最貧の兄弟たちのキリストの光を注意深く見ながら、夜は常に歩哨としてとどまるように求めています。

12月8日
Nella sua umiltà, Maria sa di ricevere tutto da Dio. Perciò è libera da sé stessa, tutta rivolta a Dio e agli altri. #MariaImmacolata non ha occhi per sé. Ecco l’umiltà vera: non avere occhi per sé, ma per Dio e per gli altri.
謙遜さの中で、聖母マリアはご自分が神からすべてを受け取っていることをご存知です。したがって、彼女は自分自身から解放され、完全に神や他者に向けられています。 無原罪の聖母マリアは自分自身を見ない。そこに真の謙遜さがあります。自分自身ではなく、神と他者に目を向けることです。

12月9日
In questo periodo di ripresa non sarà la foga di recuperare quanto perduto a garantire uno sviluppo solido e duraturo, ma l’impegno a promuovere il risanamento della società, in particolare attraverso una decisa lotta alla corruzione.
この回復期において、失われたものを回復することは、堅実で永続的な発展を保証する熱意ではなく、特に腐敗との断固たる闘いを通じて社会の回復を促進するという義務です。

12月10日
Tutti siamo chiamati a contribuire con coraggio e determinazione al rispetto dei diritti fondamentali di ogni persona, specialmente di quelle “invisibili”: di tanti che hanno fame e sete, che sono malati, stranieri o detenuti, che sono scartati dalla società.
私たちは皆、すべての人、の基本的権利を尊重する勇気と決意を持って貢献するよう求められています。とりわけ空腹で喉が渇き、裸で病気の、外国人または被拘禁者であり、社会から捨てられている多くの「目に見えない」人々です。

12月11日
Dio ci attende senza stancarsi mai. Quando ci allontaniamo ci viene a cercare, quando cadiamo a terra ci rialza, quando ritorniamo a Lui dopo esserci perduti ci aspetta a braccia aperte. Il suo amore ci infonde sempre il coraggio di ricominciare.
神は私たちを待つことに飽きることはありません。私たちが背を向けると、彼は私たちを探しに来ます。私たちが倒れると、彼は私たちを迎えに行きます。私たちが道に迷って彼に戻るとき、彼は両手を広げて私たちを待っています。彼の愛はいつも私たちに新たに始める勇気を与えてくれます。

12月12日
Oggi desidero fare gli auguri a Caritas Internationalis per il suo 70esimo anniversario. Continuate a testimoniare e incarnare l’amore della Chiesa per i poveri e per i più vulnerabili in tutto il mondo!
本日は、カリタスインターナショナルの70周年を祝福したいと思います。世界中の貧しい人々や最も弱い立場にある人々に対する教会の愛を目撃し、体現し続けてください!

«Che cosa dobbiamo fare?» (Lc 3,10). Con questo interrogativo il #VangeloDiOggi ci ricorda che la vita ha un compito per noi. La vita è un dono che il Signore ci consegna dicendoci: scopri chi sei, e datti da fare per realizzare il sogno che è la tua vita!
本日の福音「私たちは何をすべき?"」(ルカ3:10)。この質問で、 は私たちに人生には私たちの仕事があることを思い出させます。人生は主が私たちに告げることによって私たちに与えてくださる贈り物です。あなたが誰であるかを見つけ、あなたの人生である夢を実現するために一生懸命働きましょう!

#PreghiamoInsieme per la cara Ucraina, perché le tensioni siano risolte con il dialogo e non con le armi. Mi addolora che quest’anno sono state fatte più armi dell’anno scorso. Le armi non sono la strada. Che questo Natale del Signore porti all’Ucraina la pace.
親愛なるウクライナのために、緊張は武器ではなく対話によって解決されるように。今年は昨年よりも多くの武器が作られたのは悲しいことです。武器は道ではありません。この主のクリスマスがウクライナに平和をもたらしますように。

12月13日

La vita è il tempo delle scelte decisive, eterne. Scelte banali portano a una vita banale, scelte grandi rendono grande la vita. Noi, infatti, diventiamo quello che scegliamo. Se scegliamo Dio diventiamo ogni giorno più amati e se scegliamo di amare diventiamo felici.

人生は決定的で永遠の選択の時です。些細な選択は平凡な生活につながり、素晴らしい選択は人生を素晴らしいものにします。実際、私たちは私たちが選ぶものになります。私たちが神を選ぶなら、私たちは毎日もっと愛されるようになり、私たちが愛することを選ぶなら、私たちは幸せになります。


12月14日
L’#Avvento ci invita a prepararci al Natale, accogliendo Gesù senza timore. Se gli spalanchiamo la porta della vita, tutto acquista una luce nuova e la famiglia, il lavoro, il dolore, la salute, l’amicizia, diventano occasioni per scoprire la sua consolante presenza.
待降節は、恐れることなくイエスを歓迎し、クリスマスに向けて準備するように私たちを招いています。私たちが人生の扉を大きく開くと、すべてが新しい光を帯び、私たちの家族、仕事、苦しみ、健康、友情は、彼の慰めの存在を発見する機会となります。

 

12月15日

Mentre ci avviciniamo al #Natale, impariamo da San Giuseppe a coltivare spazi di silenzio in cui possa emergere un’altra Parola: quella dello Spirito Santo che abita in noi. 

クリスマスに近づくつれ、聖ヨセフから、私たちの内に宿っている聖霊のみ言葉である、別の言葉が現れることができる沈黙の空間を育む方法を学びましょう。

 

PapaFrancesco@Pontefix.it

 

クリスマスを目前にし、多忙に過ごしている人が多いことだろう。是非聖ヨセフに学ぼう。

 

沈黙の人、聖ヨセフよ、
あなたは福音書の中で何一つ言葉を残しませんでした。
虚しい言葉を断ち切ることを教えてください。
そして、育み、励まし、慰め、支える言葉の価値を見出させてください。
讒言や陰口によって傷ついた人々のそばにいてください。
わたしたちがいつも言葉と行いを一致させることができるよう助けてください。
アーメン。

 

また、緊急化にあるウクライナ、アメリカの竜巻、ハイチのタンクローリ爆発などの犠牲者のために祈りを捧げましょう。