12月1日
Ripetiamo spesso l’invocazione tipica dell’#Avvento: «Vieni, Signore Gesù» (Ap 22,20): prima degli incontri, dello studio, del lavoro e delle decisioni da prendere, nei momenti importanti e in quelli di prova: Vieni, Signore Gesù.
待降節のよくある呼びかけを繰り返しましょう。「主イエスよ、来てください」(黙示録22:20):会合の前に、勉強、仕事、そして決定を下す前に、重要な瞬間と試練の時に呼びかけましょう。主イエス、来てください。
12月2日
Oggi come ieri, alla radice della schiavitù si trova una concezione della persona umana che ammette la possibilità di trattarla come un oggetto, di calpestare la sua dignità. La schiavitù è la nostra “in-degnità”, perché toglie la dignità a tutti noi.
今日も昨日も、奴隷制の根底には、人が物として扱われ、彼らの尊厳を踏みにじることを可能にする人々に理解があります。奴隷制は私たち全ての尊厳を奪うので、私たちの「非尊厳」なものです。
La grazia di Dio cambia la vita: ci prende come siamo, ma non ci lascia mai come siamo.
神の恵みは人生を変えます。それは私たちを私たちのように連れて行きますが、私たちを私たちのように離れることは決してありません
12月3日
Il primo passo della fede è dire al Signore che abbiamo bisogno di Lui, della sua vicinanza. Così, invocando la sua vicinanza, alleneremo la nostra vigilanza.
信仰の初めの一歩は、私たちが彼を必要としていること、彼の親密さを主に伝えることです。ですから、私たちがイエスに私たちに近づくように頼むなら、私たちは用心深くなるように自分自身を訓練します。
L’inclusione dovrebbe essere la «roccia» sulla quale costruire i programmi e le iniziative delle istituzioni civili perché nessuno, specialmente chi è più in difficoltà, rimanga escluso.
包摂は市民機関のプログラムとイニシアチブを構築するための「岩」であり、誰も、特に最も困難な人々が排除されないようにする必要があります。
Per “ricostruire meglio” la nostra società, bisogna che l’inclusione dei soggetti più fragili comprenda anche la promozione della loro partecipazione attiva.
私たちの社会をより良く「再構築」するために、最も脆弱な主題を含めることは、彼らの積極的な参加の促進も伴わなければなりません。
12月4日
Vieni, Signore Gesù, rendi vigili i nostri cuori distratti: facci sentire il desiderio di pregare e il bisogno di amare.
主イエス、来て下さい。私たちの気を散らされた心に注意を向けさせてください。祈りたいという願望と愛する必要性を感じさせてください。
12月5日
Come prima di nascere siamo stati attesi da chi ci amava, ora siamo attesi dall’Amore in persona. E se siamo attesi in Cielo, perché vivere di pretese terrene? Perché perdere tempo a lamentarci della notte, mentre ci aspetta la luce del giorno?
生まれる前のように、私たちを愛する人たちが私たちを待っていたので、今では愛そのものが私たちを待っています。そして私たちが天国で待たれているのなら、なぜ現世の関心事に囚われるのでしょうか?日の光が私たちを待っているのに、なぜ私たちは夜について不平を言うのに時間を無駄にする必要がありますか?
12月6日
La conversione è una grazia da chiedere a Dio con forza. Ci convertiamo veramente nella misura in cui ci apriamo alla bellezza, alla bontà, alla tenerezza di Dio. Allora lasciamo ciò che è falso ed effimero per ciò che è vero, bello e dura per sempre.
改心は力をもって神に求められる恵みです。私たちは、神の美しさ、善良さ、優しさに心を開く程度に真に回心し、偽りで儚いものを、真実で美しく、永遠に続くものに任せます。
12月7日
Voglio essere vicino a tutti i medici e gli infermieri in questo momento in cui la pandemia ci chiama ad essere vicini agli uomini e alle donne che soffrono. Grazie per la vicinanza, grazie per la tenerezza, grazie per la professionalità con cui vi prendete cura degli infermi.
パンデミックが私たちを苦しんでいるすべての男女の近くにいるように呼びかけるこの時期に、私はすべての医師と看護師の近くにいたいと思います。親密さに感謝、あなたの優しさに感謝し、病気の世話をするあなたのプロ意識に感謝します。
12月8日
La bellezza incontaminata della nostra Madre è inimitabile, ma nello stesso tempo ci attira. Affidiamoci a lei, e diciamo una volta per sempre “no” al peccato e “sì” alla Grazia.
私たちの母の汚れていない美しさは比類のないものですが、同時にそれは私たちを魅了します。彼女に委ね、罪には「ノー」、恵みには「イエス」と一度言いましょう。
Al compiersi di 150 anni dalla dichiarazione di San Giuseppe quale Patrono della Chiesa Cattolica vorrei condividere con voi alcune riflessioni personali su questa straordinaria figura, tanto vicina alla condizione umana di ciascuno di noi.
聖ヨセフがカトリック教会の守護聖人として宣言されてから150周年を迎えるにあたり、私たち自身の人間の経験に非常に近い、この並外れた人物についての個人的な考察を共有したいと思います。
12月9日
Dio ascolta il grido di chi lo invoca. Anche le nostre domande balbettate, anche quelle rimaste nel fondo del cuore. Il Padre vuole donarci il suo Spirito, che anima ogni #preghiera e trasforma ogni cosa. È questione di pazienza, di reggere l’attesa.
