パパ様ツイッター 〜 2020年10月 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

image

 

10月1日
#SantaTeresadiLisieux ci invita alla pratica della piccola via dell’amore, a non perdere l’opportunità di un sorriso, di qualsiasi piccolo gesto che semini pace e amicizia. 
聖リジューのテレーズは平和と友情を蒔く何かしら小さな行いの、笑顔の機会を逃さないように、小さな愛の方法を実践するように私たちを招いています。

10月2日
Continuiamo a crescere nella consapevolezza che tutti noi abitiamo una casa comune in quanto membri della stessa famiglia! 
私たちは皆、同じ家族の一員として共に暮らす家に住んでいるという認識で成長し続けています!

La sfida urgente di proteggere la nostra casa comune comprende la preoccupazione di unire tutta la famiglia umana nella ricerca di uno sviluppo sostenibile e integrale, poiché sappiamo che le cose possono cambiare. 
私たちの共に暮らす家を保護するという緊急の課題には、物事が変化する可能性があることを私たちが知っているように、持続可能で統合的な開発を求めて人間の家族全員を団結させるという懸念が含まれます。

10月3日
Lo sforzo per costruire una società più giusta implica una capacità di fraternità, uno spirito di comunione umana. 
より公正な社会を構築するための努力は、人間の交わりの精神である友愛の能力を意味します。

Consegno questa Enciclica sociale come un umile apporto alla riflessione affinché, di fronte a diversi modi attuali di eliminare o ignorare gli altri, siamo in grado di reagire con un nuovo sogno di fraternità e di amicizia sociale che non si limiti alle parole. 
他者を排除または無視する現在のさまざまな方法に直面して、言葉に限定されない友愛と社会的友情の新しい夢に反応できるように、この社会的回勅を継続的な反省へのささやかな貢献として捧げられた。

10月4日
#SanFrancescodiAssisi, fedele alla Scrittura, ci propone di riconoscere la natura come uno splendido libro nel quale Dio ci parla e ci trasmette qualcosa della sua infinita bellezza e bontà. 
聖書に忠実なアッシジの聖フランチェスコは、自然を、神が私たちに語りかけ、神の無限な美しさと良さを垣間見ることができる壮大な本として見るように勧めています。

La parabola dei vignaioli omicidi (Mt 21,33-43) è un ammonimento per ogni tempo, anche per il nostro. La vigna è del Signore, non nostra. E Dio si aspetta i frutti della sua vigna da coloro che ha inviato a lavorare in essa. 
殺人的ブドウ園のたとえ話であるマタイ21章33ー43節は、私たちにとっても、常に警告です。ブドウ園は私たちのものではなく、主のものです。そして神は彼がそこで働くために送ったものから彼のブドウ園の果実を期待します。

Preghiere al creature
Il Signore e il Padre dell'umanità, che hanno creato tutti gli esseri umani con la stessa dignità, ci ricordano lo spirito dei nostri fratelli. Dateci il sogno di nuovi incontri, di dialogo, di giustizia e di pace. Ci muoviamo per creare una società sana e un mondo più prezioso senza fame, senza povertà, senza violenza, senza guerra.
被造物への祈り
同じ尊厳を持ってすべての人間を創造した人類の主と父は、私たちに兄弟の精神を呼び覚まして下さい。
新しい出会い、対話、正義、そして平和の夢を私たちにお与え下さい。
飢えもなく、貧困もなく、暴力も、戦争もない、より健全な社会とより価値のある世界を作るため私たち動かして下さい。

新回勅”Fratelli tutti“ から抜粋

#SanFrancescodiAssisi, questo Santo dell’amore fraterno, della semplicità e della gioia, che mi ha ispirato a scrivere l’Enciclica Laudato si’, nuovamente mi motiva a dedicare questa nuova Enciclica alla fraternità e all’amicizia sociale. 
私に回勅”Laudato si '”を書くように促した兄弟愛、簡素さ、そして喜びの聖人であるアッシジの聖フランシスコは、この新しい回勅を友愛と社会的友情に捧げる動機を再び与えてくれました。

Prendersi cura del mondo che ci circonda e ci sostiene significa prendersi cura di noi stessi. Ma abbiamo bisogno di costituirci in un “noi” che abita la Casa comune. 
私たちを取り囲み支えている世界を世話することは、自分自身を世話することを意味します。しかし、私たちは共に暮らす家に住む「私たち」になる必要があります。