神は彼を呼び起こす人々の叫びに耳を傾けます。私たちのどもる質問でさえ、心の奥深くに残った質問でさえ耳を傾けます。父は私たちに全ての祈りに希望を与え、全てのことに形を変える聖霊を与えたいと思っています。それは忍耐の問題であり、待つことを支える問題です。
12月10日
O Signore Dio, per la materna intercessione della Beata Vergine di Loreto, fa’ che il nostro spirito si elevi in alto con le ali della fede, della speranza e della carità, e proteggi tutti coloro che la invocano come Celeste Patrona.
神なる主、ロレートの聖母の母性の執り成しにおいて、私たちの霊が信仰、希望、愛の翼で生じるかもしれないことを認めてください。天の守護聖人として聖母を呼ぶすべての人を守ってください。
12月11日
Accompagnati dalla Madre di Gesù nel cammino verso il Natale, in questi tempi difficili per molti, sforziamoci di riscoprire la grande speranza e la gioia che ci dona la venuta del Figlio di Dio nel mondo.
多くの人にとって困難な時期に、クリスマスに向かう歩みの中でイエスの母を伴って、この世に神の御子の到来が私たちに与える大きな希望と喜びを再発見するよう努めましょう。
12月12日
Guardando l’immagine della Vergine di #Guadalupe, vediamo riflesse queste tre realtà: l’abbondanza, la benedizione e il dono. Dio sempre si dona in abbondanza dicendo bene, “benedicendo”.
グアルダルーペの聖母の御絵を見つつ、3つの現実を反映していることがわかります:豊かさ、祝福、そして恵み。神はいつも「祝福」とよく言うことによって自分自身を豊かに与えます。
Guardando l’immagine della Vergine di #Guadalupe, vediamo riflesse queste tre realtà: l’abbondanza, la benedizione e il dono. Dio sempre si dona in abbondanza dicendo bene, “benedicendo”.
グアルダルーペの聖母の御絵を見つつ、3つの現実を反映していることがわかります:豊かさ、祝福、そして恵み。神はいつも「祝福」とよく言うことによって自分自身を豊かに与えます。
L’attuale pandemia e il cambiamento climatico incidono soprattutto sulla vita dei più poveri. Dobbiamo promuovere una cultura che ponga al centro la dignità umana e il bene comune. Perciò, la Santa Sede si unisce all’obiettivo net-zero emission.
現在のパンデミックと気候変動は、最も貧しい人々の生活に大きな影響を及ぼしています。人間の尊厳と公益を中心とした文化を推進しなければなりません。したがって、教皇庁はネットゼロ排出目標に加わります。
12月13日
La Vergine Maria ha atteso nel silenzio la Parola di salvezza di Dio; l’ha ascoltata, l’ha accolta, l’ha concepita. In lei Dio si è fatto vicino. Per questo la Chiesa chiama Maria “Causa della nostra letizia”.
聖母マリアは黙って神の救いの言葉を待ちました。彼はそれを聞き、それを受け入れ、それを思いつきました。彼女の中で神は親密になりました。このため、教会は聖母マリアを「(私たちの)喜びの証」と呼んでいます。
Benedico le statuine di Gesù che saranno collocate nel Presepe. Quando pregherete a casa, davanti al presepe con i vostri familiari, lasciatevi attirare dalla tenerezza di Gesù Bambino, nato povero e fragile in mezzo a noi, per darci il suo amore.
プレセピオに置かれるイエスの像を祝福します。家で家族と共ににプレセピオの前で祈る時、私たちの間で彼の愛を与えるために、貧しくもろく生まれた赤ちゃんのイエスの優しさに惹かれ続けて下さい。
12月14日
L’#Avvento è il tempo che ci è dato per accogliere il Signore che ci viene incontro, per verificare il nostro desiderio di Dio, per guardare avanti e prepararci al ritorno di Cristo.
待降節は、私たちに会いに来る主を歓迎し、神への願望を確認し、先を見越してキリストの帰還に備えるために私たちに与えられている時です。
12月15日
Pregare è accendere una luce nella notte. La #preghiera ridesta dalla tiepidezza di una vita orizzontale, innalza lo sguardo verso l’alto, ci sintonizza con il Signore; permette a Dio di starci vicino, perciò libera dalla solitudine e dà speranza.
祈ることとは夜に明かりを灯すことです。祈りは水平線の生活の生温さから目覚め、主と共に視線を上向きに上げ、私たちを主に同調させます。それは神が私たちに近づくことを可能にし、それゆえ私たちを孤独から解放し、希望を与えます
PapaFrancesco@Pontefix.it
先日12月13日、「待降節第三主日」の「喜びの日曜日」に、パパ様は日曜正午の祈りのアンジェラスにて、プレゼピオの幼きイエス像を祝別された。
幼きイエス像、バンビーノジェスーは、希望と喜びのしるしとして、プレゼピオの中に置かれる。
「...それぞれのおうちのプレゼピオの前で、ご家族と共に祈る時、幼子イエスの優しさに心をゆだねてください。...」
貧しくか弱い幼子イエスは、わたしたちにご自身の愛を与えるために、わたしたちの間にお生まれになられた。
「喜びを忘れないようにしましょう。キリスト者は、たとえ試練にあっても、心に喜びを持っています。それは、イエスがそばにいるからです。イエスが、わたしたちに喜びをもたらします。」
バンビーノジェスーの優しさに心を委ね、心豊かなクリスマスを迎えましょう。