10月5日
Coi suoi gesti il buon samaritano ha mostrato che l’esistenza di ciascuno di noi è legata a quella degli altri: la vita non è tempo che passa, ma tempo di incontro.
善きサマリア人の行いと共に、私たち一人一人の存在が他社の存在と関連していることを示しました。人生は過ぎ去る時間ではなく、出会いの時間です。

Vivere indifferenti davanti al dolore non è una scelta possibile; non possiamo lasciare che qualcuno rimanga “ai margini della vita”. Questo ci deve indignare, fino a farci scendere dalla nostra serenità per sconvolgerci con la sofferenza umana. Questo è dignità. 
痛みに無関心に生きることは可能な選択肢ではありません。誰かを「人生の端に」留まらせることはできません。私たちは落ち着きを失い、人間の苦しみに興奮するほど憤慨しているに違いありません。それが尊厳です。

10月6日
Desidero tanto che, in questo tempo che ci è dato di vivere, riconoscendo la dignità di ogni persona umana, possiamo far rinascere tra tutti un’aspirazione mondiale alla fraternità.
私たちが生きるために与えられたこの時期に、すべての人間の尊厳を認識し、友愛への普遍的な願望の中で復活させることができることを強く望んでいます。

Sogniamo come un’unica umanità, come viandanti fatti della stessa carne umana, come figli di questa stessa terra che ospita tutti noi, ciascuno con la ricchezza della sua fede o delle sue convinzioni, ciascuno con la propria voce, tutti fratelli!
私たちは1人の人間として、同じ肉体を共有する仲間の旅人として、私たちの全員を受け入れるこの同じ地球の子供として、それぞれが彼の信仰または信念の豊かさを持ち、それぞれが彼自身の声を持ち、すべての兄弟として夢を見ましょう。

10月7日
Il banco di prova della #preghiera è l’amore concreto per il prossimo.
祈りの証?は隣人への具体的な愛です。

Come credenti pensiamo che, senza un’apertura al Padre di tutti, non ci possano essere ragioni solide e stabili per l’appello alla fraternità. 
信者として、私たちは、すべての父への寛容さがなければ、友愛への訴えの確固とした安定した理由はあり得ないと考えています。

Il cammino di fraternità ha anche una Madre, di nome Maria. Con la potenza del Risorto, vuole partorire un mondo nuovo, dove tutti siamo fratelli, dove ci sia posto per ogni scartato delle nostre società, dove risplendano la giustizia e la pace. 
友愛の旅には、マリアという名の母親もいます。復活した者の力で、彼は私たち全員が兄弟であり、正義と平和が輝く私たちの社会のすべての捨てられた場所がある新しい世界を生み出したいと思っています。

10月9日
Tutti noi credenti dobbiamo riconoscere questo: al primo posto c’è l’amore, ciò che mai dev’essere messo a rischio è l’amore, il pericolo più grande è non amare (cfr 1 Cor 13,1-13). 
私たちすべての信者はこれを認識しなければなりません。そもそも愛があり、決して危険にさらされてはならないのは愛であり、最大の危険は愛しないことです(1コリント1-13)

L’amore all’altro per quello che è ci spinge a cercare il meglio per la sua vita. Solo coltivando questo modo di relazionarci renderemo possibile l’amicizia sociale che non esclude nessuno e la fraternità aperta a tutti. 
他者への愛は私たちに人生で最良のものを欲するように促します。このような相互関係を育むことによってのみ、誰も排除されない社会的友情と、すべての人に開かれた兄弟愛が可能になります。

10月10日
Tutti i cristiani e gli uomini di buona volontà sono chiamati oggi a lottare non solo per l’abolizione della pena di morte in tutte le sue forme, ma anche al fine di migliorare le condizioni carcerarie, nel rispetto della dignità umana delle persone private della libertà.
全てのキリスト者と善意の人々は、あらゆる形態の死刑の廃止のためだけでなく、自由を奪われた人々の人間の尊厳を尊重しつつ、刑務所の状態を改善するために戦うよう呼ばれています。

Ogni essere umano ha diritto a vivere con dignità e a svilupparsi integralmente, anche se è nato o cresciuto con delle limitazioni; la sua immensa dignità come persona umana infatti non si fonda sulle circostanze ma sul valore del suo essere.
すべての人間は、たとえ制限を持って生まれ育ったとしても、尊厳を持って生き、一体となって成長する権利を持っています。実際、人間としての彼の計り知れない尊厳は、状況に基づくのではなく、彼の存在の価値に基づいています。

Non basta accettare l’invito a seguire il Signore, occorre essere disponibili a un cammino di conversione, che cambia il cuore. L’abito della misericordia, che Dio ci offre incessantemente, è un dono gratuito del suo amore, è grazia. 
主に従うようにという要請を受け入れるだけでは十分ではありません。心を変える回心の旅に応じる必要があります。神が絶え間なく私たちに与えてくださる憐れみの習慣は、神の愛の無償の贈り物であり、それは恵みです。

Sono vicino alle popolazioni colpite dagli incendi: costa occidentale degli Stati Uniti, particolarmente California, le regioni centrali del Sudamerica, la zona del Pantanal, il Paraguay, le rive del fiume Paraná, l’Argentina. Il Signore li sostenga.
山火事の被害を受けた方々に寄り添います。: アメリカ西海岸、特にカリフォルニア、南アメリカの中央地域、パンタナール地域、パラグアイ、パラナ川のほとり、アルゼンチン。主が彼らを支えて下さいますように。

10月12日
La testimonianza del beato Carlo Acutis indica ai giovani di oggi che la vera felicità si trova mettendo Dio al primo posto e servendoLo nei fratelli, specialmente gli ultimi.
福者カルロ・アクーテイスの証言は、今日の若者たちに、真の幸福は神を第一に置き、私たちの兄弟姉妹、とりわけ最も小さきものに仕えることによって見つけられることを示しています。

10月13日
La tenerezza è l’amore che si fa vicino e concreto. È un movimento che parte dal cuore e arriva agli occhi, alle orecchie, alle mani. La tenerezza è la strada che hanno percorso gli uomini e le donne più coraggiosi e forti. 
優しさは親密で具体的になる愛です。それは心から始まり、目、耳、手に届く動きです。優しさは、最も勇敢で最強の男性と女性が進む道です。

10月14日
Nella #preghiera mettiamo le nostre preoccupazioni e le nostre richieste nelle mani di Dio, e confidiamo che ascolti, poiché Lui conosce ciò di cui abbiamo bisogno e ci darà ciò che è bene per noi. 
祈りの内に懸念と要求を神の手に委ね、神が私たちに必要なものを知っており、私たちに良いものを与えてくれるので、神が耳を傾けてくれると信じています。

10月15日
Ricordiamo oggi Santa #TeresadiGesù, maestra di #preghiera. Lei ci insegna che la preghiera è espressione dell’amicizia con Colui che sempre ci ama. Con Dio nulla ci può turbare né spaventare, perché “solo Dio basta”.
今日、祈りの教師である幼きイエスの聖テレジアを思い起こしましょう。彼女は祈りは常に愛して下さる方との友情の表現であると教えています。
「神だけで十分」なので、神がいれば、私たちを邪魔したり怖がらせたりすることはできません。

 

 
È tempo di sottoscrivere un patto educativo globale per e con le giovani generazioni, un patto che impegni le famiglie, le comunità, le scuole e le università, le istituzioni, le religioni, i governanti, l'umanità intera, nel formare persone mature. 
今こそ、若い世代のために、そして若い世代と共に、家族、地域社会、学校や大学、機関、宗教、統治者、人類全体が成熟した人々を形成することを約束する世界的な教育協定に署名する時です。
 
Nell'educazione abita il seme della speranza: una speranza di pace e di giustizia; una speranza di bellezza, di bontà; una speranza di armonia sociale.
教育のうちに希望の種が宿っています。それは平和と正義の希望であり、美しさ、善の希望であり社会的調和の希望です。
 
 
10月に入り、パパ様は兄弟愛と社会的友愛をテーマにした、自らの3番目の回勅“Fratelli tutti”を発表された。
 
またいまだに続く紛争地に心を寄せて、武力紛争の犠牲者と命を危険にさらされたすべての人々のために祈るよう、呼びかけられている。
 
「あなたはわたしの嘆きを数えられたはずです。あなたの記録にそれが載っているではありませんか。あなたの皮袋にわたしの涙を蓄えてください。」 (詩編56,9)。
 
私たちに耳を傾けてくださる方がおいでならば、すべてはもっと耐えやすくなる。「祈る人は、希望を失うことがない」この言葉を信じて歩んでいきましょう。